№ 9 (2024)
Статьи
Дестабилизирующие факторы в устном синхронном переводе (на примере синтаксических особенностей речей французских политиков)
Аннотация
Устный синхронный перевод – это один из самых сложных видов когнитивно-коммуникативной деятельности. Такие факторы, как одновременность процессов восприятия исходной информации и процессов порождения высказывания на языке перевода, многоканальность поступающих на обработку данных, высокая скорость выполнения переводческих действий и др., диктуют необходимость подготовки профессиональных переводческих кадров для обеспечения качественного устного синхронного перевода. Это, в свою очередь, указывает на важность определения критериев, которые нужно учитывать при отборе речевого материала для поэтапного освоения техники устного синхронного перевода в соответствии с порядком возрастания сложности выполнения переводческих задач. Предметом исследования настоящей статьи выступают факторы, влияющие на оперирование информацией в процессе осуществления устного синхронного перевода и воплощенные в индивидуальных синтаксических особенностях речи оратора, обуславливающих ее переводимость. Эти особенности, как и ряд других переменных, оказывают влияние на процесс и результат синхронного перевода: либо они выступают как дестабилизирующие факторы в работе переводчиков, либо они способствуют осуществлению более полного и качественного перевода. Автор анализирует синтаксические особенности, присущие речам двух президентов Французской Республики – Н. Саркози и Ф. Олланда. В статье проводится сравнительный анализ письменных текстов и звучащих речей, а также лингвистический анализ текста для выявления примеров синтаксических особенностей из речей политиков и описания того, какое влияние они могут оказать на деятельность переводчиков. Автор статьи пришел к выводу, что анализ характерных политическим выступлениям особенностей может помочь при отборе материала: аутентичных речей на начальном этапе освоения техники устного синхронного перевода и для отработки и автоматизации тех или иных навыков на более продвинутом уровне или при отборе речевого материала для организации интенсивного тренинга в языковой комбинации «французский – русский». Результаты проведенного исследования могут быть использованы при изучении текстов, продуцируемых другими ораторами и/или в других языковых комбинациях. Практическая значимость исследования заключается в том, что его результаты могут найти применение в учебно-педагогической деятельности, а также в переводческой практике при подготовке к тем или иным мероприятиям.
Litera. 2024;(9):1-10
1-10
Ономатопы-окказионализмы как черта японской разговорной речи
Аннотация
Данная статья посвящена исследованию ономатопов-окказионализмов в японской разговорной речи. Будучи подвижной системой, отличающейся непринуждённостью, экспрессивностью и прямой связью с контекстом, разговорная речь допускает нарушение языковых правил, характерных для кодифицированного литературного языка. Ономатопоэтические слова, небольшие по своей форме, но способные описать одновременно множество значений, активно используются в японской разговорной речи, в том числе в виде своих окказиональных вариантов, таким образом делая речь более яркой и насыщенной образами. Японские ономатопы нередко участвуют в процессе словотворчества, однако тема ономатопов-окказионализмов подробно не разбиралась, что обуславливает научную новизну предпринятого исследования. В качестве объекта исследования выступают ономатопоэтические слова японского языка. Предметом исследования являются их окказиональные варианты. На примерах высказываний из повседневных диалогов японцев анализируются особенности употребления ономатопоэтических слов: рассматриваются их окказиональные варианты на разных языковых уровнях и описываются возможные причины выбора именно этих форм. В ходе проведённого исследования было установлено, что окказиональность японских ономатопов может проявляться на фонетическом, морфологическом и синтаксическом уровнях. В разговорной речи японцы могут использовать в ономатопоэтических словах нехарактерные для японского языка звуки, значительно удлинять гласные и согласные звуки. Употребляются также необычные сложения ономатопоэтических корней, а также некоторые ономатопоэтические корни, оканчивающиеся на долгий гласный, способны присоединять геминату. Кроме того, было выявлено, что некоторые ономатопоэтические слова, выполняя в предложении функцию определения, могут присоединять к себе нехарактерный для них аффикс полупредикативных прилагательных «–на». Автор приходит к выводу, что данные приёмы позволяют добиться большей эмоциональности и красочности высказывания, привлечь к нему внимание собеседника, а также в более сжатом виде передать желаемую информацию.
