№ 12 (2025)
Статьи
Терминология традиционной китайской медицины: этимология и историко-культурный контекст
Аннотация
Медицина – одна из древнейших и в то же время наиболее динамично развивающихся отраслей, за многие тысячелетия прошедшая эволюционный путь от магии до современной высокотехнологичной науки. Лексика данной сферы находится в фокусе внимания исследователей-терминоведов. Предметом данного исследования являются традиционные терминологические единицы медицинских концепций древнего Китая и их перевод на русский язык. Цель работы – проанализировать способы словообразования и семантику терминов школы Культурного круга Желтой реки, представленных в фундаментальном труде «Трактат Желтого императора о внутреннем».Представляет интерес пласт традиционных китайских медицинских терминов, представленный в труде «Трактат Желтого императора о внутреннем». Для отбора материала и его исследования применены методы текстового анализа, этимологического анализа, семантического анализа, изучения научной литературы. Методологической основой исследования стали работы советских и российских ученых-терминоведов, сформировавших представление о специальной лексеме и ее свойствах. Также рассматриваются изыскания китайских ученых по данной проблеме. В результате анализа терминологии было установлено, что концептуальная картина медицинского знания древнего Китая пронизана представлением о единстве мира и человека, что нашло свое отражение в номинировании компонентов лекарственных препаратов по аналогии с иерархической структурой общества. Философская концепция мироздания инь и ян, а также учение о жизненной энергии ци оказали непосредственное влияние на формирование терминологической системы школы Культурного круга Желтой реки, следствием чего стало появление терминов-стяжений, представляющих собой ряд наименований органов человека, обозначаемый одним словом. Новизной исследования является применение междисциплинарного подхода к анализу терминов традиционной китайской медицины, в которых отражается практический опыт врачевания и философский взгляд на мироустройство. Впервые описаны термины-стяжения, представляющие собой уникальный опыт осмысления физиологических процессов живого организма. Проведенное исследование позволило прийти к следующим выводам: выявлены безэквивалентные терминологические единицы Инь, Ян, Ци, перевод которых требует лингвокультурологических комментариев; представлена терминологическая модель взаимопорождения и взаимопреодоления пяти первоэлементов – огонь (火), вода (水), дерево (木), металл (金) и земля (土), соотносящиеся с внутренними органами, эмоциями и симптомами болезней.
Litera. 2025;(12):1-11
1-11
Проблема повествовательного лица в ракурсе китайской нарратологии: эволюция нарративной перспективы в китайской литературе
Аннотация
Предметом исследования является категория повествовательного лица в рамках китайской нарратологической теории и практики. Объектом исследования выступает генезис и традиция нарративной перспективы в классической китайской прозе (истоки в историографии и развитие в новеллистике), а также ее радикальная трансформация в современной художественной прозе начала XX в. (на материале творчества писателей периода «4 мая»). Особое внимание уделяется анализу взглядов китайских исследователей (Дун Найбинь, Тань Цзюньцян, Фу Сюйянь, Ху Яминь, Чжао Ихэн, Чэнь Пинъюань и Ян И) на специфику китайского нарративного искусства. Работа впервые вводит в российский научный оборот исследования названных китайских ученых. Ее результаты могут быть применены в исторической и сравнительной нарратологии при изучении нарративной перспективы. В качестве ключевого метода используется сравнительно-исторический подход, который позволяет проследить эволюцию нарративной перспективы и сопоставить ее с западной традицией. Проведенное исследование выявило, что эволюция нарративной перспективы в китайской литературе следует общемировому пути – от всеведения к ограниченной точке зрения, где ключевую роль в эпоху открытия личности сыграло повествование от первого лица. Однако в классической прозе доминировало всеведущее повествование от третьего лица, укорененное в историографической традиции. Даже изредка используемое первое лицо не означало подлинной субъективности: такой нарратор, как правило, оставался отстраненным и всезнающим. Повествование от первого лица с действительно ограниченной, субъективной точкой зрения нарратора-протагониста утвердилось только в начале XX в., но вскоре уступило место третьеличной форме в ее новой модификации. Результаты исследования показали, почему в китайской нарратологической традиции актуальны термины «перспектива» и «точка зрения», в то время как категории «первого/третьего лица» менее значимы, чем в западной теории.
Litera. 2025;(12):12-20
12-20
Художественный образ декабристов в кинематографе (на примере фильма Б. Халзанова «Нет чужой земли»)
Аннотация
В статье рассматривается декабризм как многогранный историко-культурный феномен как общественной жизни России, так и Личностей русского дворянства XIX века. В исследовании отмечается наследие декабристов, находившихся в ссылке в Бурятии и внесших значительный вклад в развитие региональной культуры. В статье подчеркивается, что 2025 год – год 200-летия Восстания декабристов, поэтому востребованным и является образ декабристов в кино. Особое внимание в исследовании уделяется фильму «Нет чужой земли» Б. Халзанова, который более всего демонстрирует глубокое проникновение в сложный внутренний мир и смелость отстаивания своих идеалов. Объектом данного исследования является художественный образ в кинематографе. Предметом данного исследования является художественный образов декабристов в кино. Для проведения исследования основными методами стали аксиологический, семиотический, историко-культурный, предусматривающий исследование исторических и культурных контекстов. Научная новизна заключается в возможности репрезентации знаковых событий отечественной истории и культуры в том числе посредством анализа кинематографа и художественных образов исторических личностей. Подводя итог, отметим, что тема декабристов в кинематографе еще далеко не раскрыта, а формирование художественного образа декабристов характеризуется следующими аспектами. Во-первых, главной целью и задачей режиссеров и сценаристов являлось создание у зрителей образного представления о действительности и времени, в котором разворачивались события. Рассмотренные произведения отечественного кинематографа позволяют увидеть эпоху и личности декабристов в развитии, становясь своего рода коммуникацией, которая обеспечивает трансляцию и сохранение знания, исторического опыта. Во-вторых, важнейшим элементом создания художественного образа декабристов и его восприятия зрителями является эмоциональная сторона, формирующая ценностное отношение к героям и их поступкам.
