The problem of conveying ethnocultural identity in the translation of a postcolonial novel (based on the original and translated text of A. Vergese's "Cutting for Stone")

Cover Page

Cite item

Full Text

Abstract

This article examines ethnocultural identity in the artistic space of the postcolonial novel from the perspective of literary translation. Based on Abraham Verghese’s “Cutting for Stone” and its Russian translation by S. Sokolov, the study identifies and systematizes the specific difficulties involved in rendering the linguistic markers of identity. The object of the research is the linguistic and stylistic means of expressing ethnocultural identity in the original text of the novel, while the subject comprises the strategies and methods for translating these elements into Russian. The central argument is that recognizing the distinct genre-stylistic conventions of postcolonial literature is essential for developing effective translation strategies and achieving textual adequacy. The research employs a comprehensive methodological approach, integrating semantic, contextual, comparative, stylistic and translation analysis. The analysis reveals that the most significant challenges for a translator are posed by passages conveying cultural and linguistic polyphony, hybridity, and the fundamental oppositions that shape both character identity and the text’s conceptual space. The study highlights how elements such as foreign-language inclusions, erratives, graphons, and other deviations from linguistic norms act as manifestations of linguistic and cultural hybridity and as means of character self-identification. Furthermore, culture-specific items (realia) are used not only to embody cultural memory but also often acquire metaphorical and symbolic meanings, highlighting central narrative conflicts and functioning as markers of individual and collective identity. The novelty of this research lies in its endeavor to formulate practical recommendations for more authentically recreating the effects of linguistic and cultural hybridity and internal identity conflict in translation. The study concludes that while translating culturally marked units in a postcolonial novel, it is essential to consider its genre specificity, thematic and ideological content and macro-context.

References

  1. Bhabha H. The Location of Culture. London: Routledge, 1994. doi: 10.4324/9780203820551
  2. Hall S. Cultural Identity and Diaspora // Contemporary Postcolonial Theory: A Reader / Ed. by P. Mongia. London: Arnold, 1996. Pp. 110-121. doi: 10.4324/9781003135593
  3. Gilroy P. The Black Atlantic: Modernity and Double Consciousness. Cambridge, Mass.: Harvard University Press, 1993.
  4. Саид Э. Ориентализм. Западные концепции Востока / пер. с англ. А. В. Говорунова. Санкт-Петербург: Русский Мiръ, 2006.
  5. Ashcroft B., Griffiths G., Tiffin H. The Empire Writes Back: Theory and Practice in Post-Colonial Literatures. 2nd ed. London: Routledge, 2002. doi: 10.4324/9780203426081
  6. Тлостанова М. В. Проблема мультикультурализма и литература США конца XX века. Москва: Наследие, 2000.
  7. Щербак Н. Ф. Постколониальная литература: истоки, теории и проблемы (новая идентичность героя и автора постколоний) // Полилингвиальность и транскультурные практики. 2019. Т. 16, № 4. С. 515-527. doi: 10.22363/2618-897X-2019-16-4-515-527. EDN: OLVPGA.
  8. Камалова С. Д. Постколониальный ответ в художественной литературе: предпосылки возникновения и языковые особенности // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2025. Т. 18, вып. 2. С. 289-295. doi: 10.30853/phil20240097. EDN: IFCSEZ.
  9. Чемякин Е. Ю. Концепция "внедомности" в постколониальной теории // Диалог со временем. 2022. № 81. С. 35-48. doi: 10.21267/AQUILO.2022.81.81.003. EDN: XRAKSP.
  10. Веселова И.Ю. Постколониальная теория и ее влияние на современные историко-антропологические исследования Латинской Америки // Исторический журнал: научные исследования. 2021. № 4. С. 61-69. doi: 10.7256/2454-0609.2021.4.36489 URL: https://nbpublish.com/library_read_article.php?id=36489
  11. Тлостанова М.В. Постколониальная теория, деколониальный выбор и освобождение эстезиса // Человек и культура. 2012. № 1. С. 1-64. doi: 10.7256/2306-1618.2012.1.141 URL: https://nbpublish.com/library_read_article.php?id=141
  12. Чемякин Е. Ю. Концепция культурной идентичности в постколониальной литературе // Studia Culturae. 2021. Вып. 3 (45). С. 192-207.
  13. Tymoczko M. Post-colonial writing and literary translation // Postcolonial translation: Theory and practice / Ed. by S. Bassnett, H. Trivedi. London: Routledge, 1999. Pp. 19-40. doi: 10.4324/9780203068878
  14. Басснетт С. Истоки и развитие переводоведения в 1975–2016 гг. // Вестник Санкт-Петербургского университета. Серия 9. Филология. Востоковедение. Журналистика. 2016. Вып. 4. С. 31-44. doi: 10.21638/11701/spbu09.2016.403. EDN: YLZDQP.
  15. Translation, History and Culture / Ed. by S. Bassnett, A. Lefevere. London: Pinter Publishers, 1990.
  16. Lefevere A. Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame. London: Routledge, 2016. doi: 10.4324/9781315458496
  17. Toury G. A Rationale for Descriptive Translation Studies // The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation / Ed. by T. Hermans. London: Croom Helm, 1985. Pp. 16-41.
  18. Even-Zohar I. The Position of Translated Literature in the Literary Polysystem // The Translation Studies Reader / Ed. by L. Venuti. London; New York: Routledge, 2000. Pp. 192-197.
  19. Venuti L. The Translator's Invisibility: A History of Translation. New York: Routledge, 1995. doi: 10.4324/9780203360064
  20. Gentzler E. Translation and Identity in the Americas: New Directions in Translation Theory. London; New York: Routledge, 2008. doi: 10.7202/1036959ar
  21. Verghese A. Cutting for Stone: [Электронный ресурс]. URL: Cutting for Stone-Kindle edition by Verghese, Abraham. Literature & Fiction Kindle eBooks @ Amazon.com. (дата обращения: 02.12.2025).
  22. Вергезе А. Рассечение Стоуна: электрон. изд. // Литрес: Библиотека. URL: https://www.litres.ru/book/abraham-vergeze/rassechenie-stouna-19038244/chitat-onlayn/ (дата обращения: 02.12.2025).
  23. Куралева Т. В., Павленко Е. А., Вьюнова Е. К. Переводческие стратегии в условиях отсутствия языкового эквивалента // Балтийский гуманитарный журнал. 2020. Т. 9, № 1 (30). С. 252-254. doi: 10.26140/bgz3-2020-0901-0058. EDN: KBEJSP.

Supplementary files

Supplementary Files
Action
1. JATS XML

Согласие на обработку персональных данных

 

Используя сайт https://journals.rcsi.science, я (далее – «Пользователь» или «Субъект персональных данных») даю согласие на обработку персональных данных на этом сайте (текст Согласия) и на обработку персональных данных с помощью сервиса «Яндекс.Метрика» (текст Согласия).