Litera. 2024;(9):11-19
11-19
История исследования Петербургского мифа в Китае классического периода литературоведения
Аннотация
В статье рассматриваются этапы и основные направления исследований петербургского мифа в Китае с восьмидесятых годов XX века по первое десятилетие XXI века. Санкт-Петербург возник в особый период социального и культурного развития России и представляет собой особую культурную совокупность многих культур, отражающую противоречия и конфликты исторического пути России. Уникальные культурные особенности Петербурга привели к формированию его собственной мифологической системы. История изучения петербургского мифа в Китае насчитывает более 20 лет, но в отличие от исследовательской ситуации в России, изучение петербургского мифа в Китае прошло через несколько этапов. Конец XX века по начало XXI века являются классическим этапом изучения петербургского мифа в Китае, который также является начальным этапом. Объектом статьи являются китайские работы, посвященные петербургскому мифу и петербургским текстам в этот период. В статье обобщаются специфические характеристики Петербургского мифа в Китае. Методы исследования – текстологический анализ, исторические и сравнительные исследования, позволяющие выделить и проанализировать петербурговедение в Китае на основе конкретных и общих исследований. Основные выводы данного исследования обобщают ситуацию и особенности китайских исследований на тему петербургских мифов с 1980 по 2010 гг., а также демонстрируют уникальность китайских изучений. Основными особенностями этого этапа исследований являются знакомство и интерес китайских ученых к теоретическому изучению русской школы мифологии в конце XX века, в течение которого были официально изучены теоретические основы петербургских городских мифов. В этот же период начались исследования взаимосвязи русской литературы с религиозной духовностью и народной мифологией. Второй этап – первое десятилетие XXI века, когда литература, связанная с Петербургом, стала изучаться как единое целое, а мифологические символы в этих произведениях стали интерпретироваться целенаправленно. Термины «петербургский миф» и «петербургский текст» официально появились в китайских научных кругах. К 2010 году первичный этап китайских исследований петербургского мифа завершился, и они перешли на более глубокий уровень. Новизна исследования заключается в детальном изучении путей и способов исследования Петербургского мифа в Китае, и презентации этого материала в России.
Litera. 2024;(9):20-32
20-32
Три русских перевода одного стихотворения Ай Цина как явления русской поэзии трех эпох
Аннотация
Предметом исследования являются русские поэтические переводы советской эпохи как явления отечественной словесности, их зависимость от доминирующих идеологических и эстетических установок, а также – в некоторых случаях – и от художественных тенденций нонконформистской литературы эпохи. Объект анализа – принадлежащее к китайскому культурному канону стихотворение "Я люблю эту землю" (1938) Ай Цина, и три перевода на русский язык, выполненные представителями разных литературных поколений: поэтом А. И. Гитовичем (текст опубликован в 1952 г.), синологом Л. Е. Черкасским (1978 г.) и психолингвистом Ю. А. Сорокиным (1981 г.). Учитываются также высказывания авторов о традициях перевода китайской поэзии и некоторые особенности научной и творческой биографии переводчиков. Переводы сопоставляются с оригиналом и между собой, оцениваются характер и масштабы трансформации подлинника; сами переводы рассматриваются в культурном контексте своих эпох, что позволяет предложить объяснение некоторых решений переводчиков. Сопоставительный анализ показал, как в переводе 1952 г. (Гитовича) сглаживаются модернистские черты поэтики (верлибр передается ритмизованным стихом, текст "дописывается" ради прояснения причинно-следственных связей, и т.п.), китайские стихи "одомашниваются" путем внедрения клише; некоторые элементы содержания оригинала устраняются как не соответствующие "правильной" картине мира. Перевод Черкасского, наиболее близкий подлиннику, обнаруживает результаты последовательного и творческого внимания переводчика к модернистской китайской поэзии, – внимания, которое стало возможным во времена "оттепели". Перевод Сорокина, полемически противопоставленный традициям перевода китайской поэзии, оказывается наиболее радикальным, что позволяет увидеть в нем отражение эстетических тенденций "второго авангарда". В работах, посвященных бытованию поэзии Ай Цина в России, отмечались некоторые трансформации, которым подвергались его стихи; в предлагаемой статье сделана попытка исторически последовательного описания таких трансформаций и предложено их частичное объяснение.
