Destabilizing factors in simultaneous interpreting (using the example of oral syntactic features in speeches delivered by French politicians)
- Authors: Zigmantovich D.S.1
-
Affiliations:
- Issue: No 9 (2024)
- Pages: 1-10
- Section: Articles
- URL: https://journals.rcsi.science/2409-8698/article/view/379600
- DOI: https://doi.org/10.25136/2409-8698.2024.9.71636
- EDN: https://elibrary.ru/VWKRYB
- ID: 379600
Cite item
Full Text
Abstract
Simultaneous interpreting (SI) is one of the most complex types of cognitive and communicative activity. Such factors as the simultaneity of speech perception and speech production, multichannel nature of data received for processing, high speed of interpreting, etc. dictate the need educate highly qualified interpreters. This also indicates the importance of determining the criteria that must be taken into account while selecting speeches for the step-by-step mastering of the technique of SI. The subject of the study of this article are the factors influencing the handling of information in the process of simultaneous interpreting and embodied in the individual syntactic features of the speaker's speech. These features determine speeches' translatability and can either represent some destabilizing factors for simultaneous interpreters, or contribute to a more accurate and high-quality interpreting. The author analyzes the syntactic features inherent in the speeches delivered by two presidents of the French Republic – N. Sarkozy and F. Hollande. The article provides a comparative analysis of written texts and delivered speeches and a linguistic analysis of the text in order to identify syntactic features and to describe the impact they can have on the work of interpreters. The author of the article came to the conclusion that the analysis of such features can help in the selection of authentic speeches at the initial stage of mastering the technique of SI and for practicing and automating certain skills at a more advanced level or in the selection of speeches for intensive training in the language combination "French – Russian". The results of the research can be used in the study of texts produced by other speakers and / or in other languages. The results of the research can find application in educational and pedagogical activities, as well as in real interpreting practice.
References
- Baigorri-Jalón J. From Paris to Nuremberg: The birth of conference interpreting / Translated by H. Mikkelson and B. Slaughter Olsen. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2014. 277 p.
- Гарбовский Н. К. Теория перевода: учебник. 2-е изд. М.: Изд-во Моск. ун-та, 2007. 544 с.
- Матасов Р. А. Синхронный перевод на Нюрнбергском процессе // Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода, 2008. № 2. С. 18-34.
- Миньяр-Белоручев Р. К. Методика обучения переводу на слух. М.: Изд-во Института международных отношений, 1959. 190 с.
- Чернов Г. В. Основы синхронного перевода: Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз.. М.: Высшая школа, 1987. 256 с.
- Ширяев А. Ф. Синхронный перевод: Деятельность синхронного переводчика и методика преподавания синхронного перевода. М.: Воениздат, 1979. 183 с.
- Barik H. C. A Study of Simultaneous Interpretation. Unpublished thesis submitted to the faculty of the University of North Carolina at Chapel Hill in partial fulfillment of the requirements for the degree of Doctor of Philosophy in the Department of Psychology. University of North Carolina at Chapel Hill, 1969. 349 p.
- Gerver D. The Effects of Source Language Presentation Rate on the Performance of Simultaneous Conference Interpreters, 1969 // The Interpreting Studies Reader / ed. by F. Pöchhacker and M. Shlesinger. London; New York: Routledge, 2002. P. 53-66.
- Oléron P., Nanpon H. Research into simultaneous translation (translated by Ruth Morris), 1965 // The Interpreting Studies Reader / ed. by F. Pöchhacker and M. Shlesinger. London; New York: Routledge, 2002. P. 43-50.
- Комиссаров В. Н. Современное переводоведение: учебное пособие. 2-е изд., испр. М.: Р. Валент, 2011. 408 с.
- Гарбовский Н. К., Костикова О. И. Перевод и общество // Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода, 2018. № 1. С. 17-40.
- Кузнецов С. А. Большой толковый словарь русского языка / сост. и гл. ред. С. А. Кузнецов. СПб.: «Норинт», 2000. 1536 с.
- Виссон Л. Русские проблемы в английской речи. Слова и фразы в контексте двух культур. 3-е изд. М.: Р. Валент, 2005, 192 с.
- Погодин Б. П. Опыт преподавания синхронного перевода. М.: Р. Валент, 2018. 271 с.
- Фалалеев А., Малофеева А. Упражнения для синхрониста. Зеленое яблоко. Самоучитель устного перевода с английского языка на русский. СПб.: Перспектива, Юникс, 2014. 187 с.
- Чиркина М. И. Практикум по синхронному переводу с английского языка на русский. М.: Р. Валент, 2011. 192 с.
- Паршина О. Н. Российская политическая речь: Теория и практика. М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2012. 232 с.
- Анищенко Г. А. Литературный справочник: учебное пособие. М.: ФОРУМ, 2012. 176 с.
- Виссон Л. Синхронный перевод с русского на английский / перевод с английского. М.: Р. Валент, 1999. 272 с.
- Полуян И. В. Компрессия в синхронном переводе с английского языка на русский и с русского языка на английский. М.: Р. Валент, 2011. 112 с.
- Чернов Г. В. Теория и практика синхронного перевода. М.: Международные отношения, 1978. 208 с.
Supplementary files

