Linguistic peculiarities of English civil aviation texts

Abstract

The current article is devoted to the analysis of linguistic features in English texts related to civil aviation. The subject of this research is the stylistic peculiarities of texts on civil aviation, which are achieved through certain language means. Research in the article is done on the basis of scientific and technical styles. From the point of view of linguistics, stylistics, grammar and vocabulary are considered in relation to scientific and technical literature. In the research, the author applied the following research methods : a descriptive method used to identify, interpret and classify linguistic means characteristic of the aviation texts, a contextual analysis method used to reveal the peculiarities of functioning of different means belonging to various language levels in scientific prose. The scientific novelty of this research consists in the conducted for the first time complex study of stylistic, lexical, morphological and syntactic features inherent to English-language texts on civil aviation. There are no monographic works devoted to this topic. The study, conducted in the article, revealed that English civil aviation texts are characterized by the presence of clearly defined causative-consecutive connections, as well as by accuracy, clarity, the author’s objective attitude to the facts, and the information richness of the material, which is expressed in the text with the help of various language means. These language means may not have direct correspondence in the translating language, thus cause difficulties when translating specialized texts, and require special professional skills of translators. Knowledge and mastery of these language tools will allow to feel competitive at the international market.

References

  1. Разинкина Н.М. Стилистика английского научного текста. М.: Едиториал УРСС, 2005.
  2. Рецкер Я.И. Методика технического перевода. М.: Дрофа, 2009.
  3. Стрелковский Г.М., Латышев Л.К. Научно-технический перевод: Пособие для учителей нем.яз. М.: Просвещение, 1980.
  4. Хоменко С.А. Основы теории и практики перевода научно-технического текста с английского языка на русский. Минск: BNTU, 2013.
  5. Byrne J. Technical Translation Usability Strategies for Translating Technical Documentation. Dordrecht: Springer, 2006.
  6. Bowker L. Lexicography, Terminology, and Translation: Text-based studies in honour of Ingrid Meyer. Ottawa: University of Ottawa Press, 2006.
  7. Власко Н.К. Особенности научно-технического текста на грамматическом уровне в курсе преподавания английского языка в неязыковом вузе // Международный журнал экспериментального образования. 2016. №. 3-2. М.: Академия Естествознания. С. 159-161.
  8. ACRP RESEARCH REPORT 16: Guidebook for Managing Small Airports. Washington, DC: The National Academic Press, 2019.
  9. Vassileva I. Commitment and detachment in English and Bulgarian academic writing // English for specific Purposes. 2001. № 20. Pp. 83-102.
  10. Biber D., Johansson S., Leech G., Conrad S., Finegan E. Longman grammar of spoken and written English. Harlow: Longman Pearson Education, 1999.

Supplementary files

Supplementary Files
Action
1. JATS XML

Согласие на обработку персональных данных

 

Используя сайт https://journals.rcsi.science, я (далее – «Пользователь» или «Субъект персональных данных») даю согласие на обработку персональных данных на этом сайте (текст Согласия) и на обработку персональных данных с помощью сервиса «Яндекс.Метрика» (текст Согласия).