Litera. 2024;(9):33-43
33-43
Нарративные стратегии медиадискурса: мотивирующий контент визуальных платформ TikTok и You-Tube
Аннотация
В статье вводится ранее не функционирующая в научном дискурсе категория мотивирующего контента и обосновывается его рецепция аудиторией с практической и функциональной точек зрения. На примере репрезентативности шести видеороликов платформ TikTok (контент вертикального характера) и You-Tube (длинные материалы горизонтального характера) рассматриваются специфические особенности рецепции зрительской аудитории. Во-первых, в статье впервые через призму различных подходов сформирована стереоскопическая картина исследуемого явления, а именно: композиция роликов, рецепция зрителя. Также доказано, что их структура основана на актуализации нарративных архетипов волшебных сказок, рассмотренных В.Я. Проппом. Во-вторых, в мотивирующем контенте определен порядок следования нарративных элементов и выделены ключевые особенности синтагматического сюжетного единства. В-третьих, автором определены функционирующие в речи нарраторов средства художественной выразительности, тропы и конструкции, грамматически не связанные с членами предложениями, влияющими на рецепцию зрителя. Автором также определена функциональная особенность мотивирующего контента, заключающаяся в психолого-терапевтической функции. В качестве метода исследования автор оживляет теоретические хрестоматийные постулаты сказочного нарратива, основанные на декомпозиции материала для выявления нарративных матриц. Новизна работы заключается в том, что в работе впервые обоснована значимая роль мотивирующего контента в медиапространстве, а сам мотивирующий контент проанализирован как отдельный формально-содержательный тип контента, своеобразие которого определяется литературно-нарративным, психологическим компонентами. В заключении исследования определены основные особенности построения мотивирующего контента на медиаплатформе горизонтальных длинных видеороликов You-Tube и в сервисе коротких вертикальных видеороликов TikTok. Также сделан вывод о том, что мотивирующий контент полезен как для нарратора (при увеличении подписчиков), так и для зрителя (в рамках первичной психологической поддержки).
Litera. 2024;(9):44-58
44-58
Использование тематической презентации как аудиовизуального лингвокультурологического средства изучения языка
Аннотация
Предметом исследования данной статьи является презентация к тематическому уроку, которая представляет собой современное аудиовизуальное средство, широко применяющееся в учебном процессе. Аудиовизуальные средства развивают навыки аудирования, расширяют лексический запас учащихся и их культурологические знания, повышают интерес к изучению функционирования языка, таким образом способствуя более продуктивному его усвоению. Интерес китайский аудитории к использованию различных мультимедийных ресурсов и эффективность работы с ними отмечается многими современными китайскими учёными, занимающимися исследованиями в области китайской русистики. В совместном Университете МГУ-ППИ в г. Шэньчжэне использование тематических презентаций преследует следующие лингводидактические цели: усиление интереса к русской культуре; усвоение не только лингвистических, но и паралингвистических аспектов коммуникации; развитие навыков аудирования и говорения. Тематика презентаций связана в первую очередь с памятными датами, имеющими значение как для русскоговорящего, так и для мирового сообщества (дни рождения известных русских писателей и поэтов), а также с российскими праздниками, имеющими национально-специфический характер и обладающими культурологическим потенциалом. Методы наблюдения и описания выявили, что при создании презентации проводится тщательный отбор лингвострановедческих единиц. Для решения вопроса о минимизации материала в соответствии с лексическими минимумами активно используется нарезка видео/аудиофайлов. Для примера в статье рассматриваются презентации «Лев Толстой» и «Масленица». В статье делается вывод о том, что использование тематических аудиовизуальных презентаций привносит в занятие интерес, игровой и творческий элементы, усиливает мотивацию к изучению языка, пробуждает у учащихся желание более активно и эмоционально реагировать на материал, развивает языковую, речевую, социокультурную и социальную компетенции учащихся, улучшает навыки и умения во всех видах речевой деятельности, особенно – в области аудирования и говорения. Использование тематических презентаций в совместном Университете МГУ-ППИ ведётся системно и регулярно с учётом уровня обучающихся и календарно-тематического планирования на каждом этапе овладения языком. Научная новизна данной статьи состоит в том, что в ней рассматриваются актуальные подходы к использованию аудиовизуальных средств на занятиях по РКИ и предлагаются некоторые типы современных, интересных заданий для презентаций.
Litera. 2024;(9):59-71
59-71
Микрополе «Страх» в русских говорах Приамурья (на материале глагольной лексики)
Аннотация
Предметом исследования данной работы является описание концептуального поля группы глаголов психической деятельности в русских говорах Приамурья, отличающихся вторичностью образования и локализацией на территории позднего заселения в условиях междиалектного контактирования. Утверждается, что глаголы психической деятельности могут выступать в качестве репрезентантов картины мира носителей русских диалектов: выявленные в процессе анализа значения диалектных глаголов психической деятельности отражают мировосприятие диалектоносителей, особенности их жизнедеятельности, интересов, склонностей, психики, поведения, представление носителей говоров об отношениях между людьми. Материалом исследования данной работы послужили три словаря: основным источником эмпирического материала является диалектный словарь: «Словарь русских говоров Приамурья», и два литературного словаря: «Словарь современного литературного языка» и «Словарь русского языка». Использование полевого метода, а также элементов методики когнитивного комментария и количественных сопоставлений дало возможность выявить особенности глагольной вербализации культурно значимых для диалектоносителей Приамурья понятий, а также позволило описать микрополе «Страх». Актуальность и новизна данной работы заключается в том, что специфика глагольной лексики в говорах остается малоизученной; впервые предпринята попытка исследования диалектной картины мира жителей Приамурья на материале одной из лексико-семантических групп диалектных глаголов, зафиксированных в «Словаре русских говоров Приамурья». Результаты исследования данной работы могут способствовать реконструкции диалектной языковой картины мира. Основные выводы данного исследования резюмируют то, что микрополе «Страх» в русских говорах Приамурья имеет структуру: состоит из ядра, центра и периферии. Концепт «Страх» выражается синонимичными глагольными лексемами, представляющими собой градационный ряд со значениями «испытать состояние страха» и «привести в состояние страха» в соответствии с конкретизирующими семами по интенсивности переживания.