Litera. 2025;(12):21-32
21-32
Театральная программка как жанр театрального дискурса
Аннотация
Статья посвящена исследованию театральной программки как самостоятельного и креативного жанра театрального дискурса. Подробно рассматриваются такие аспекты, как её жанровые характеристики, лингвистические и структурно-содержательные особенности, а также многофункциональная роль в системе современной театральной коммуникации. Особое внимание уделяется анализу программки не как вспомогательного или сугубо информационного материала, а как полноценного семиотического объекта, выполняющего ряд ключевых функций. В работе детально исследуется, как программка, будучи прямым каналом диалога между создателями спектакля и зрителем, реализует информативную, эстетическую, аттрактивную, рекламную и идентифицирующую функции. Предмет включает в себя изучение типичной структуры программки, которая делится на два основных блока: информацию о театре и информацию о спектакле. В рамках предмета исследования также подробно анализируется её роль в формировании фирменной айдентики театра, что проявляется в тенденции к индивидуализации формата, дизайна и содержательного наполнения. В качестве основного метода использован направленный опрос для выявления зрительского восприятия и практик взаимодействия с программкой. Также применяется семиотический анализ и концепция речевых жанров Т. В. Шмелёвой. Материалом исследования стали 50 театральных программок московских театров за 2022–2024 гг. Научная новизна исследования заключается в принципиально новом подходе к театральной программке, которая впервые рассматривается как самостоятельный, сложно организованный и креативный жанр театрального дискурса. Последовательно применяя модель речевых жанров Т.В. Шмелёвой, работа доказывает право программки на жанровую самостоятельность, выявляя её конститутивные признаки. Практические выводы подтверждают ключевую роль программки в театральной коммуникации и формировании айдентики театра. Установлено, что её содержание структурировано в два устойчивых блока (о театре и о спектакле), а в форме доминирует тенденция к индивидуализации и фирменному стилю. Таким образом, программка выступает важным семиотическим посредником между сценой и залом, театральным коллективом и зрителем. Результаты представляют интерес для специалистов в области семиотики, лингвистики, медиакоммуникаций и культурологии.
Litera. 2025;(12):33-42
33-42
Перепись населения Украины как аттрактор дискурсивных практик
Аннотация
Медийный дискурс относительно проведения и результатов последней переписи населения Украины 2001 г. хорошо демонстрирует доминирующие в украинском обществе представления о сути и значении переписи. Рассматривая основные подходы, характеризующие устоявшиеся в украинском обществе мнения, важно обратить внимание на роль государства и граждан в толковании языковых и этнических категорий, а также на механизм поддержания объективного представления о событии. Для этого рассмотрены две дискурсивные практики: проведение переписи и темы, поднимаемые в связи с этим событием, а также оглашение результатов переписи. Первая дискурсивная практика создавала образ события как важного и рутинного, а вторая представляла как неинтересное, но важное знание. Сходства отражённых в метафорах ложных представлений украинских журналистов и спикеров о переписи и связанных с ней общественных процессах проанализированы на примере материалов украинских СМИ, которые резко отличались по способу представления и авторской оценке этих процессов. Социологические опросы ограничены готовыми понятиями и не призваны пояснять социальное значение этнических категорий и этнических феноменов. Позитивистский подход требует установления простых признаков, которые позволили бы вычленить из социальной действительности ограниченное количество характеристик и особенностей, которые со временем анализируют исследователи. По их мнению, идентичность в УССР и современной Украине отличаются. В целом, украинские медиа представляли результаты переписи как неопровержимое знание об объективной реальности и способствовали, таким образом, безальтернативности этого восприятия в обществе. Медийные практики отвечали общей направленности центристского дискурса относительно этнических проблем в русле нормализации амбивалентности. Перепись населения Украины 2001 года очертила украинскую нацию как сообщество граждан государства и скорректировала унаследованное от советского периода знание о численности и структуре населения. Важно отметить, что власть не отреагировала на полученные результаты. Так, не были сформулированы новые адекватные выявленному положению подходы в конкретных сферах управления. На этой почве отказ от формулирования результатов переписи с точки зрения легитимации и, соответственно, трансформации политического курса ставил их под сомнение и указывал на безальтернативное продолжение непоследовательной политики украинского режима.
Litera. 2025;(12):43-54
43-54
Космо-Психо-Логос мари в прозе М. Ушаковой
Аннотация
Предметом исследования статьи является художественное воплощение целостной картины мира (Космо-Психо-Логоса) марийского народа в прозе Маргариты Ушаковой. Фокус анализа сосредоточен на том, как писательница, синтезируя традиции русской «деревенской прозы» и приёмы магического реализма, раскрывает глубинную связь между вселенной (Космосом), внутренним миром человека (Психеей) и художественным словом (Логосом). Ключевым объектом изучения выступает повесть «Монолог старого дома», где новаторский образ дома-повествователя служит центральной метафорой сакральной связи рода, жилища и природы. Исследуется также, как этнокультурные элементы (анимизм, обрядность, магическое мышление) формируют поэтику текстов М. Ушаковой, позволяя через частные судьбы героев осмыслить историческое бытие народа и актуализировать его духовные основы в современном литературном контексте. В основу методологии положен системный подход, включающий в себя сравнительно-исторический (А. Н. Веселовский), культурно-исторический (М. М. Бахтин), архетипический (Е. М. Мелетинский) методы и национально-культурный анализ (Г. Д. Гачев). Научная новизна статьи заключается в комплексном исследовании прозы М. Ушаковой через оригинальную концепцию «Космо-Психо-Логоса», раскрывающую целостность марийской картины мира. Основные выводы статьи сводятся к следующему. Проза М. Ушаковой представляет собой синтез реалистической традиции и магического реализма, где этнокультурная специфика марийского мифопоэтического сознания формирует саму ткань художественного мира. Через индивидуальные судьбы писательница раскрывает как частные, так и общенародные трагедии, показывая национальную культуру как спасительную силу, хранящую духовное ядро этноса. Таким образом, творчество М. Т. Ушаковой выполняет функцию современного художественного Логоса – вселенной, которая вербализует, сохраняет и актуализирует уникальное космическое и психологическое самоощущение (идентичность) марийского народа, интегрируя его в контекст современной отечественной литературы.
Litera. 2025;(12):55-69
55-69
Выражение уверенности или неуверенности в достоверности излагаемой информации в тексте современной радиопередачи
Аннотация
Актуальной проблемой современного семантического синтаксиса является рассмотрение модусных и диктумных значений высказывания в разных типах дискурса. Цель данной статьи – ответить на вопросы, как в современном радиодискурсе выражается значение уверенности или неуверенности в достоверности излагаемой информации и какие свойства коммуникативной ситуации проявляются в эксплицитном выражении этого значения. Объект исследования – модусная категория персуазивности в тексте радиопередачи. Предмет исследования – языковые средства выражения персуазивности. Термин персуазивность понимается как степень уверенности в достоверности излагаемой информации.Материал исследования – текст радиопередачи "Ключи Захара" на радио Sputnik. Ее ведущие – это писатель, общественный деятель, публицист, подполковник Захар Прилепин и филологи и литературовды Олег Демидов и Алексей Колобродов. Методы, используемые в работе: общенаучные методы наблюдения и сравнения, лингвистические методы семантического, прагматического и контекстуального анализа. Новизна исследования заключается в том, что в нем выявлены особенности использования средств выражения персуазивности в радиотексте и показано, как выбор этих средств отражает индивидуальные качества языковой личности. Выводы. В тексте радиопередачи, кроме свойственных любой речевой сфере средств выражения персуазивности, используются средства, характерные для устной речи. Для жанра беседы свойственно использование разделительных конструкций с союзом или, когда говорящий эксплицитно или имплицитно обращается за помощью к своим собеседникам, надеясь, что они помогут разрешить его сомнения. По показателям персуазивности в тексте программы можно судить о том, насколько близка ведущим обсуждаемая проблема. Выбор тех или иных средств выражения персуазивности ярко характеризует языковую личность. Проведенный анализ показал, что для Алексея Колобродова свойственно вводное слово "конечно", ведущий может использовать его в одном предложении несколько раз, а для Захара Прилепина характерно сочетание вводного слова "конечно" с частицей "же", что свидетельствует об эмоциональном напоре писателя и его стремлении воздействовать на аудиторию.
