Peculiarities of Translation of Non-Standard Syntax in French Prose of the 20th Century

Cover Page

Cite item

Full Text

Abstract

The subject of the research is the translation of syntactically non-standard prose of 20th-century French literature into Russian. The object of analysis is syntactic deviation as an expressive means and its transformation in the translation process. The author examines in detail such aspects as the strategy of translating syntactic deviations, their adaptation or preservation depending on the stylistic guidelines of the original text, as well as the degree of translation normativity in the context of intercultural communication. Particular attention is paid to the influence of genre specificity and the intended readership on the choice of translation strategy. The focus is on the methods of conveying the rhythmic-intonational structure, expression and non-standard construction of the phrase, characteristic of the prose of Guillaume Apollinaire. The analysis is based on the material of the novel "Les Onze Mille Verges" and its Russian translation by Arnaut Skard-Lapidus. The work highlights the problem of compromise between the normativity of the target language and the preservation of the author's expression, revealing translation as a form of interpretation with a certain aesthetic and functional vector. The methodological basis of the study is a comparative analysis of the original and translation, a linguostylistic approach and principles of functional equivalence, which allow us to identify translation transformations at the level of syntax and stylistics. The main conclusions of the study are the confirmation of the hypothesis about the translator's dual strategy: the desire to preserve the syntactic expression of the original while simultaneously adapting the text to the norms of the Russian language. The author's special contribution is the systematization of approaches to the transmission of syntactic deviations and the identification of the dependence of these approaches on genre-stylistic and cultural parameters. The novelty of the study lies in the comprehensive analysis of one work in the original and translation at the level of syntax, as well as in highlighting the problem of stylistic norms in the translation of experimental prose.

References

  1. Абрамова Е. К. Особенности перевода рекламных слоганов с французского на русский язык (на материале романа Ф. Бегбедера "99 франков") // Научный диалог. – 2022. – № 3. – С. 34-46.
  2. Аполлинер Г. Одиннадцать тысяч палок, или Любовные похождения господаря / Les Onze Mille Verges ou les Amours d'un hospodar. Пер. с фр. Арнаута Скард-Лапидуса. – М.: [б. и.], 1993.
  3. Баскакова Е. С. Экспрессивные синтаксические конструкции: перевод и их влияние на скрытые характеристики текста. – Тюмень: Б. и., 2009. – 22 с.
  4. Воробьева Е. Н. Проблема перевода конструкций экспрессивного синтаксиса // Филологический аспект: международный научно-практический журнал. – 2022. – № 12 (92).
  5. Глебов С. А. Способы передачи образности в поэтическом тексте при переводе с французского языка на русский [Электронный ресурс]: дипломная работа специалиста / С. А. Глебов; науч. рук. А. В. Колмогорова. – Красноярск: Сибирский федеральный университет, 2021. – 99 с. – Режим доступа: https://elib.sfu-kras.ru/handle/2311/141620 (дата обращения: 27.05.2025).
  6. Делез Ж. Марсель Пруст и знаки. – СПб.: Алетейя, 1999. – С. 28-130.
  7. Женетт Ж. Фигуры: В 2 т. – М.: Изд-во им. Сабашниковых, 1998. – Т. 2. – С. 43-44.
  8. Измайлов А. З. Сохранение экспрессивной функции текста при переводе с английского языка на русский: автореферат дис. ... кандидата филологических наук: 10.02.20. – Москва, 2006. – 24 с. – EDN: ZNSENL.
  9. Ман П. Аллегории чтения: Фигуральный язык Руссо, Ницше, Рильке и Пруста. – Екатеринбург: Изд-во Уральского ун-та, 1999. – С. 72-97.
  10. Оюн Ю. Д. Два типа внутреннего монолога во французской художественной прозе // Вестник Томского государственного университета. Филология. – 2022. – № 76. – С. 27-38.
  11. Оюн Ю. Д. Синтаксические средства передачи внутренней речи персонажа в тувинской художественной прозе // Новые исследования по родным языкам. – 2023. – № 1. – С. 37-46. – URL: https://rodnoyyazyk.ru/index.php/journal/article/view/37 (дата обращения: 28.05.2025).
  12. Пруст М. Комбре / Пер. с фр. Е. Баевской. – СПб.: Азбука-классика, 2008.
  13. Пруст М. В поисках утраченного времени / Пер. с фр. Н. Любимова и А. Смирновой ("Обретённое время"). – СПб.: Амфора, 2005-2006.
  14. Пруст М. В поисках утраченного времени / Пер. с фр. А. Франковского, А. Фёдорова. – М.: АСТ, 2007.
  15. Скуратовская А. П. Анкилоз – Банка // Большая российская энциклопедия: в 35 т. / Гл. ред. Ю. С. Осипов. – М.: Большая российская энциклопедия, 2005. – Т. 2. – С. 113-114.
  16. Bassnett S. Translation Studies. 3rd ed. London; New York: Routledge, 2002. – 188 p.
  17. Viart D. De la littérature contemporaine à l'Université: une question critique // Carrefour des écritures. – 2003. – Mode of access: [http://www.carrefour-des-ecritures.net/doc/TEU_Viart.html](http://www.carrefour-des-ecritures.net/doc/TEU_Viart.html).
  18. Venuti, L. The Translator's Invisibility: A History of Translation / Lawrence Venuti. – London; New York: Routledge, 1995. – 400 p.

Supplementary files

Supplementary Files
Action
1. JATS XML

Согласие на обработку персональных данных

 

Используя сайт https://journals.rcsi.science, я (далее – «Пользователь» или «Субъект персональных данных») даю согласие на обработку персональных данных на этом сайте (текст Согласия) и на обработку персональных данных с помощью сервиса «Яндекс.Метрика» (текст Согласия).