Litera. 2024;(9):72-80
72-80
О некоторых средствах выражения семантики побуждения в старорусских деловых и бытовых текстах XVI–XVII вв.
Аннотация
Статья посвящена описанию особенностей употребления глагольных форм (повелительное и сослагательное наклонения) и синтаксических конструкций (Д. п. + инфинитив и Д. п. + инфинитив с частицей бы), использующихся для выражения семантики побуждения в старорусских деловых и бытовых текстах разных жанров. В процессе работы были исследованы такие источники XVI–XVII вв., относящиеся к приказному делопроизводству: указные грамоты, содержащие распоряжения центральной светской и духовной власти чиновникам на местах; памяти, отражающие взаимодействия административных лиц и учреждений. Бытовая письменность представлена материалами частной переписки, которая носила неофициальный характер и не имела юридического статуса, поэтому в такого рода источниках фиксируются явления, характерные для живого языка и не находящие отражения в приказных документах. В работе используется сравнительный метод, заключающийся в сопоставлении контекстов употребления средств выражения семантики побуждения. Было установлено, что приказы по-разному оформлялись в текстах разных жанров: для указных грамот характерно употребление сослагательного наклонения и инфинитива с частицей бы, императивы в них встречаются значительно реже. В памятях широко представлены формы сослагательного наклонения и инфинитив, выступающий без частицы бы, при побуждении, адресованном 3-му лицу. В контекстах со 2-м лицом выступает инфинитив с частицей бы, а также формы сослагательного и повелительного наклонений. Бытовые источники характеризуются высокой частотностью употребления императива по сравнению с инфинитивом с частицей бы, выражающим сходное значение. В статье представлен количественный анализ глагольных форм и синтаксических конструкций, используемых для выражения семантики побуждения в текстах разных жанров.
Litera. 2024;(9):81-90
81-90
Искусственный интеллект в медиакоммуникациях и творческих профессиях: угрозы и возможности
Аннотация
Статья посвящена исследованию влияния искусственного интеллекта (ИИ) на современную журналистику в системе цифровых медиакоммуникаций. В поле рассмотрения находятся как угрозы, так и возможности, вносимые новыми нейросетевыми технологиями. В статье приводятся результаты опроса, проведенного среди представителей творческих профессий, целью которого было выяснить отношение к искусственному интеллекту и его роли в их профессиональной деятельности. Анализ данных показывает, что мнения разделены: некоторые респонденты видят в нейросетевых технологиях потенциальную угрозу для своих профессий, другие – инструмент для улучшения и оптимизации рутинной части их работы. Особое внимание уделяется вопросам этики, конфиденциальности и социальной справедливости, связанным с внедрением искусственного интеллекта. Статья акцентирует внимание на необходимости дальнейших исследований и регулировании применения нейросетевых технологий для минимизации рисков и использования их потенциала в пространстве медиакоммуникаций. Для проведения исследования был выбран метод опроса, который позволяет собрать количественные данные о мнениях и восприятии ИИ представителями медиаиндустрии. Научная новизна данного исследования заключается в систематическом анализе мнений и восприятия ИИ среди представителей профессий, получающих основной финансовый доход посредством творческо-интеллектуальной работы, таких как: журналистика, реклама и связи с общественностью, дизайн, музыка и пр. В отличие от большинства существующих исследований, которые фокусируются на технических аспектах ИИ, данное исследование акцентирует внимание на социальных и этических аспектах его применения. Это позволяет получить более комплексное понимание роли ИИ в обществе и выявить ключевые факторы, влияющие на его восприятие. Практическая значимость исследования заключается в том, что его результаты могут быть использованы для разработки рекомендаций по интеграции ИИ в различные сферы жизни, а также регулирования вопросов контроля над применением нейросетевых технологий в современном обществе. Результаты также могут помочь проанализировать общественные настроения и ожидания, что позволит принимать точечные и эффективные решения при разработке и внедрении ИИ-технологий.