Litera. 2025;(12):70-78
70-78
Варианты перевода слова ῾ο Λόγοσ Пасхального Евангелия на немецкий, английский, церковнославянский и русский языки – стихи Ин 1:1-4; 1:10-12; 1:14-16
Аннотация
Во время празднования Пасхи в Православной Церкви пролог Евангелия от Иоанна читается на разных языках. В Русской Православной Церкви используется десять языков, в том числе древнегреческий, немецкий, английский, церковнославянский и русский. Различия в чтениях тематически связаны с грамматическими принципами строения языка. Важным моментом является использование личных и притяжательных местоимений, их слов-заменителей и окончаний глаголов в русских переводах. Эти фрагменты важны потому, что большинство людей опираются на переводы с древнегреческого. Существует три типа переводов Библии: с акцентом на передаче языка оригинала (например, переводы епископа Кассиана Безобразова и проф. А.А. Алексеева), с акцентом на звучании языка перевода (например, Синодальный перевод) и переводы для конкретных групп людей, например, для детей. Язык Священного Писания – особый, часто звучащий как гимн. Пролог Евангелия от Иоанна рассматривается как гимн апостольской церкви, характеризующийся внутренней гармонией на разных уровнях. В тексте обсуждаются трудности перевода греческого слова ὁ Λόγος в связи с христологией Евангелия от Иоанна. Слово ὁ Λόγος используется в христианстве для обозначения Иисуса Христа и переводится как «Слово». Объясняется, что ὁ Λόγος является исходным принципом всего сущего как для иудеев, так и для язычников и сочетает в себе иудейское понятие о Божьем откровении с греческой идеей разума. Особо подчеркивается гармоничная структура гимна в Евангелии от Иоанна, в котором ὁ Λόγος находится в начале, а полное имя Иисуса Христа используется только в конце. Отмечается, что перевод на русский, церковнославянский, немецкий и английский языки не может в полной мере передать гармонию оригинального текста. Обсуждаются различные варианты перевода, чтобы приблизиться к звучанию и смыслу оригинального текста. Предлагается вынести эти вопросы на рассмотрение Синодальной библейско-богословской комиссии.
Litera. 2025;(12):79-89
79-89
Искусственный интеллект как форма дружественного разума и соавтор в художественном творчестве?
Аннотация
В статье обсуждается новый этап осмысления и понимания ИИ. Рассматривается доклад «Искусственный интеллект и человек в зеркалах друг друга» российского и американского философа и культуролога Михаила Эпштейна, обсуждавшего недавно на одном семинаре природу и особенности искусственного интеллекта. Это интересное выступление склонило автора поменять точку зрения на природу и сущность искусственного интеллекта, согласившись с общим выводом Эпштейна, который утверждал, что ИИ превосходит человеческий интеллект даже в традиционно гуманитарных областях, таких как литературное творчество и философское воображение. Указываются основные положения доклада, в том числе формулируемые Михаилом Эпштейном ряд интересных особенностей ИИ, например, что он представляет форму дружественного разума и более эффективен в творчестве. В частности, искусственный интеллект не прибегает к шаблонам, не создает черновиков, сильнее человека в «мягких», гуманитарных формах и решениях (язык, концепции, ассоциации, тропы), «зеркалит» человеческому разуму и чувству, склонен к «контролируемым галлюцинациям», сочетаниям предсказуемости и непредсказуемости, расширению контекстов). Автор, опираясь на свои теоретические разработки (представление о предпосылках ИИ, самоорганизации, зоне ближайшего технологического развития, участии человека в разработке искусственного интеллекта) и опыт общения с ИИ (использование его в творчестве), формулирует ряд положений, позволяющих объяснить образование ИИ как иного разума. Он предлагает взглянуть на процесс формирования искусственного интеллекта с двух точек зрения ‒ технологической и культурно-антропологической, причем вторая позволяет провести аналогию между процессом становления ИИ и процессами формирования европейского разума (что автор делает на примере анализа «Критики чистого разума» Канта). В конце статьи обсуждаются варианты развития ИИ и более конкретно нейронный компьютер создающий совместно с человеком художественные произведения.
Litera. 2025;(12):90-105
90-105
Первые русские сентиментальные исторические повести как репрезентация синтаксической реформы Н.М. Карамзина
Аннотация
В статье рассмотрены изменения в организации текста прозаического произведения на примере исторических повестей Н.М. Карамзина. Объектом исследования послужил художественный текст новых для русской литературы сентиментальных исторических повестей «Наталья, боярская дочь» и «Марфа-Посадница, или Покорение Новагорода». Предметом исследования является синтаксическая организация текста повести: оценка изменения структуры предложения, длины и соотношения союзных и бессоюзных сложных предложений; установление нового порядка слов в предложении; введение в текст синтаксических фигур нового типа, которым относятся паремии, афоризмы, крылатые выражения и новые модели, прежде всего, перифраз французского, арабского, английского, греческого и латинского происхождения. Синтаксическая реформа сближала художественный и разговорный стили в простоте и благозвучии и противопоставляла их по наличию элементов украшения. Методология исследования включает использование метода сплошной выборки, структурного, семантического и функционального анализа синтаксических конструкций и статистического метода. Исследование показало, что к наиболее значимым нововведениям можно отнести изменение в структуре предложения; сокращение длины синтагмы; упорядочение следования главных и второстепенных членов предложения; организация предложения по принципу легкого его произнесения; включение в предложение устойчивых синтаксических фигур с целью его украшения; отказ от многоуровневых подчинительных конструкций; увеличение числа бессоюзных сложных предложений и сложных предложений с сочинительной связью. Новизной исследования стало предложенный автором анализ комплекса аспектов (новые элементы; новая лексика; изменение структуры, длины, порядка предложения и его частей и др.), что позволяет описывать изменение синтаксической организации художественного текста в рамках изучения определенного этапа развития русской литературы в целом и идиостиля конкретного писателя в частности.
