Transcreaction Strategies in Video Game Localisation (based on "Team Fortress 2")
- Authors: Timokhov A.D.1
-
Affiliations:
- Issue: No 6 (2023)
- Pages: 194-209
- Section: Articles
- URL: https://journals.rcsi.science/2409-8698/article/view/379914
- DOI: https://doi.org/10.25136/2409-8698.2023.6.38511
- EDN: https://elibrary.ru/NMJRUE
- ID: 379914
Cite item
Full Text
Abstract
The article studies transcreation in video game localisation within the modern discursive paradigm, with its focus on Team Fortress 2. The subjects studied are the original (i.e. English) and Russian localisations of the game. The objects of analysis are cases of transcreation, the specifics of transcreation as a phenomenon as well as its patterns with regard to English-Russian localisation. The article analyses and describes examples of cultural adaptation via transcreation, defines and describes the strategies of transcreation, and also seeks to determine the relevance of transcreation regarding video game localisation. As of today, there is a great number of localisation specialists, yet both phenomena of localisation (as whole) and transcreation (in particular, as one of the methods for game content adaptation) lack comprehensive linguistic research. In this respect, the study is novel since it addresses the emerging phenomenon of localisation, thus appealing to new content and introducing new discourse into translation studies. Specifically, the article addresses transcreation as one of the localisation techniques that offers unique requirements to translation both as a process and as a result that differ from the conventional ones in the practice.
References
- Анисимова А. Т. Феномен компьютерной игры в переводоведческом дискурсе // Научный вестник Южного института менеджмента. 2018. №2. С. 82-86.
- Зинкевич О. В. Локализация как процесс лингвистической трансформации структуры и содержания динамического текста // Известия СПбГЭУ. 2018. №3 (111). С. 135-137.
- Знамеровская А. О., Агеева А. В. Междисциплинарность как ключевая характеристика процесса локализации компьютерных игр // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2021. №1. С. 218-222.
- Чистова Е. В. Теоретический статус межъязыковой локализации как особого вида переводческой деятельности // Культура и текст. 2020. №2 (42). С. 161-175.
- Болотина М. А., Кузьмина Е. В. Лексические проблемы перевода компьютерных игр // Вестник Балтийского федерального университета им. И. Канта. Серия: Филология, педагогика, психология. 2019. №1. С. 43-50.
- Бричева М. М., Сасина С. А, Мугу М. С. Проблемы языковой локализации компьютерных игр // The Scientific Heritage. 2021. №61-3. С. 40-42.
- Запорожец Ю. Г. Проблемы локализации компьютерной видеоигры «Uncharted: Drake’s Fortune» на русский язык // Norwegian Journal of Development of the International Science. 2021. №62-2. C. 55-58.
- Costales A. F. Exploring Translation Strategies in Video Game Localization // Monografías de Traducción e Interpretación. 2012. №4. Pp. 385-408.
- Mangiron C. Game on! Burning issues in game localisation // Journal of Audiovisual Translation. 2018. №1 (1). Pp. 122-138.
- Mangiron C. Games Without Borders: The Cultural Dimension Of Game Localisation // Hermeneus. Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria. 2016. №18. Pp. 187-208.
- Сулейманова О. А., Вишневская Е. М., Нерсесова Э. В. Технологический аспект подготовки современного переводчика // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2019. №7. С. 313-318.
- Зеленько К. Р. Перевод антропонимов в компьютерных играх на примере "World of Warcraft" // Научный журнал. 2017. №4 (17). C. 88-90.
- Фомин А. Г., Чоботар В. И. Особенности перевода антропонимов в литературе и компьютерных играх жанра фэнтези // Вестник КемГУ. 2019. №2 (78). С. 558-564
Supplementary files