Litera. 2024;(9):91-101
91-101
Исследование ресентимента в медиакоммуникативном пространстве: возможности и ограничения
Аннотация
Статья посвящена обзору исследований ресентимента в медиакоммуникативном пространстве. Предметом исследования данной статьи является концепт ресентимент в пространстве медиакоммуникации. Ресентимент – это феномен, который включает в себя в себя чувство гнева, обиды, зависти, возмущения, непосредственно выражающихся на коммуникативных площадках СМИ. Цель исследования – изучить роль ресентимента в формировании общественного мнения и усилении политической поляризации через сообщения СМИ. В тексте описывается историко-философская рефлексия понятия «ressentiment» в научных трудах немецких философов Ф. Ницше и М. Шелера. Автор выделил и проанализировал три направления исследований Ницшеанского концепта обиды в массовых коммуникациях. Во-первых, это исследование ресентимента в социальных сетях во-вторых – медиатизация политического ресентимента, в-третьих, репрезентация ресентимента в кинематографе. В статье использованы теоретические основы социологии, медиаисследований и культурологии для всестороннего анализа ресентимента в сфере медиакоммуникаций. Научная новизна данного исследования заключается в рассмотрении ресентимента в контексте медиакоммуникации. Интегрируя три представленных аспекта, исследование расширяет наше понимание Ницшеанского концепта обиды в пространстве медиакоммуникаций. Данное исследование изучает роль «ressentiment» как части сдвига структурно-властных отношений, свидетельства кризиса межличностных отношений и неспособности индивидов полностью контролировать свои действия, предлагая понимание того, как сообщения СМИ могут формировать общественное мнение и подпитывать политическую поляризацию в современном коммуникационном ландшафте. В заключение следует отметить, что данная исследовательская статья вносит вклад в более широкое понимание «ressentiment», анализируя его проявления в пространстве медиакоммуникации. Рассматривая ресентимент в социальных сетях, его медиатизацию в политических контекстах и репрезентацию в кино, исследование проливает свет на возможности и ограничения для будущих исследований в этой области. Результаты данного исследования дают ценное представление о том, как медиакоммуникация формирует и закрепляет ресентимент, способствуя более глубокому пониманию его влияния на общество и публичный дискурс.
Litera. 2024;(9):102-110
102-110
Текст массовой коммуникации в современном медиакультурном пространстве
Аннотация
В статье представлен анализ различных теоретико-методологических подходов к определению сущности и содержания современной массовой культуры, медиакультуры, медиатекста и медиаобразования. Выявлена ключевая роль аксиологического подхода при создании медиатекстов, распространяемых средствами массовой коммуникации. Рассмотрена структура медиатекстов в контексте ценностно-смыслового аспекта их создания и репрезентации. На примере фотоискусства проанализирован процесс создания современных медиатекстов и их роль в структуре массовой коммуникации. Отдельно затронут вопрос, связанный с развитием искусственного интеллекта как средства создания и тиражирования медиапродукции в условиях доминирования новых медиа. Медиаобразование представлено как система подготовки профессионалов в сфере медиа и обычных пользователей к взаимодействию в условиях цифровых медиакоммуникаций. Отмечена особая роль ценностного подхода при формировании профессионалов медиасферы. Методологию исследования определяет аксиологический подход в сочетании с системно-функциональным и семантическим анализом заявленной проблематики. Основными выводами статьи являются следующие положения: 1. массовая культура выступает условием развития средств массовой коммуникации и предопределяет характер и содержание репрезентируемых медиатекстов; 2. средства массовой коммуникации формируют глобальную сферу – медиапространство, для которого характерны трансформационные процессы, обусловленные развитием "новых" медиа; 3. тексты массовой коммуникации в современном медиапространстве создаются как профессионалами в сфере медиа, так и пользователями, не имеющими специальной подготовки. При этом доля контента, созданного без участия профессионалов, доминирует в медиапространстве; 4. нейросети выступают новым типом "авторов" медиаконтента, создавая как текстовые материалы, так и визуальный контент, качество которого стремительно улучшается, составляя конкуренцию профессиональным материалам; 5. медиаобразование играет ключевую роль в подготовке не только профессионалов в сфере медиа, но и любого пользователя. Оно должно основываться на ценностно-смысловом подходе, предопределяющем содержание создаваемых медиаматериалов и выбор способов их распространения.
