Comparative analysis of Russian and Chinese literary traditions: F. M. Dostoevsky's works translation and adaptation to the cultural context
- Authors: Zhang W.1
-
Affiliations:
- Issue: No 4 (2025)
- Pages: 37-48
- Section: Articles
- URL: https://journals.rcsi.science/2409-8698/article/view/379104
- DOI: https://doi.org/10.25136/2409-8698.2025.4.73923
- EDN: https://elibrary.ru/WTUTES
- ID: 379104
Cite item
Full Text
Abstract
The subject of the study is the specifics of the interaction of literary traditions of Russia and China, considered within the framework of a comparative analysis of the original and translation of the works of F. M. Dostoevsky and presented in the context of the cultural characteristics of both nations. The purpose of the study is to identify the key features of the original and translation of the writer's works into Chinese and their relationship with the Chinese literary tradition within the framework of the development of Russian-Chinese cultural relations. Objectives of the study: to examine how the central themes and motifs of Dostoevsky’s works are perceived and interpreted within the framework of the Chinese literary tradition; to identify significant cultural factors characteristic of China and having a significant impact on the perception of the works. The research methodology is represented by: methods of comparative analysis, which allow us to compare both the original texts with their translations, and the Russian and Chinese literary traditions in general; methods of content analysis, aimed at studying the specifics of the interpretation of key themes and motifs; methods of cultural anthropology for a deeper understanding of the cultural context in which the translation is carried out. In accordance with the main findings of the study, it is important to note that translations of Dostoevsky's works into Chinese demonstrate significant cultural transformations, caused mainly by differences in mentality and worldview. The novelty of this study lies in the fact that for the first time a comparative analysis is conducted not only of the original and translation of Dostoevsky’s works, but also of the cultural context of their perception and interpretation, which allows for a deeper understanding of how Russian and Chinese literary traditions intersect and interact with each other.
References
- Ай Хуэйжун. Рецепция творчества Достоевского в китайских переводах, художественных произведениях и научных исследованиях // Научный диалог. – 2020. – № 11. – С. 154-176. doi: 10.24224/2227-1295-2020-11-154-176 EDN: RUAYBR.
- И Фань Ван, Халина Н. В. Аксиология диалога культур: "китайская" рецепция творчества Ф. М. Достоевского в XX–XXI вв. // Культура и текст. – 2024. – № 2 (57). – С. 210-223.
- Валеева Г. В. Проблема добра и зла в творчестве Ф. М. Достоевского // Гуманитарные ведомости ТГПУ им. Л. Н. Толстого. – 2017. – № 3 (23). – С. 49-54. EDN: ZXFYST.
- Чжао Хун, Дубкова О. В. Перевод и исследование творчества Ф. М. Достоевского в Китае в ХХI в. // Коммуникативные исследования. – 2021. – Т. 8. – № 4. – С. 671-686. doi: 10.24147/2413-6182.2021.8(4).671-686 EDN: OLZOLI.
- Инь Лу. Художественная метафизика Ф. М. Достоевского в творческой рефлексии китайских писателей 1920–1930-х гг.: Лу Синь, Мао Дунь, Юй Дафу: автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.01.01. – Краснодар, 2019. – 24 с.
- Мачкарина О. Д., Кравцов В. А., Малышко А. А., Васильева В. Н. Персонализм Ф. М. Достоевского и его роль в формировании концепции личности в русской философии // Вестник Мурманского гос. техн. ун-та. – 2012. – Т. 15. – № 3. – С. 662-665. EDN: RGQVRH.
- Достоевский Ф. М. Полное собрание сочинений: в 30 т. – Т. 6: Преступление и наказание: Роман в 6 частях с эпилогом / текст подгот. Л. Д. Опульская. – Ленинград: Наука. Ленингр. отд-ние, 1973. – 423 с.
- 陀思妥耶夫斯基 全集. 第七卷罪与罚 (上). 陈燊主编. 力冈、袁亚楠译. – 石家庄: 河北教育出版社, 2010. – 351 页 [Полное собрание сочинений Ф. М. Достоевского. Т. 7. Преступление и наказание (часть 1). Под ред. Чэнь Шеня. Перевод Ли Гана и Юань Яньнаня. – Шицзячжуан: Hebei Education Press, 2010. – 351 с.].
- Шэнь. Каталог терминов // Большая российская энциклопедия. – 2022. – URL: https://bigenc.ru/c/shen-7f88f2?ysclid=m8q659aoyy720266409 (дата обращения: 23.03.2025).
- Достоевский Ф. М. Полное собрание сочинений: в 30 т. – Т. 8: Идиот: Роман / текст подгот. И. А. Битюгова, Н. Н. Соломина. – Ленинград: Наука. Ленингр. отд-ние, 1973. – 511 с.
- 陀思妥耶夫斯基 全集. 第九卷白痴 (上). 陈燊主编. 张捷、郭奇格译 – 石家庄: 河北教育出版社, 2010. – 442 页 [Полное собрание сочинений Ф. М. Достоевского. Т. 9. Идиот (часть 1). Под ред. Чэнь Шеня. Перевод Чжан Цзе и Го Цигэ. – Шицзячжуан: Hebei Education Press, 2010. – 442 с.].
- Токарев Д. А. Понятие страдания в философии древних даосов в сравнении с конфуцианством // Международный научно-исследовательский журнал. – 2020. – Ч. 2. – № 5 (95). – С. 203-205. doi: 10.23670/IRJ.2020.95.5.078 EDN: IDSELO.
- Достоевский Ф. М. Полное собрание сочинений: в 30 т. – Т. 14: Братья Карамазовы. Кн. 1-10 / текст подгот. В. Е. Ветловская, Е. И. Кийко. – Ленинград: Наука. Ленингр. отд-ние, 1976. – 510 с.
- 陀思妥耶夫斯基. 卡拉马佐夫兄弟 (上, 下). 臧仲伦译, 石家庄: 河北教育出版社, 2009. – 817 页 [Достоевский Ф. М. Братья Карамазовы (часть 1 и 2). Перевод Цзан Чжунлуня. Шицзячжуан: Hebei Education Press, 2009. – 717 с.].
Supplementary files