Litera. 2025;(12):105-115
105-115
Амнистия декабристов 1856 г. в освещении российской и английской газетной прессы
Аннотация
Настоящее исследование посвящено анализу рецепции амнистии декабристов 1856 года в британской прессе в контексте геополитических последствий Крымской войны и начавшегося пересмотра международного положения Российской империи. В центре внимания находятся представления британских газет о характере политического курса Александра II и о значении амнистии как символического шага, отражающего переход от репрессивной политики николаевской эпохи к более гибкой модели самодержавного правления. Особое внимание уделяется тому, как амнистия декабристов интерпретировалась британской прессой как индикатор внутренних трансформаций в России, затрагивающих сферу гражданских свобод, отношения государства к оппозиционным элитам и готовность режима к частичным уступкам либеральным ожиданиям. Исследование рассматривает амнистию не только как акт милости, но и как важный элемент международно-политического и информационного позиционирования Российской империи на европейской арене. Методологическая основа исследования включает сравнительно-исторический и дискурс-анализ, применённые к материалам британской (“The Guardian”, “The Times”, “Daily News”) и российской периодики («Московские Ведомости», «Санкт-Петербургские Ведомости»), с систематизацией упоминаний амнистии и коронации Александра II, выявлением ключевых смысловых оппозиций и контекстуальных факторов. Научная новизна работы заключается в комплексном рассмотрении амнистии декабристов как медиального и политического события одновременно, через призму сопоставления британских и российских газетных нарративов. Впервые на основе систематизированного корпуса публикаций 1856–1858 годов демонстрируется, что британская пресса трактовала амнистию как амбивалентный жест: с одной стороны, как триумф либеральных идей и символ отхода от репрессивности николаевского режима, с другой – как неполную меру, усугубляющую социальную маргинализацию декабристов из‑за невозвращения конфискованного имущества. Российская пресса, ограниченная цензурой, выстраивала образ амнистии как шага к национальному примирению и будущим реформам, осторожно намекая на необходимость более глубоких преобразований. Показано, что обе интерпретации, при всей их различности, конвергируют в признании высокой исторической значимости амнистии для трансформации образа России внутри страны и в глазах Европы, а также для переосмысления соотношения между властью и обществом в начале правления Александра II.
Litera. 2025;(12):116-131
116-131
Исследование процесса восприятия фразеологических трансформаций в современном русском медиадискурсе
Аннотация
Данная статья посвящена особенностям использования и восприятия фразеотрансформов в медиадискурсе. Предметом исследования является фразеологический пласт русского языка и вопрос фразеологической окказиональности в медитекстах. Объектом исследования являются фразеотрансформы в заголовочных комплексах газетных статей. Целью представленной работы является анализ восприятия заголовочных комплексов газет с наличием фразеотрансформа с точки зрения повышения интереса потенциального читателя к медиатексту. Автор фокусирует внимание на таких видах фразеологических трансформаций, как синтаксические, лексические (в частности субституция) и семантические (двойная актуализация). Была проведена выборка фразеотрансформов из статей нескольких российских новостных изданий и проанализированы трансформационные процессы рассматриваемых фразеотрансформов. Было вынесено предположение о том, что использование фразеотрансформов в газетных заголовках распространено по причине их высокой эмоциональной нагрузки, которая помогает авторам статей реализовать газетную экспрессию наряду с другими функциями медиатекста. Для подтверждения данного предположения было проведено анкетирование среди подростков, которые не являются активными читателями газетных изданий, для наиболее «независимого» взгляда на вопрос актуальности внедрения фразеотрансформов в заголовочный комплекс с целью привлечения и удержания внимания читателей. В исследовании были использованы следующие методы: идентификация фразеологического трансфорфма (сплошная выборка); анализ фразеотрансформа; сопоставление узуального и окказионального фразеологизма; анкетирование и измерение количественных показателей реакций участников анкетирования. Материалом исследования послужили фразеотрансформы в заголовочных комплексах статей онлайн газет «Известия» и «Аргументы и факты». Новизна представленного исследования заключается в выделении уровня востребованности и актуальности видов фразеологической трансформации в медиатекстах в вопросе привлечения внимания потенциального читателя. Определено, что помещение фразеотрансформа, прошедшего процесс субституции (или замены компонента узуального фразеологизма), наряду с двойной актуализацией являются лидирующими в вопросе привлечения читателя к основному тексту статьи. Результаты исследования подтвердили гипотезу, что в сравнении с заголовками с использованием узуальных фразеологизмов, окказиональных фразеологических единиц или без фразеологических сочетаний вовсе, наибольший интерес у потенциальных читателей вызвали заголовки с наличием фразеотрансформов. Результаты исследования могут быть применены как в дальнейших исследованиях процессов фразеологической трансформации, так и в прикладной журналистике в вопросах оформления заголовочных комплексов медиатекстов.
Litera. 2025;(12):132-140
132-140
Метафора в межкультурной коммуникации
Аннотация
Предметом исследования является когнитивная функция метафор и их роль как важного инструмента в межкультурной коммуникации. Объектом исследования являются метафоры как лексико-семантические единицы. Актуальность данной статьи обусловлена тем, что межкультурная коммуникация приобретает все большее значение в условиях глобализации, поскольку взаимодействие между различными культурами становится все более частым и многообразным. Понимание роли метафор в этом процессе является важным не только для повышения качества перевода и коммуникации, но также для содействия формированию культурной идентичности и взаимопонимания, что особенно актуально в современном многоязычном и мультикультурном мире. Целью исследования является определение роли метафор в процессе межкультурной коммуникации. Автор подробно рассматривает такие аспекты темы, как функционирование метафорических единиц в рамках межкультурной коммуникации и проблема передачи метафор на иностранный язык. Особое внимание уделяется значению метафор в формировании культурной идентичности и взаимопонимания между различными сообществами. Методология работы соответствует поставленным задачам и включает несколько исследовательских методов. Используются качественный анализ текстов для интерпретации метафор и сравнительный анализ, позволяющий сопоставлять метафоры на разных языках. Основными выводами данного исследования являются следующие заключения: 1) метафоры в межкультурной коммуникации являются важным инструментом обмена информацией, 2) успешное декодирование метафор невозможно без знания когнитивного контекста (ассоциаций, представлений, понятий, обусловливающих перенос) и лингвистического контекста (способов интеграции метафор в предложения и тексты). Автор также замечает, что распознавание метафоры – это первый шаг к «метафорической компетенции», то есть к интерпретации и грамотному использованию метафор в своей речи и в письменных текстах разных стилей для достижения коммуникативного успеха в межкультурной среде. Метафоры не только обогащают язык, но и служат средством для интерпретации сложных социальных и культурных процессов. Новизна исследования заключается в акцентировании внимания на важности когнитивного и лингвистического контекста для успешного декодирования метафор, что открывает новые перспективы научному сообществу для дальнейшего изучения метафорических терминов в различных сферах человеческой деятельности.