Litera. 2024;(9):111-118
111-118
Добродетели конфуцианской философии в современных связях с общественностью
Аннотация
Предметом исследования является значение конфуцианской этики добродетелей для связей с общественностью. Авторы рассматривают историю исследования этики добродетелей как объясняющей этику PR теории. Констатируют, что изучение роли конфуцианского учения для современных рыночных отношений активно ведется на протяжении последних десятилетий как в Китае, так и в ряде других стран, но соотношение конфуцианских добродетелей и принципов PR пока не становилось предметом специального исследования. Цель работы – предоставить теоретическую поддержку для разработки более эффективных коммуникационных стратегий, в т.ч. при формировании этики PR-специалистов в Китае. Проводится сравнительное исследование «пяти постоянств» (доброжелательность, праведность, благопристойность, мудрость и доверие) классической китайской конфуцианской философии и современных этических принципов, выраженных в конкретных PR-практиках. Методология этики добродетели предполагает сосредоточение на личных качествах человека, перечень которых конфуцианская традиция сформулировала во II в. до н.э. После реконструкции содержания каждой из пяти добродетелей следует рассмотрение её проявления в коммуникативных бизнес-практиках. Авторами продемонстрировано, что конфуцианские добродетели способствуют гармонизации общественных коммуникаций, улучшению имиджа и репутации компаний, в конечном счете – повышению их капитализации. В связи с тем, что настоящая статья представляет только первый шаг в изучении роли конфуцианства для связей с общественностью, подчеркивается необходимость дальнейшего углубления и расширения исследования. В заключении авторы указывают позитивное и негативное значение конфуцианской философии для развития связей с общественностью. В частности, отмечается, что радикальное противопоставление доброты пользе препятствует распространению рыночных отношений, а акцент на личных взаимоотношениях не способствует институциональной упорядоченности. Тем не менее, авторы полагают, что изучение этического учения конфуцианства способствует лучшему межкультурному взаимодействию с участием представителей восточно-азиатских культур, а следование этому учению в целом может способствовать гармонизации общественных коммуникаций и повышению морального статуса связей с общественностью в мировом масштабе.
Litera. 2024;(9):119-132
119-132
Сравнительное исследование способов образования эвфемизмов в русском и китайском языках
Аннотация
Данная статья посвящена анализу употребления и способов образования эвфемизмов в китайском и русском языках. Хотя китайский и русский языки принадлежат к разным языковым системам, в русском и китайском языках существует огромное количество эвфемизмов, которые широко используются во многих областях, в способах выражения эвфемизмов в русском и китайском языках есть сходство. Объектом исследования являются эвфемизмы в русском и китайском языках. Предметом исследования являются эвфемизмы из словарей эвфемизмов в русском и китайском языках – «Словарь эвфемизмов китайского языка» (Чжан Гунгуй, 1996), «Словарь эвфемизмов русского языка» (Сеничкина Е.П., 2008) и сравнительное исследование способов выражения этих эвфемизмов преимущественно с лингвистической и культурологической точек зрения. Методами исследования в данной статье являются описательный, метод классификации, дедуктивный, сравнительно-исторический и сопоставительный. Новизна статьи заключается в сопоставительном анализе эвфемизмов в русском и китайском языках. Сопоставительные исследования китайских и русских эвфемизмов представлены в трудах Чжан Чаня «Эвфемизация в русском и китайском языках: лингвокультурологический и лингвопрагматический аспекты», В. А. Акбаш «Сопоставительный анализ национально-культурных особенностей происхождения и функционирования эвфемизмов в китайском и русском языках», а также в исследованиях эвфемизмов, связанных с коронавирусом, которые представлены в работе М. С. Беловой и Е.А. Киндлер «Структурно-семантические особенности эвфемизмов и дисфемизмов (по материалам немецкоязычных статей, посвященных теме коронавируса) и Старшиновой П.П. «Эвфемизмы в публицистическом дискурсе (на материалах англоязычных СМИ, посвященных коронавирусу)» , при этом существуют перспективы сопоставления способов классификации по семантическим признакам и способов образования эвфемизмов в русском и китайском языках. Было выявлено, что языковые способы образования эвфемизмов разделяются на фонетические, лексико-семантические, фразеологические.
