Three translations of one poem by Ai Qing as representations of the three epochs in Russian poetry

Cover Page

Cite item

Full Text

Abstract

The subject of the study are Russian poetic translations of the Soviet era as a phenomenon of Russian literature, their dependence on the dominant ideological and aesthetic attitudes, as well as – in some cases – on the artistic trends. The object of the analysis is the poem "I Love this Land" (1938) by Ai Qing, that belongs to Chinese cultural canon, as well as three Russian translations of it made by representatives of different generations: poet A. I. Gitovich (the text was published in 1952), sinologist L. E. Cherkassky (1978) and psycholinguist Yu. A. Sorokin (1981). The translations are compared with the original text and with each other; the nature and extent of the transformation of the original text are evaluated; the translations themselves are considered in the cultural context of their time. A comparative analysis has showed how modernist features of poetics are smoothed out in the 1952 translation (by Gitovich) (verlibre is rendered by rhythmized verse, some cause-and-effect relationships are clarified, etc.), Chinese poem is "domesticated" by introducing cliches; some elements of the original content are eliminated as not corresponding to the "correct" picture of the world. Cherkassky's translation, which is closest to the original, reveals the results of the translator's consistent and creative attention to modernist Chinese poetry, that became possible during the "Thaw". Sorokin's translation, polemically opposed to the traditions of translating Chinese poetry, turns out to be the most radical, which makes it possible to see in it a reflection of the aesthetic trends of the "second avant-garde". In the works devoted to Ai Qing's poetry rendering in Russia, some transformations to which his poems were subjected have been already noted; in our article, an attempt is made not only to to describe such transformations consistently, but also to offer their explanation.

References

  1. "em" "/em"Чжэн Ц. Перевод и изучение творчества Ай Цина в России // Успехи гуманитарных наук. 2022. № 10. С. 101–107.
  2. Ай Цин. Весть о рассвете: Стихи и поэмы / Пер. с китайского А. Гитовича. М.: Издательство иностранной литературы, 1952.
  3. Ай Цин. Избранная лирика / Пер. с китайского и предисл. Ю. А. Сорокина. М.: Молодая гвардия, 1981.
  4. Ай Цин. Слово солнца: Избранные стихотворения. М.: Радуга, 1989.
  5. Хуаньюй Чжан. Русские переводы стихотворений Ай Цина // Вестник Удмуртского университета. 2022. Серия История и филология. Т. 32. Вып. 2. С. 350–354.
  6. Лю Чжицян, Первушина Е. А. Заветная звезда Леонида Черкасского: о переводах китайских поэтов первой трети XX века. Владивосток: Издательство Дальневосточного федерального университета, 2019.
  7. Базылев В. Н. Проблемы перевода. О переводческом опыте Ю. А. Сорокина и о метрическом переводе // Язык, сознание, коммуникация. 2010. № 40. С. 125–128.
  8. Сорокин Ю. А. Китайская поэзия и принципы ее перевода (по поводу статьи Л. З. Эйдлина «Поэзия Ай Цина и ее перевод») // Сорокин Ю. А. Девять статей о поэтическом тексте. М.: Институт языкознания РАН, 2009, с. 107–123.
  9. Эйдлин Л. З. Поэзия Ай Цина и ее перевод // Иностранная литература. 1983. № 2. С. 186–190.
  10. 姚国建,土地最忠诚的歌者,艾青《我爱这土地》艺术欣赏,文讯教育教学设计,2003, 4: 19–20. (Яо Гоцзянь. Самый преданный певец своей земли: Анализ стихотворения «Я люблю эту землю» Ай Цина // Образование и методики преподавания в Вэньсюне. 2003. № 4. С. 19–20).
  11. 段从学,地之子的行吟-艾青诗歌中的土地,个人与国家。新诗研究的问题与方法研讨会论集, 2007: 125–136. (Дуань Цунсюе. Песня сына земли: земля, личность и государство в поэзии Ай Цина // Материалы семинара по проблемам и методам исследований современной поэзии. Пекин, 2007. С. 125–136).
  12. 潘正文,竭尽生命的守土抗争之歌,名作欣赏, 2020, 12: 103–107. (Пань Чжэнвэн. Песня о защите земли как главной цели жизни // Знакомство с шедеврами. 2020. № 12. С. 103–107).
  13. 李铁秀,艾青 《我爱这土地》赏读,名作欣赏, 2007, 10: 67–70. (Ли Тесю. Анализ стихотворения «Я люблю эту землю» // Знакомство с шедеврами.2007. № 10. С. 67–70).
  14. 袁婷:艾青的诗《我爱这土地》:苦难土地的深情吟唱,文学理论,2017, 1: 104. (Юань Тин. Стихотворение Ай Цина «Я люблю эту землю»: прочувствованная песня о страдании земли // Теория литературы. 2017. № 1. С. 104).
  15. 邱水灵,从“深沉”里见艾青的“深沉”,中教研究, 2020, 2: 81–91. (Цю Шуйлин. Анализ эмоции тоски в стихотворении «Я люблю эту землю» // Исследования в области китайского народного образования. 2020. № 2. С. 81–91).
  16. 陈馨,最高的自由:《我爱这土地》中“鸟”意向之解构,作文成功之路,2017, 7: 11. (Чжэн Синь. Самая высокая свобода: анализ образа птицы в стихотворении «Я люблю эту землю» // Тайны совершенной композиции. 2017. № 7. С. 11).
  17. 魏玉莲,笔底波澜谱写爱国华篇 ––比较杜甫《春望》和艾青《我爱这土地》,名作欣赏/ 求同寻异,2012, 7: 162–164. (Вэй Юйлянь. Сопоставление «Весенней надежды» Ду Фу со стихотворением Ай Цина «Я люблю эту землю» // Сопоставительный анализ шедевров. 2012. № 7. С. 162–164).
  18. 黄磊,对峙,碰撞,交融/浅析艾青《我爱这土地》的对比艺术,散文百家(新语文活页), 2017, 8: 103–107. (Хуан Лэй. Противопоставление, столкновение, слияние: Краткий анализ искусства использования приема контраста в стихотворении Ай Цина «Я люблю эту землю» // Сотни статей: Новый китайский календарь. 2017. № 8. С. 103–107).
  19. Ван Е. Орнитологические образы как средство выражения эмоций в лирике Валерия Перелешина // Грани познания. 2018. № 1. С. 15–19.
  20. Гитович А. Мы входим в Пишпек: Стихи. М.; Л.: ЛАПП – Огиз – Гос. изд-во худ. лит-ры, 1931.
  21. Сорок поэтов. Китайская лирика 20-х–40-х годов / Пер. с китайского, статьи об авторах и предисл. Л. Черкасского. М.: Главная редакция восточной литературы издательства «Наука», 1978.
  22. Черкасский Л. Е. Ай Цин – Подданный Солнца: книга о поэте. М.: Наука, 1993.
  23. Лю Чжизян. Леонид Евсеевич Черкасский в Китае // Научный диалог. 2018. № 6. С. 82–90.
  24. Four English Renderings of Ai Qing’s Poem I Love the Land. – https://www.academia.edu/28830666/Four_English_Renderings_of_Ai_Qing_s_Poem_I_Love_the_Land (дата доступа: 17.09.2024)

Supplementary files

Supplementary Files
Action
1. JATS XML

Согласие на обработку персональных данных

 

Используя сайт https://journals.rcsi.science, я (далее – «Пользователь» или «Субъект персональных данных») даю согласие на обработку персональных данных на этом сайте (текст Согласия) и на обработку персональных данных с помощью сервиса «Яндекс.Метрика» (текст Согласия).