Analyzing the Usage of Imperative sentences in the Long Story “The Master and Margaret” and Its Chinese Translation Problems
- Authors: Yang X.1
-
Affiliations:
- Issue: No 12 (2025)
- Pages: 164-182
- Section: Articles
- URL: https://journals.rcsi.science/2409-8698/article/view/379334
- DOI: https://doi.org/10.25136/2409-8698.2025.12.77145
- EDN: https://elibrary.ru/ZESIKH
- ID: 379334
Cite item
Full Text
Abstract
In Russian, the imperative is an important lexical-grammatical device for expressing pragmatic information and the most complex grammatical phenomenon in teaching Russian as a foreign language. However, the pragmatic meaning of Russian imperative is often not accurately conveyed in Russian to Chinese translation. This paper takes the ten Chinese translations of Bulgakov's novel “The Master and Margarita” translated by Yan Yongxing, Wang Zhenzhong, Wang Nan-Fu, Bai Hua-xiong, Xu Changhan, Qian Cheng, Su Ling, Gao Hui-qun, Cao Guowei, and Dai Congxiong as the materials for the study, and focuses on the translations of imperative sentences in the Chinese translations. The purpose of this paper is to analyze the usage of imperative in the original text and its corresponding Chinese translation, assess the quality of its translation, explore the main types of errors in imperative translation, and analyze the causes of mistranslation and its negative impact on the pragmatic meaning of the original text on the basis of the examples, so as to find ways to solve the mistranslations and to improve the methods of translation of literary works. This paper adopts the comparative analysis method to compare and analyze the imperative sentences in the long novel The Master and Margaret and its Chinese translation. The research has an important practical application value, and the research results can be used as a reference for teaching translation and studying Russian grammar.
References
Алтунин А.А. Структурные компоненты концепта "Вежливость" в русской и английской лингвокультурах // Вестник Адыгейского государственного университета. Серия 2: Филология и искусствоведение. 2012. № 2. С. 115-118. Бабушкина М. А. Репрезентация метакоммуникативной побудительной ситуации иллокутивным глаголом с отрицанием // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2023. Т. 16. № 1. С. 129-133. doi: 10.30853/phil20230014 EDN: RJXXFG. Бай Хуасюн. Мастер и Маргарита. Пекин: Центральное компилятивное и переводческое издательство, 2017. С. 632. 白桦熊. (2017) 大师与玛格丽特. 北京: 中央编译出版社. Баринова И. А., Нестерова Н. М. Слово в переводе: сопоставительный анализ лексических переводческих соответствий // Филологические заметки. 2009. С. 15. Бахтин М. М. Проблема текста в лингвистике, филологии и других гуманитарных науках // Литературно-критические статьи. М.: Худож. лит., 1986. С. 473-500. EDN: YMWITZ. Бреус Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: Учеб. пособие. 2-е изд., испр. и доп. М.: Изд-во УРАО, 2000. С. 208. Ван Наньфу. Библиотека всемирной литературы (полный перевод): Мастер и Маргарита. Ухань: Литературно-художественное издательство Янцзы, 2016. С. 432. 王男栿. (2016) 世界文学名著典藏: 大师与玛格丽特. 武汉: 长江文艺出版社. Ван Чжэньчжун. Мастер и Маргарита. Пекин: Издательство Китайского университета Минзу, 1996. С. 462. 王振忠. (1996) 大师和玛格丽达. 北京: 中央民族大学出版社. Ван Ю. К вопросу о фонетических и лексических трудностях при изучении русского языка китайскими учащимися // Stephanos. 2017. № 3(23). С. 131-136. EDN: YPQADV. Ванников Ю.В. Проблемы адекватности перевода: Типы адекватности, виды перевода и переводческой деятельности // Текст и перевод. М., 1988. С. 34-37. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Лингвострановедческая теория слова. М.: Русский язык, 1980. С. 320. EDN: PGWRSR. Виноградов В. В. Русский язык (Грамматическое учение о слове): Учеб. пособие для вузов / Г.А. Золотова (отв. ред.). 3-е изд., испр. М.: Высш. шк., 1986. С. 640. Гаджиева Н. А., Ахмедова П. Н. Проблема адекватности перевода художественного текста и сохранения авторского идиостиля (на материале перевода на лезгинский язык повести А. С. Пушкина "Капитанская дочка", выполненного М. М. Гаджиевым) // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2018. № 2-2 (80). С. 305-308. EDN: YODOCA. Гао Хуэйцюнь. Мастер и Маргарита. Шанхай: Шанхайское литературно-художественное издательство, 2019. С. 452. 高惠群. (2019) 大师和玛格丽特. 上海: 上海译文出版社. Дай Цу, Цао Говэй. Мастер и Маргарита. Пекин: Издательский дом писателей, 1998. С. 493. 戴骢, 曹国维. (1998) 大师和玛格丽特. 北京: 作家出版社. Данилевская Н. В. Картина мира писателя в языковом пространстве текста (на примере романа М. Булгакова "Мастер и Маргарита") // Вестник БГУ. Язык, литература, культура. 2019. № 3. С. 4-13. Иосифова В. Е. Русский императив в грамматической системе и в разговорной речи: дис. … канд. филол. наук: 10.02.01. М., 2012. С. 455. EDN: QFMYTD. Казакова Т. А. Практические основы перевода. English Russian. Серия: Изучаем иностранные языки. СПб.: "Издательство Союз", 2001. С. 320. Комиссаров В. Н. Слово о переводе [Текст]: (Очерк лингвист. учения о переводе). Москва: Междунар. отношения, 1973. С. 215. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. / Комиссаров В. Н. М.: Высш. шк., 1990. С. 253. Лысенко В. Л. Проблемы перевода фразеологических единиц в художественном тексте (на материале романа Дж. Голсуорси "Собственник") // Вестник Адыгейского государственного университета. Серия 2: Филология и искусствоведение. 2010. № 1. С. 91-94. Михайлов Н. Н. Теория художественного текста. М.: Academa, 2006. С. 220. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода / Дополнения и комментарии Д. И. Ермоловича. 3-е изд., стереотип. М.: "Р. Валент", 2007. С. 244. Родионова Т. И. Ошибки, возникающие при передаче исходного содержания // Известия ВПГУ. Филологические науки. 2020. № 7. С. 136-142. EDN: EAPNUK. Солнцев В. М. Введение в теорию изолирующих языков. М.: Изд. фирма "Восточная литература" РАН, 1995. С. 352. Сорокин Ю. А. Что мы делаем, когда переводим художественный текст? // Вопросы когнитивной лингвистики. Тамбов, 2005. № 1. С. 44-48. EDN: IIQWZP. Су Лин. Мастер и Маргарита. Пекин: Издательский дом писателей, 2022. С. 528. 苏玲. (2022) 大师与玛格丽特. 北京: 作家出版社. Сюй Чанхан. Мастер и Маргарита. Чжэцзян: Издательство литературы и искусства в провинции Чжэцзян Китайской Народной Республики, 2017. С. 505. 徐昌翰. (2017) 大师和玛格丽特. 浙江: 浙江文艺出版社. Федоров А. А. Основы общей теории перевода. М.: Высшая школа, 1968. С. 303. Цао Говэй. Мастер и Маргарита. Гуанси: Издательство Лицзян, 2018. С. 540. 曹国维. (2018) 大师和玛格丽特. 广西: 漓江出版社. Цянь Чэн. Мастер и Маргарита. Пекин: Издательство народной литературы Китая, 2016. С. 433. 钱诚. (2016) 大师和玛格丽特. 北京: 人民文学出版社. Чайковский Р. Р., Лысенкова Е. Л. Неисчерпаемость оригинала. 100 переводов "Пантеры" Р. М. Рильке на 15 языков. Магадан, 2001. Швейцер А. Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. М.: Наука, 1988. С. 215. Щирова И. А., Тураева З. Я. Текст и интерпретация: взгляды, концепции, школы. СПб., 2005. EDN: QRUGOV. Янь Юнсин. Мастер и Маргарита. Сиань: Издательство Сианьского транспортного университета, 2015. С. 378. 严永兴. (2015) 大师和玛格丽特. 西安: 西安交通大学出版社. Gu, Yueguo. Politeness phenomena in modern Chinese. Original Research Article // Journal of Pragmatics. 1990. № 2. С. 237-257.
Supplementary files