Litera. 2025;(12):141-151
141-151
Приемы и стратегии перевода реалий-американизмов в романе Дж. Франзена «Перекрестки»
Аннотация
Данная исследовательская работа посвящена изучению стратегий перевода реалий-американизмов в художественном тексте на материале романа американского писателя Джонатана Франзена «Перекрестки». Предметом исследования являются приемы и стратегии передачи реалий в англоязычном художественном тексте на русский язык. Целью работы является изучение особенностей перевода реалий-американизмов с английского языка на русский и выявление наиболее частотных и эффективных приемов их перевода. Особое внимание уделяется понятию "реалия" и роли реалий в создании художественного своеобразия текста произведения. Также рассматриваются такие переводческие стратегии, как форенизация, суть которой состоит в фокусировании на культуре исходящего языка с целью приблизить читателей к оригиналу, и доместикация, когда переводчик стремится подобрать всем культурно-маркированным единицам схожие понятия, присутствующие в культуре переводного языка. Методом сплошной выборки отобраны реалии-американизмы в романе Джонатана Франзена «Перекрестки» и проведен качественный и количественный анализ приемов их перевода, выявлены наиболее частотные переводческие приемы. Новизна работы заключается в том, что в ней рассматриваются приемы перевода всех групп реалий, выявленных в тексте романа: ономастические, географические, общественно-политические, этнографические, реалии системы образования, религии и культуры; даются пояснения об эффективности выбора того или иного приема. Самыми многочисленными группами реалий-американизмов в романе оказались реалии системы образования, религии и культуры, этнографические реалии и ономастические реалии. Наиболее частотными приемами перевода были калькирование, приближенный перевод, а также транслитерация / транскрипция и трансформация. Наименее употребимыми приемами перевода стали опущения и описательный перевод. Авторы приходят к выводу, что в переводе романа "Перекрестки" доминирует стратегия доместикации, когда на первом плане оказывается культура языка перевода.
Litera. 2025;(12):152-163
152-163
Анализ употребления форм императива в романе «Мастер и Маргарита» и проблемы их перевода на китайский язык
Аннотация
В статье основное внимание уделяется переводу императивных высказываний в десяти китайских переводах романа М. А. Булгакова «Мастер и Маргарита», выполненных Янь Юнсин, Ван Чжэньчжун, Ван Наньфу, Бай Хуасюн, Сюй Чанхан, Цянь Чэн, Су Лин, Гао Хуэйцюнь, Цао Говэй и Дай Цу. Цель исследования состоит в том, чтобы проанализировать употребление форм императива в русском языке и их соответствующий перевод на китайский язык, оценить качество их перевода, рассмотреть основные типы и виды переводческих ошибок при переводе императивных форм, продемонстрировать на конкретных примерах причины появления таких ошибок и их отрицательное влияние на понимание прагматического значения исходного текста, найти пути их преодоления и усовершенствования методов перевода художественных текстов. Для достижения поставленной цели в качестве методологической базы исследования автор применяет аналитико-сопоставительный и количественный метод. Актуальность данной работы определяется тем, что повелительное наклонение как одно из основных лексико-грамматических средств выражения семантической и прагматической информации всегда рассматривалось как одна из ключевых и наиболее трудных тем при изучении русского языка как иностранного, имеющих важное практическое значение. Но, к сожалению, не всегда удается передать прагматическое значение форм императива в переводном тексте, что свидетельствует о сложности освоения русского императива и его перевода на китайский язык. Изучение форм императива в романе «Мастер и Маргарита» и его перевода на китайский язык на основе методик сопоставительного анализа способствует пониманию повелительных высказываний и их перевода на китайский язык. Примеры, указанные в данной статье, можно применять в качестве справочного материала для подготовки переводчиков и изучения грамматики русского языка.
Litera. 2025;(12):164-182
164-182
Проблема передачи этнокультурной идентичности при переводе постколониального романа (на материале оригинального и переводного текста романа А. Вергезе «Рассечение Стоуна»)
Аннотация
В статье рассматривается специфика выражения этнокультурной идентичности в художественном пространстве постколониального романа в аспекте художественного перевода. Цель исследования – выявить и систематизировать переводческие трудности, связанные с передачей средств репрезентации этнокультурной идентичности. Исследование проведено на материале романа А. Вергезе «Рассечение Стоуна» и его русскоязычного перевода, выполненного С. Соколовым. Объектом исследования выступают языковые и стилистические средства выражения этнокультурной идентичности в оригинальном тексте романа, предметом исследования являются стратегии и способы передачи данных средств на русский язык. В статье обосновывается тезис о том, что учет жанрово-стилистических особенностей постколониальной литературы является необходимым условием для определения переводческих стратегий и достижения адекватности перевода подобного текста. В работе используется комплексный подход, сочетающий методы семантического, контекстуального, сопоставительно-стилистического и переводческого анализа. На основе анализа переводческих решений делается вывод о том, что особую трудность для переводчика вызывают те фрагменты текста, которые призваны обозначить культурную и языковую полифонию, гибридность, базовые оппозиции, которые лежат в основе идентичности персонажей и структурируют концептуальное пространство текста. Подчеркивается, что иноязычные включения, эрративы, графоны и иные отклонения от языковой нормы служат в тексте проявлением языковой и культурной гибридности, а также средством самоидентификации персонажей. Реалии не только воплощают культурную память народа, но и нередко приобретают метафорическое и символическое значение, акцентируя внимание на ключевом сюжетном конфликте, а также служат маркерами индивидуальной и коллективной идентичности. Новизна исследования заключается в попытке выработать рекомендации для более адекватного и достоверного воссоздания эффекта языковой и культурной гибридности и внутреннего конфликта идентичности на языке перевода. Установлено, что при выборе стратегии перевода культурно маркированных языковых единиц в постколониальном романе необходимо учитывать его жанровую специфику, идейное содержание и макроконтекст.
Litera. 2025;(12):183-202
183-202
О «глуповатости» поэзии: формула Пушкина в интерпретации В.Ф.Ходасевича
Аннотация
Статья посвящена анализу восприятия творчества А.С. Пушкина в литературной критике русского зарубежья. В фокусе исследования – интерпретация пушкинской формулы о «глуповатости» поэзии в работе В.Ф. Ходасевича. Объектом исследования выступает комплекс идей о природе поэтического творчества, сформированный в эмигрантской пушкинистике первой трети XX века. Предметом исследования является трактовка парадоксального пушкинского высказывания, предложенная Ходасевичем в его статье «Глуповатость поэзии» (1927). Цель статьи – раскрыть особенности пушкинской формулы в критической мысли В.Ф.Ходасевича. Особое внимание уделяется деконструкции Ходасевичем семантического поля ключевых понятий «ум», «глупость» и «глуповатость» в авторской картине мира Пушкина. Подробно анализируется, как критик выстраивает оппозицию «психологизирующей» (описательной, дидактической) и «онтологизирующей» (преобразующей) поэзии, где последняя только и может считаться подлинной. Методология исследования строится на комбинированном подходе, сочетающем историко-литературный, сравнительно-исторический и структурно-семантический методы анализа текста. Проводится систематизация коннотатов ключевой лексемы на материале статьи В.Ф.Ходасевича «Глуповатость поэзии». В результате работы выявлено, что Ходасевич осуществляет разграничение понятий «глупости» как порока и «глуповатости» как особой эстетической категории. Согласно мнению критика, в творчестве Пушкина «глуповатость» воплощается в качестве поэтического приема, компонента авторской маски, закона поэтического бытия, а также маркера совершенной «онтологизрующей» поэзии. Научная новизна исследования заключается в системной реконструкции подходов Ходасевича, что вносит вклад в понимание рецепции «солнца русской поэзии» эмигрантской пушкинистикой. Результаты исследования могут быть использованы в пособиях по истории русской литературы, при изучении литературной критики Серебряного века и русского зарубежья, в курсах по философии творчества и теории интерпретации текста. В заключении делается вывод о том, что статья Ходасевича является не только анализом отдельно взятого пушкинского афоризма, но литературным манифестом, утверждающим независимость и трансцендентность высокого поэтического искусства.