Litera. 2024;(9):133-141
133-141
Нейминг персонажей в компьютерно-игровом дискурсе как фактор развития транслингвальности и транскультурности в мире (на материале игры Genshin Impact)
Аннотация
В данной статье исследуется влияние видеоигр на взаимопроникновение мировых языков и культур. Объектом исследования является видеоигровой дискурс. Предметом – нейминг персонажей видеоигры как элемент развития транслингвальности и транскультурности в мире. Материал исследования составляет онимика одной из популярнейших видеоигр – Genshin Impact. Автор рассматривает такие аспекты темы как возникновение ключевых понятий исследования – транслингвальности и транскультурности, видеоигру как художественный текст, механизмы трансляции культурных ценностей и языковых особенностей глобальной аудитории через нейминг и последствия их воздействия на языковую картину мира геймеров. Целью исследования является анализ нейминга видеоигры Genshin Impact как одного из механизмов распространения транслингвальности и транскультурности, то обусловливает постановку следующих задач: 1) выявление принципов нейминга героев Genshin Impact и их классификация; 2) отбор имен персонажей Genshin Impact для иллюстрации выделенных стратегий нейминга; 3) рассмотрение влияния нейминга игры на языковые личности геймеров. В исследовании были использованы следующие методы: функциональный анализ механизмов «называния» героев видеоигры Genshin Impact, выборка имен персонажей, анализ влияния нейминга игры на языковые личности игроков. Актуальность исследования обусловлена изучением транслингвизма и транскультурности – важных, в силу изменений в структуре общества и динамики культурных процессов, явлений современности. Анализ имён персонажей в игре Genshin Impact, являющейся примером транскультурного продукта, позволит выявить, как языковые и культурные особенности нейминга влияют на восприятие игрового мира и формируют у игроков мультикультурную компетенцию. Исследование позволит раскрыть механизмы трансляции культурных ценностей и языковых особенностей через нейминг в контексте глобальной аудитории, что имеет значение для понимания процесса культурного обмена в современном мире. В ходе проведённого эксперимента нами были получены следующие результаты: 1) существует четыре стратегии номинации героев Genshin Impact: отражение внешнего вида персонажей, прецедентных феноменов, уникальных игровых механик, а также кальки; 2) имена героев отражают языковые и культурные реалии разных стран (Китая, Японии, Германии и т.д.); 3) нейминг видеоигры Genshin Impact способствует развитию транслингвальности и транскультурности игроков из разных стран.
Litera. 2024;(9):142-152
142-152
Художественное пространство в фантастической повести О.И. Сенковского «Большой выход у сатаны»
Аннотация
Предметом исследования является пространственная организация фантастической повести О.И. Сенковского "Большой выход у сатаны". Объектом исследования выступает художественное пространство в фантастической литературе. Автор подробно рассматривает особенности фантастической литературы, которые непосредственно влияют на пространственную организацию фантастического произведения. Далее были выявлены особенности художественного пространства в фантастической литературе. Особое внимание уделяется типам художественной условности (по классификации Е.Н. Ковтун), которые задают специфику художественного пространства и определяют жанр и жанровую разновидность литературного произведения. Е.Н. Ковтун рассматривает фэнтези (fantasy) как один из самостоятельных типов художественной условности наряду с рациональной (научной) фантастикой, сказочной, мифологической, сатирической и философской условностями, формирующими соответствующие жанровые формы и структуры. В процессе исследования художественного пространства были использованы описательный, сопоставительный и аналитический методы. Подходя к вопросу о специфике пространственной организации фантастической повести О.И. Сенковского "Большой выход у сатаны", мы обратились к структурно-описательному и сопоставительному методам, которые позволили нам выявить неоднородность и неоднозначность жанра данного произведения. Новизна исследования заключается в том, что впервые рассматривается организация художественного пространства в повести О.И. Сенковского "Большой выход у сатаны". Действия повести разворачиваются в вымышленном пространстве, которое задает фантастический элемент, определяющий жанр фантастического произведения. Основные выводы проведенного исследования заключаются в том, что наличие фантастического компонента определяет жанр и жанровую разновидность произведения; особенности фантастического жанра находят свое воплощение в повести О.И. Сенковского, оказывая влияние на сюжет и повествование произведения; структура художественного пространства в целом соотносится со структурой фантастического пространства. В организации художественного пространства большую роль играют функции художественного пространства, приемы, формирующие пространство, пространственные оппозиции, сформированные такими традиционными пространственными образами, как дом, антидом, путь, дорога и граница.
