Lexico-stylistic features of the expression of reproach in a literary work and its film adaptation: comparative analysis

Cover Page

Cite item

Full Text

Abstract

The subject of the study is the lexical means of expressing reproach. The object of the study is expressions with the intention of reproach. The theoretical basis of the research is the idea of reproach as a component of conflict communication. The study reveals the most general patterns of changing expressions with the intention of reproach in the screening of fiction. The analysis is carried out by comparing the expressions of the characters of the literary work with the expressions of the characters of the film adaptation. The author examines in detail such aspects of the topic as lexical changes in the text of a work of fiction during its film adaptation. Special attention is paid to the reasons for changing the text of a work of fiction during its film adaptation. The novelty of the research lies in the fact that for the first time a comparative analysis of expressions with the intention of reproach is carried out, the analysis is carried out in comparison of the text of fiction with its film adaptation. The following transformations were identified: the preservation of lexical composition, the omission of lexical units, the addition of lexical units and the replacement of lexical units. The main conclusions of the study are the reasons for the identified transformations, which are caused, firstly, by the change in the elements of the content of situations according to the director's plan. Secondly, transformations occur due to the cinema's greater ability to visually represent the objects of a work of art: the viewer sees what the reader can only read.

About the authors

Julia Jazokova

Email: avokyzja@hotmail.com

References

  1. Апресян, Ю.Д. Новый объяснительный словарь синонимов русского языка / Под общим рук. акад. Ю.Д. Апресяна. 2-е изд., испр. и доп. М.: Школа «Языки славянской культуры», 2003. 1488 с.
  2. Большой толковый словарь русского языка / Сост. и гл. ред. С.А. Кузнецов. СПб.: НОРИНТ, 2000.
  3. Дмитрук Т.И. Текст и экранизация: варианты их соотношения (на материале романа Т. Мэлори «Смерть Артура» и его киноадаптации) // Знак: проблемное поле медиаобразования. Челябинск. 2019. № 1. С. 96-101.
  4. Золотова Г.А., Онипенко Н.К., Сидорова М.С. Коммуникативная грамматика русского языка. М., 2004. 544 с.
  5. Иванов А. Географ глобус пропил. М.: Вагриус, 2003.
  6. Иванкова, И. В., Макарова О. С., Толкачева Н. А. Речевой акт упрека в русском и немецком языках // Национальная ассоциация ученых. 2015. № 9. С. 41-43.
  7. Игнатов К.Ю. От текста романа к кинотексту: языковые трансформации и авторский стиль. Канд. дис. … канд. филол. наук. М., 2007.
  8. Иссерс О.С. Коммуникативные стратегии и тактики русской речи. 5-е изд. М.: Издательство ЛКИ, 2008. 288 с.
  9. Кинофильм «Географ глобус пропил», режиссер Велединский А., 2013.
  10. Кинофильм «Похороните меня за плинтусом», режиссер Снежкин С., 2009.
  11. Кинофильм «Рассказы», режиссер Сегал М., 2012.
  12. Кинофильм «Generation П», режиссер Гинзбург В., 2011.
  13. Книга о грамматике. Русский язык как иностранный / Под ред. А.В. Величко. 3-е изд., испр. и доп. М.: Изд-во Моск. ун-та, 2009. 648 с.
  14. Николаева Ю. К истории слова абсолютно в русском языке // Studi Slavistici. 2020. № 2. С. 199-211.
  15. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка: 80 000 слов и фразеологических выражений. 4-е изд., доп. М.: ООО «А ТЕМП», 2006. 944 с.
  16. Пелевин В. Generation ‘П’. М.: Вагриус, 1999.
  17. Санаев П.В. Похороните меня за плинтусом. М.: ЗАО МК-Периодика, 2003. 184 с.
  18. Сараскина Л.И. Литературная классика в соблазне экранизации. М.: Прогресс-Традиция, 2018. 584 с.
  19. Сегал М. Рассказы. М.: АСТ, 2013. 317 с.
  20. Тинтин Л. Упрек как конфликтное общение и стратегия гармаонизации: на материале политического дискурса // Актуальные проблемы филологии и педагогической лингвистики. 2016. № 3. С. 18-24.
  21. Ушаков, Д. Н. Толковый словарь русского языка: В 4 т. / Под ред. Д. Н. Ушакова. М.: Сов. энциклопедия: ОГИЗ, Т.4, 1940.
  22. Федорова, А. Л. Речевая стратегия упрека: лингвокогнитивный подход (на материале немецкого, английского и русского языков). Канд. дис. … канд. филол. наук. Уфа, 2004. 187 с.
  23. Филиппова И.Н. Интерсемиотический перевод: экранизация как трансформация авторского текста в поликультурном аспекте // Теория языка и межкультурная коммуникация. Курск. 2019. № 1. С. 204-211.
  24. Шмурак Р.И. Формальные средства выражение упрека в русском языке (корпусное исследование). Канд. дис. … канд. филол. наук. М., 2021. 241 с.

Supplementary files

Supplementary Files
Action
1. JATS XML

Согласие на обработку персональных данных

 

Используя сайт https://journals.rcsi.science, я (далее – «Пользователь» или «Субъект персональных данных») даю согласие на обработку персональных данных на этом сайте (текст Согласия) и на обработку персональных данных с помощью сервиса «Яндекс.Метрика» (текст Согласия).