Litera. 2025;(12):203-209
203-209
Особенности китайской рецепции романа Ф. М. Достоевского «Идиот»: психологический аспект
Аннотация
Предметом исследования являются особенности китайской рецепции романа Ф. М. Достоевского «Идиот» в психологическом аспекте. Анализируется, как современные китайские читатели воспринимают внутренний мир персонажей, их мотивацию, эмоциональные коллизии и ключевые сцены романа, а также каким образом они соотносят собственный опыт с изображёнными страданием, любовью, безумием и надеждой. Эмпирической базой служит корпус из 999 отзывов, размещённых на платформе Douban (раздел «Книги») к десяти изданиям романа на китайском языке. Особое внимание уделяется образам князя Мышкина, Настасьи Филипповны, Аглаи и Рогожина и тому, как в комментариях читателей психологическое восприятие этих персонажей преломляется через конфуцианские, буддийские и даосские представления о человеке, смысле страдания, долге и нравственном выборе. Методологической основой исследования является корпусный анализ 999 китайских читательских отзывов о романе «Идиот» с применением Python, включающий количественные и качественные методы для выявления частотной эмоционально‑оценочной лексики, ключевых тем, мотивов, эпизодов и типичных моделей психологического отклика. Научная новизна работы состоит в комплексном рассмотрении психологического аспекта китайской рецепции романа «Идиот» на материале крупного корпуса онлайн‑отзывов, что позволяет реконструировать живое восприятие Достоевского в иной языковой и культурной среде. Показано, что китайские читатели, испытывая трудности из‑за сложности ономастики, полифонии и детализированной психологической прорисовки, одновременно демонстрируют высокий уровень эмпатии и сопереживания героям. Их оценка поступков и чувств персонажей преломляется через конфуцианские, буддийские и даосские представления о человеке, долге и гармонии, что ведёт к своеобразному осмыслению христианской проблематики романа. Делается вывод, что психологическое восприятие «Идиота» детерминировано этноконфессиональными культурными категориями, специфическими когнитивными установками и уровнем читательской компетенции китайской аудитории. Тем самым уточняется место Достоевского в современном китайском культурном пространстве.
Litera. 2025;(12):210-218
210-218
Вербализация концепта МИР/PEACE в русскоязычной и англоязычной картинах мира
Аннотация
Предметом исследования являются лексические средства выражения понятия “мир” в современной публицистике. Авторами проводится анализ и сопоставление толкований лексических единиц Peacе и Мир в соответствующих языках для выявления их дифференциальных черт и соотносимости. Актуальность данной темы обусловлена интересом ученых-лингвистов к концептуальному подходу, так как именно концепт является фундаментальным понятием, отражающим восприятие действительности. Новизна исследования заключается в проведении анализа компонентного состава толкований лексических единиц Мир и Peace в русском и английском языках для выявления различий в понимании этой единицы представителями титульных наций. Авторами исследованы способы вербализации концептов МИР и PEACE русском и английком языках, проведен и описан ассоциативный эксперимент и сопоставление ассоциаций носителей русского и английского языков с понятиями мир и peace представителями России и Великобритании. Цели и задачи данного исследования определили выбор методов исследования: теоретический анализ, обобщение научной и отбор публицистической литературы по теме исследования, сравнительный подход, контекстный анализ, построение ассоциативных и семантических полей, анализ публицистических текстов, проведение ассоциативного эксперимента и опытно–аналитической работы по использованию носителями русского и английского языков лексических средств их выражения. Анализ в русском языке свидетельствует о большей склонности носителей ценить мир (peace), экологию (ecology), планету (planet), Вселенную (Universe) и межличностные отношения (friendship, love, family), что свидетельствует о комплексном восприятии мира и галактики, тогда как анализ в английском языке свидетельствует о большей прагматичности британцев, причем ассоциаты отражают дипломатические и реальные меры по установлению мира (negotiations, treaty) представителями сторон и стран и иллюстрирует более беспристрастное, дистанцированное мировосприятие британцев: ассоциаты соотносятся с местами, связанными с агрессией во время и после войн, географическими объектами, планетой (planet), что отражает большую дистанцированность, «взгляд с высоты» носителей английского языка, словно шахматист наблюдает за доской, на которой стоят фигуры, и просчитывает разнообразие ходов, что отражает большую прагматичность британцев.
Litera. 2025;(12):219-231
219-231
Феномен голосовых сообщений в современной коммуникации
Аннотация
Статья посвящена описанию голосового сообщения с целью введения дефиниции данного коммуникативного феномена. Несмотря на противоречивую природу этого феномена, его популярность растет с 2013 г. по сей день. Однако голосовое сообщение до сих пор не имеет четкого определения, так как обладает специфическими характеристиками, которые не дают возможность причислить его ни к жанру речи, ни к форме коммуникации, что делает его уникальным явлением. Объектом исследования является природа голосового сообщения в современной коммуникации. Предметом исследования являются характеристики голосового сообщения и история развития голосового сообщения в контексте введения новых технических функций, мотивированных нуждами пользователей, что дает возможность выделить этот формат общения в отдельный вид дискурса. Применялись общенаучные методы анализа и синтеза, сравнения, обобщения. Также использовался категориальный метод «формально-логическое определение понятия» для формулирования научного определения голосового сообщения. Единичные исследования отечественных и зарубежных исследователей фокусируют внимание на изучении отдельных аспектов прагматики, социо- и психологических причин использования голосовых сообщений. В данном же исследовании, автор предпринял попытку шире проанализировать эти составляющие, а также представил историю развития голосовых сообщений и дал определение этому феномену в парадигме дискурсивных явлений, так как голосовое сообщение – это яркая репрезентация нашей речи, погруженной в жизнь. Результаты исследования позволили сделать вывод об отнесении голосового сообщения к гибридному модусу дискурса, осуществляющему общение асинхронно и бесконтактно посредством аудиального канала и обладающему при этом высокой вовлеченностью собеседников в общение. Выводы данного исследования призваны способствовать более продуктивной работе лингвистов с категориальными методами, а также более точному и системному описанию голосового сообщения.
