Lexico-stylistic features of the expression of indignation in a fiction and its film version: comparative analysis

Cover Page

Cite item

Full Text

Abstract

The subject of the study is the lexical means of expressing indignation. The object of the study is statements with the intention of indignation. The theoretical basis of the study is the idea of perturbation as an integral part of conflict communication. The study reveals the most general patterns of changes in statements with the intention of indignation during the screening of fiction. The analysis is carried out in the comparative aspect of the statements of the characters of the literary work with the statements of the characters of the film adaptation of the literary work. The author examines in detail such aspects of the topic as lexical changes in the text of a work of fiction during its film adaptation. Special attention is paid to the reasons for changing the literary text in its screen version. The novelty of the research lies in the fact that for the first time a comparative analysis of statements with the intention of indignation is carried out, the analysis is carried out in comparison of the text of fiction with its film adaptation. The following transformations were identified: verbatim preservation of lexical composition, omission of lexical units, addition of lexical units and their replacement. The main conclusions of the study are the reasons for the identified transformations, which are due to the desire of the creators of the film adaptation to have a greater emotional impact on the audience - for this reason, the characters of the film adaptation are more emotional in expressing their feelings and experiences, their statements are more categorical, and there is more speech aggression in the film adaptation. Transformations occur due to changes in the details of the content of situations. Finally, the film adaptation has more features peculiar to oral colloquial speech: there is more colloquial vocabulary in the film adaptation, and the characters speak more briefly, since this is due to the general tendency of oral colloquial speech to save speech resources.

About the authors

Julia Jazokova

Email: avokyzja@hotmail.com

References

  1. Большой толковый словарь русского языка / Сост. и гл. ред. С.А. Кузнецов. СПб.: НОРИНТ, 2000.
  2. Дмитрук Т.И. Текст и экранизация: варианты их соотношения (на материале романа Т. Мэлори «Смерть Артура» и его киноадаптации) // Знак: проблемное поле медиаобразования. Челябинск. 2019. № 1. С. 96-101.
  3. Иванов А. Географ глобус пропил. М.: Вагриус, 2003.
  4. Игнатов К.Ю. От текста романа к кинотексту: языковые трансформации и авторский стиль. Канд. дис. … канд. филол. наук. М., 2007.
  5. Иссерс О.С. Коммуникативные стратегии и тактики русской речи. 5-е изд. М.: Издательство ЛКИ, 2008. 288 с.
  6. Кинофильм «Географ глобус пропил», режиссер Велединский А., 2013.
  7. Кинофильм «Похороните меня за плинтусом», режиссер Снежкин С., 2009.
  8. Кинофильм «Рассказы», режиссер Сегал М., 2012.
  9. Кинофильм «Generation П», режиссер Гинзбург В., 2011.
  10. Книга о грамматике. Русский язык как иностранный / Под ред. А.В. Величко. 3-е изд., испр. и доп. М.: Изд-во Моск. ун-та, 2009. 648 с.
  11. Лушникова Г.И., Якищенко Е.А. Лексические средства выражения эмоции возмущения (на материале англоязычных художественных текстов) // Вестник Кемеровского государственного университета. 2013. № 2-2. С. 106-109.
  12. Николаева Т.М. Сочинительные союза А, НО, И: история, сходства и различия // Славянские сочинительные союзы. М.: 1997. Стр. 3-24.
  13. Пелевин В. Generation ‘П’. М.: Вагриус, 1999.
  14. Санаев П.В. Похороните меня за плинтусом. М.: ЗАО МК-Периодика, 2003. 184 с.
  15. Сараскина Л.И. Литературная классика в соблазне экранизации. М.: Прогресс-Традиция, 2018. 584 с.
  16. Сегал М. Рассказы. М.: АСТ, 2013. 317 с.
  17. Соловьева Е.В. Речевой акт возмущения как средство самопрезентации в политическом дискурсе (на примере текстов дебатов в Бундестаге) // Известия Российского государственного педагогического университета им. А.И. Герцена, 2012. С. 65-70.
  18. Филиппова И.Н. Интерсемиотический перевод: экранизация как трансформация авторского текста в поликультурном аспекте // Теория языка и межкультурная коммуникация. Курск. 2019. № 1. С. 204-211.
  19. Чапаева Е.О. Коммуникативная ситуация возмущения. Канд. дис. … канд. филол. наук. Иркутск, 2010.
  20. Шкапенко Т.М. Основы интеракционально-прагматической теории междометия: монография. Калининград: Изд-во Балтийского федерального университета им. И. Канта, 2017.
  21. Щербакова И.В., Евсюкова Т.В. Вербальные и невербальные средства объективизации эмоции возмущения в художественном дискурсе (на материале русского и немецкого языков) // Вестник Адыгейского государственного университета. Серия 2: Филология и искусствоведение. 2017. № 3. С. 97-102.
  22. Щербинина Ю.В. Русский язык: речевая агрессия и пути ее преодоления. М.: Флинта, 2004.

Supplementary files

Supplementary Files
Action
1. JATS XML

Согласие на обработку персональных данных

 

Используя сайт https://journals.rcsi.science, я (далее – «Пользователь» или «Субъект персональных данных») даю согласие на обработку персональных данных на этом сайте (текст Согласия) и на обработку персональных данных с помощью сервиса «Яндекс.Метрика» (текст Согласия).