Litera. 2024;(9):153-164
153-164
Лингвистические особенности англоязычных текстов по гражданской авиации
Аннотация
Статья посвящена выявлению языковых особенностей текстов по гражданской авиации на английском языке. Предметом исследования являются стилистические особенности англоязычных авиационных текстов, которые достигаются посредством определенных языковых средств. Исследование проводится на материале научного и технического стилей. С точки зрения лингвистики рассматриваются стилистика, грамматика и лексика применительно к научно-технической литературе. В работе дается общая характеристика научно-технических текстов, а также научно-технических текстов по гражданской авиации, проводится подробный анализ их грамматических особенностей, особенностей словообразования, терминологии, стилистики, возможности быстрой и эффективной передачи информации. Материалом исследования являются выдержки из доклада Национального агентства по аэронавтике и исследованию космического пространства "Transportation Research Board Special Report 16". В статье используются следующие методы исследования: описательный метод, применяемый для определения, интерпретации и классификации языковых средств, характерных для изучаемых авиационных текстов, метод контекстуального анализа, используемый для выявления особенностей функционирования средств различных уровней языка в текстах научной прозы. Научная новизна настоящего исследования заключается в проведенном впервые комплексном изучении стилистических, лексических, морфологических и синтаксических особенностей, присущих англоязычным текстам по гражданской авиации. Нет монографических работ, посвященных данной тематике. В ходе исследования было выявлено, что для изучаемых текстов характерно наличие ярко выраженных причинно-следственных связей, а также точность, ясность, объективное отношение автора к фактам, информационная насыщенность материала. Все эти стилистические особенности достигаются посредством определенных языковых средств. Данные средства могут не иметь прямых соответствий в языке перевода, вызывать трудности при переводе специализированных текстов, и требуют специальных профессиональных навыков переводчиков. Знание и владение в совершенстве этими средствами позволит чувствовать себя конкурентоспособными на международном рынке.
Litera. 2024;(9):165-172
165-172
Отражение характера межнациональных отношений в литературе Бурятии
Аннотация
Предмет исследования статьи – отражение межнациональных отношений в произведениях бурятских писателей, повествующих о разных периодах истории Бурятии (романы «Степь проснулась» Ж. Тумунова, «Поющие стрелы» А. Бальбурова, «Похищенное счастье» Д-Р. Батожабая, «Степные дороги» и «Год огненной змеи» Ц-Ж. Жимбиева, «Аларь-гол» П. Малакшинова, «Путь праведный» Б. Санжина, дилогия Ч. Цыдендамбаева о Д. Банзарове, повести «Моя Малютка-Марикан», «Тропа Самагира» и «За ущельем Семи волков» М. Жигжитова). Цель статьи - исследование особенностей межнациональных отношений в бурятской прозе. Методология работы основана на применении комплексного, социально-исторического и сравнительно-сопоставительного подходов к анализу отображения в бурятской литературе межнациональных отношений. Результаты работы подтверждены как объёмом исследуемого литературного материала, так и литературоведческим анализом, основанным на значимых трудах региональной филологии. В статье доказано, что тема межэтнического взаимодействия наиболее обстоятельно раскрывается авторами при изображении рубежа XIX–XX вв. и советского периода. Между тем, в произведениях, повествующих об эпохе Петра Первого, о событиях первой половины XIX в. также убедительно показан характер межнациональных отношений. Результаты исследования способствуют более полному пониманию истории и динамики развития межэтнических отношений в таком полиэтничном регионе, как Бурятия, и Восточная Сибирь, в целом. Результаты исследования могут быть использованы в учебных занятиях по истории бурятской и других литератур Сибири в вузах и ссузах, также при подготовке просветительских и воспитательных мероприятий. В бурятской прозе убедительно показаны типичные проявления и сущность межнациональных отношений народов Бурятии. Они характеризуются как дружеские, добрососедские, обусловленные сходством базовых ценностей и ориентировочно представителей разных национальностей, сблизившихся за долгое время бытия на общей земле.
Litera. 2024;(9):173-180
173-180
Китайская современная научно-фантастическая литература: перевод и принятие в России
Аннотация
Предмет исследования охватывает процесс перевода и распространения китайской научно-фантастической литературы на российском книжном рынке. Основное внимание сосредоточено на особенностях культурного и литературного взаимодействия между Россией и Китаем. Исследование анализирует методы и стратегии, используемые в процессе перевода, исследует их эффективность и выявляет потенциальные проблемы. Также рассматриваются культурные нюансы, которые играют ключевую роль в восприятии и адаптации китайской фантастики российскими читателями. Через количественный анализ переводов и рецензий статья стремится понять, как менялось отношение к китайской научно-фантастической литературе в России с начала XX века и до наших дней. Основными выводами проведенного исследования являются выявление устойчивого роста популярности китайской научно-фантастической литературы в России, а также акцентирование особенностей и сложностей, связанных с процессом перевода и продвижения данных произведений с учетом культурных нюансов. Особым вкладом автора в исследование темы является глубокий анализ и систематизация методик перевода, применяемых для сохранения культурно-специфических особенностей исходного текста, а также оценка их влияния на восприятие российской аудиторией. Новизна исследования заключается в многогранном анализе взаимодействия китайских и российских литературных традиций, рассмотрении эволюции восприятия китайской фантастики с начала XX века до настоящего времени, и выявлении ключевых факторов, определяющих успешное продвижение китайской научно-фантастической литературы на российском рынке.
Litera. 2024;(9):181-196
181-196