Litera. 2025;(12):232-239
232-239
Концепция «спирали молчания» в контексте политической коммуникации
Аннотация
Статья рассматривает концепцию «спирали молчания» Элизабет Ноэль-Нойман в контексте политической коммуникации. Обобщается социологическое ядро теории и обосновываются возможности её расширения на политическую сферу, учитывая специфику контекста. На примерах выборов США 2024 года и политики Республики Сингапур иллюстрируются практические проявления эффекта этой концепции. Исследование подтверждает, что в политической коммуникации «спираль молчания» выступает как естественный процесс или инструмент манипуляции общественным мнением, имея важное теоретическое и практическое значение. Как правило коммуникация идет через средства массовой информации. Исследование касается обычных социальных явлений, таких как особенности эффекта в политическом контексте. Это делает актуальным анализ расширения концепции на политическую коммуникацию, заполняя междисциплинарный теоретический пробел. Настоящее исследование использует следующие методы для изучения применимости и практического проявления теории «спирали молчания» в сфере политической коммуникации: метод кейс-стади, сравнительный анализ и метод анализа научной литературы. На основе обобщения теоретических истоков и междисциплинарного анализа настоящая работа доказывает, что это понятие не ограничено рамками социологического подхода, а также обладает высокой объяснительной силой и практическим значением в сфере политической коммуникации. Мы раскрыли ядровую суть «спирали молчания» на социологическом уровне – самоусиление мнения большинства и ослабление позиций меньшинства под воздействием психологии страха социальной изоляции, а также выявили существенные различия, возникающие при переносе этого концепта в политическую область: в политическом контексте эффект спирали усиливается за счет большей чувствительностью и авторитетностью рассматриваемых вопросов, медиа трансформируются из пассивных носителей информации в активных участников конструирования общественного мнения, а различные политические режимы и культурные среды определяют разную скорость и формы проявления спирали. Иными словами, «спираль молчания» в политическом аспекте все еще основывается на психологической мотивации избежать социальной изоляции, но ее практическая реализация может быть как естественным результатом развития событий, так и процессом, усиленным вмешательством власти и использования политических технологий.
Litera. 2025;(12):240-253
240-253
Символика платка в башкирских богатырских сказках
Аннотация
В башкирских богатырских сказках главный герой всегда имеет чудесные предметы или помощников, которые различаются происхождением, обликом и назначением. Они выручают героя в трудных ситуациях, позволяя уцелеть, победить и добиться цели. Одним из таких предметов-помощников является платок. Платок является распространенным атрибутом, который используется в обыденной жизни человека не только у башкир, но и у других народов, поэтому нередко встречается в сказках, обычаях, ритуалах, песнях, поверьях и т.д. Цель исследования заключается в выявлении, изучении основных функций чудесного платка и определении его места в башкирских богатырских сказках. Объектом исследования являются издания башкирских богатырских сказок, опубликованные со второй половины XIX века по настоящее время. Материалом для анализа послужили 13 текстов, в которых зафиксирован упомянутый волшебный предмет. Теоретическую и методологическую основу работы составили научные труды В.Я. Проппа, Г.Р. Хусаиновой, В.Е. Добровольской, Ф.Х. Гулиевой и др. Для достижения поставленной цели использован комплексный подход, сочетающий общенаучные методы (выявление, систематизация, анализ, обобщение). Практическая значимость работы заключается в расширении и углублении знаний о башкирской сказке. Ее результаты могут найти применение в фольклористике при изучении сказок и при разработке учебных курсов по башкирскому фольклору. Выводы исследования показывают, что платок – активно применяемый культурный предмет во многих жанрах башкирского фольклора, в том числе и в сказках. Он обретает значение чудесного средства передачи информации о состоянии героя, выполняет функцию символа для узнавания своей невесты (или наоборот), способа оживления, добывания еды и т.д. Присутствие любой вещи в сказочном тексте обусловлено не только его бытовой функцией, но и, что особенно важно, сакральной функцией предмета в традиционной духовной культуре.
Litera. 2025;(12):254-260
254-260
Об отражении традиционных верований эвенков Китая в художественной прозе
Аннотация
Цель исследования – изучить становление эвенкийской литературы Китая, обладающей рядом уникальных черт, так как её объектом становится конкретный этнос – эвенки, проживающие на Северо-Востоке страны, попытаться осмыслить религиозную картину мира эвенков, ввести в научный оборот тексты эвенкийских и китайских писателей, отразившие культуру, верования, традиции и быт китайских эвенков. Автор анализирует традиционную систему эвенкийских верований – шаманизм, эвенкийские мифы и легенды, народные песни, представленные в творчестве китайских писателей. В статье рассмотрены прозаические произведения эвенков Ужерту, Тукедонга Циншэна, а также роман китаянки Чи Цзыцзянь, прежде всего, с точки зрения художественного отражения и осмысления традиционных верований эвенкийского этноса и их состояния в эпоху цивилизационных трансформаций. Исследование основано на методологии сравнительного литературоведения, включающего в себя типологический, мотивный, интер- и контекстуальный анализы, а также исторический метод. Новизна исследования заключается в том, что в статье впервые эксплицируются религиозные константы этнического сознания эвенков из произведений эвенкийской литературы китайских авторов. Автор приходит к выводу, что уникальный метод наследования мифов, культуры и традиций эвенков через шаманские практики является устойчивым объектом изображения в эвенкийской литературе. Анализ материала позволил сделать вывод о том, что эвенкийская этнопроза – важная часть этнической литературы в Китае – продолжает активно развиваться, как и литература об эвенках, созданная писателями извне этноса; основным объектом этой литературы выступает образ эвенка и его этническое сознание, константами которого являются религиозность (шаманизм, анимизм), особое отношение к природе, устойчивость бытовых традиций (культура оленеводства и охоты).
Litera. 2025;(12):261-276
261-276
Проблема литературной репутации Н. П. Задорнова
Аннотация
Николай Павлович Задорнов ‒ один из немногих литературных «первопроходцев» Сибири и Дальнего Востока наряду с В. К. Арсеньевым, А. А. Фадеевым, Вс. Н. Ивановым, Д. Д. Нагишкиным и др. В связи с этим исследование литературной репутации образа Задорнова-писателя представляет особый интерес. Хронологическую рамку исследования составляет период с 1945 по 1992 год, с момента появления второго из известных нам критического отзыва на творчество Николая Павловича до самой смерти писателя. Предметом изучения выступает литературная репутация прозаика Н. П. Задорнова в главным образом советский период истории России. Объектом исследования являются литературно-критические статьи, рецензии и отзывы современников Н. П. Задорнова на его произведения. Анализ предмета осуществляется посредством системно-типологического метода. Несмотря на значительный вклад писателя в русскую литературу, до сих пор его репутационный портрет не был непредвзято отражён в печати и сети Интернет: вопросу репутации, например, посвящены несколько абзацев в Википедии. Объективный и наиболее полный анализ литературной репутации Николая Павловича Задорнова обуславливает научную новизну исследования. Результатом проведённой работы является изображение объективного репутационного портрета писателя. Задорнову были подвластны как отображение особенностей быта, так и живописание природных красот, проработка как внешнего, так и внутреннего портрета того или иного героя, второстепенного или эпизодического персонажа, как следование конкретным историческим фактам, так и «живой», соответствующий эпохе и характерам вымысел, умение передавать диалекты... Задорнов отличался поразительной наблюдательностью. Выводы, представленные в статье, могут послужить основой для дальнейшего рассмотрения литературной репутации Задорнова в целом: посредством обращения к его литературно-художественным произведениям и литературно-критическим статьям и рецензиям, а также материалам к его биографии (полноценной биографии Н. П. Задорнова нет до сих пор).
