Поиск

Выпуск
Название
Авторы
Проблема языковой неуверенности выпускников азербайджанских школ проживающих в России: методы ее преодоления
Гасанов М.М.
От традиции к цифровым технологиям: исследование международной коммуникационной стратегии образа Нэчжи
Ван Ц., Вэнь Б., Ду Ю.
Лексические способы обозначения интернета в современном русском языке: семантика, прагматика, орфография
Дедова О.В., Подольская В.В.
Короткое видео на российских платформах: трансформация телевизионного контента в VK Видео, Яндекс Видео и RuTube
Кисляк А.А.
Специфика перевода текстов туристической направленности с русского языка на английский
Авагян А.А.
Особенности перевода нестандартного синтаксиса во французской прозе XX века
Петрова А.Д.
Лексико-стилистические особенности выражения возмущения в литературном произведении и его экранизации: сопоставительный анализ
Языкова Ю.
Мультимодальность образов китайского фольклора
Немкина Н.И.
Пересказ мифа: изучение адаптации фильма истории Нэчжа с точки зрения международной коммуникации
Булгарова Б.А., Дуань С., Прахова А.А.
Европейская сказочная литература: диахронический аспект
Бободжанова Л.К., Соснина М.Н.
Особенности выстраивания коммуникаций с иностранными студентами c помощью современных онлайн-медиа
Макарова М.С., Турунов Д.М., Смирнова Е.Д., Осипова А.А., Корти М., Чжао И., Климова Е.А.
Сравнительный анализ русской и китайской литературных традиций: от перевода произведений Ф. М. Достоевского к культурному контексту
Чжан В.
Лексико-стилистические особенности выражения упрека в литературном произведении и его экранизации: сопоставительный анализ
Языкова Ю.
Гаджет vs девайс: опыт семантического анализа
Дедова О.В., Мао Ю.
Лингвистический анализ политического медиадискурса в Китае: эволюция, актуальные проблемы и тенденции
Сунь В.
Стратегии транскреации в локализации видеоигр (на материале игры «Team Fortress 2»)
Тимохов А.Д.
Интерпретация идиом и культурно маркированных элементов в нейросетевом переводе (на материале русско-английских параллелей)
Колесникова М.П.
Восприятие образов китайских животных в России XVIII–XIX вв.
Ши Л.
Переводческая этика в свете китайской экологической модели перевода
Ли Ц.
Черный миф: Укун — игровой нарратив и стратегия распространения
Гэ Ю.
1 - 20 из 20 результатов
Подсказки:
  • Ключевые слова чувствительны к регистру
  • Английские предлоги и союзы игнорируются
  • По умолчанию поиск проводится по всем ключевым словам (агенс AND экспериенцер)
  • Используйте OR для поиска того или иного термина, напр. образование OR обучение
  • Используйте скобки для создания сложных фраз, напр. архив ((журналов OR конференций) NOT диссертаций)
  • Для поиска точной фразы используйте кавычки, напр. "научные исследования"
  • Исключайте слово при помощи знака - (дефис) или оператора NOT; напр. конкурс -красоты или же конкурс NOT красоты
  • Используйте * в качестве версификатора, напр. научн* охватит слова "научный", "научные" и т.д.

Согласие на обработку персональных данных

 

Используя сайт https://journals.rcsi.science, я (далее – «Пользователь» или «Субъект персональных данных») даю согласие на обработку персональных данных на этом сайте (текст Согласия) и на обработку персональных данных с помощью сервиса «Яндекс.Метрика» (текст Согласия).