Litera. 2025;(12):277-288
277-288
Отражение миграционного дискурса США через концепцию «America First» в ведущих американских СМИ
Аннотация
Статья посвящена анализу отражения миграционного дискурса Соединённых Штатов Америки в рамках политической доктрины «America First» в ведущих американских СМИ. Предметом исследования данной статьи является американский миграционный дискурс, активно развиваемый в медиа на фоне деятельности республиканского правительства в 2025 году. Основное внимание уделяется репрезентации мигрантов и новой политики в онлайн-версиях ведущих информационных изданий. Автор исследования рассматривает такие аспекты, как влияние политических акторов на расширение полемики по вопросу миграции в медиа, роль либеральных СМИ в формировании представлений о беженцах, а также оценке антиимиграционной риторики Дональда Трампа новостными изданиями. Исследуется, какие основные фреймы, выступающие в качестве инструментов формирования единых повествований о миграционном кризисе на южной границе, проявляются в новостных и аналитических материалах за период с января по сентябрь 2025 года. На основе качественного контент-анализа публикаций The New York Times, The Atlantic, The New Yorker, The Washington Post, CNN, NBC, CBS, FOX News и других изданий за период с января по сентябрь 2025 года рассмотрены основные медиа-нарративы, связанные с освещением миграционного кризиса. В ходе исследования были выявлены ключевые фреймы («мигрант-угроза», «мигрант-жертва», «репрессии», «вторжение»), определены различия между либеральными и консервативными медиа, а также показана роль политической риторики президента Дональда Трампа в формировании и поляризации информационной повестки. Особое внимание уделено механизмам дегуманизации мигрантов и связи миграционного дискурса с более широкими нарративами о состоянии американской демократии. Результаты исследования демонстрируют, что медиа репрезентируют миграционную политику нового правительства преимущественно через призму угрозы, гуманитарного кризиса и политической поляризации, что усиливает конфликтность общественного восприятия и способствует росту радикальных настроений. Реакция в медиа на комплекс указов, криминализирующих миграцию, демонстрирует эволюцию образа США, являющейся "нацией мигрантов". Дальнейшее развитие исследуемого медиа-дискурса может напрямую повлиять на восприятие латиноамериканской миграции в широком общественном сознании.
Litera. 2025;(12):289-302
289-302
Образы животных в поэзии Алины Подгорновой
Аннотация
Художественный мир поэзии любого автора определен рядом факторов: мироощущением самого поэта, его восприятием действительности, взаимосвязями с окружающим пространством, ценностными приоритетами, этическими принципами, что обуславливает не только его творческую мирореальность, но и систему устойчивых образов и мотивов в его произведениях, которые, в свою очередь, позволяют раскрыть специфику художественного метода писателя. В лирическом тексте экспрессивным средством выражения авторских интенций являются образы животных, наделяемые символической нагрузкой, семантической многоплановостью, оценочной ролью, создающие подтекстовое пространство произведения. Изучение функционально-смысловой значимости анималистических образов – продуктивная исследовательская стратегия, позволяющая представить объективную картину уровня развития и национального-эстетического своеобразия художественного дискурса в целом. Данная научная проблема на материале мордовского женского творчества до настоящего времени не нашла научного решения. В связи с этим интересно проследить частотность, символическую нагрузку, традиционную семантику и авторское прочтение образов животных в произведениях авторов-женщин. Научно значимо описание анималистических образов в поэзии эрзянского автора Алины Подгорновой, представительницы постмодернизма. Предметом исследования в статье являются функционально-семантические особенности образов животных и насекомых в стихотворениях и баснях автора. Материал статьи составили стихотворения из сборников А. Подгорновой «Марямга» («Вслух»), «Кроме рифм», «Мель» («Мысль»). Методологическую основу работы определяет метод целостного анализа художественного текста, посредством которого описываются структурно-содержательные компоненты лирического произведения, раскрывается смысловая и символическая организация поэтического образа. Научная новизна исследования определяется тем, что аспекте анималистической образности стихотворения А. Подгорновой анализируются впервые. В статье утверждается, что в лирике автора представлены разнообразные образы животных (тигр, собака, кошка, конь, змей, собирательный образ диких зверей), насекомых (муравей, бабочка, божья коровка, паук, пчелы), обладающие символическим смыслом, соотносимым с устоявшимся в мировой культуре значением, при этом наблюдается индивидуально-творческая интерпретация образов, наделяемых оригинальными семантическими оттенками и коннотациями в соответствии с авторским мироощущением, постмодернистским взглядом на современную действительность. Образы животных в стихотворениях и баснях А. Подгорновой отражают эмоционально-психологическое состояние лирического субъекта, выполняют концептуальную роль, создают глубокий подтекст, передают специфику творческой мирореальности автора.
Litera. 2025;(12):303-312
303-312
Учение о речевых ошибках (vitia) как поэтическая модель в «Гесперийских речениях» (116–132)
Аннотация
В статье рассматривается использование позднеантичного учения о грамматических ошибках (vitia) в языке гесперийского поэтического кружка. Материалом исследования выступает стихотворение «Двенадцать ошибок», входящее в сочинение «Гесперийские речения» (стихи 116–132), предположительно созданное в Ирландии в VII веке. Стихотворение «Двенадцать ошибок» выделяется на фоне других стихотворений корпуса, поскольку представляет собой рассуждение о правильности поэтической речи. В нём автор стихотворения (фаминатор) излагает свою профессиональную поэтическую терминологию, основанную на традиции латинской грамматики. Автором статьи исследуется экстравагантность поэтического языка фаминатора в свете его литературных источников. Для достижения этой цели автор статьи кратко суммирует специфику грамматической терминологии в источниках фаминатора – в «Этимологиях» Исидора Севильского и «Большой грамматике» Элия Доната, а затем переходит к описанию рефлексов данных концепций в анализируемом тексте. Методологически исследование представляет собой поэтический анализ, направленный на выявление специфики гесперийской поэтики в указанном стихотворении. Как показывает исследование, автор стихотворения (фаминатор) намеренно допускает многочисленные нарушения (vitia) риторико-грамматических правил, благодаря чему поэтика текста получает сатирический оттенок нарочитой полемики с латинской грамматической традицией. Нарочитое употребление таких нежелательных в рамках классической риторики ошибок, как варваризм, солецизм, плеоназм, тавтология и др., позволяет автору формировать собственный поэтический язык, который в то же время обнаруживает влияние прочитанной фаминатором грамматической литературы. Поэтика языковой игры, основывающаяся на актуализации фонового знания слушателя (читателя), выступает неотъемлемой частью эстетики «Гесперийских речений» и, вероятно, всего гесперийского кружка. Данное исследование способствует более глубокому анализу преемственности между античной риторикой и латинской литературой Ирландии, особенно в рамках ирландской традиции латинской риторики.
Litera. 2025;(12):313-323
313-323

