Russian-Korean Paremiological Dictionary as a means of forming the linguocultural competence of Korean students of Russian studies

Cover Page

Cite item

Full Text

Abstract

The article examines the problem of lexicographical representation of Russian proverbs to Korean students of Russian studies. The concept of an innovative paremiological dictionary is presented, which can be used to develop the linguocultural competence of future teachers of Russian as a foreign language and translators. A special feature of the dictionary is its cross-cultural nature: linguocultural commentary accompanies not only Russian proverbs, but also their Korean equivalents. The principles of material selection are described, all parametric zones of a dictionary entry are considered, and a sample of a complete bilingual lexicographical description of a Russian proverb and its equivalent is given. The methods of working in a student group with each zone of the dictionary entry are shown, and it is indicated which parameters of linguocultural competence this work is aimed at forming. Particular attention is paid to creative tasks, when students, using recommended sources, develop linguocultural comments on Russian and Korean proverbs. The data from the final control showed that the experimental work carried out with lexicographic materials turned out to be an effective means of developing the linguistic competence of Korean students, increasing interest in paremiology and motivation to study the Russian language and culture. This confirms the practical significance of the study, the materials of which can be used in classes on Russian as a foreign language and in the compilation of educational dictionaries of proverbs. In scientific terms, the research results presented in the article complement the theoretical basis of the cross-cultural approach to teaching a non-native language.

About the authors

Zhooiung Kvon

Pskov State University

Email: shisliva96@mail.ru
Pskov, Russian Federation

References

  1. Русская пословица 50. Сеул: РУБАТО, 2019. 62 с.
  2. Антонова В. Е., Нахабина М. М., Толстых А. А. Дорога в Россию: учебник русского языка: в 4 т. СПб.: Златоуст, 2012. Т. 1. 344 с.; Т. 2. 256 с.; Т. 3-1. 200 с.; Т. 3-2. 184 с.
  3. Нань Яньхуа. Паремии с компонентом-названием травянистых растений в русском языке на фоне китайского и корейского языков (лингвокультурологический аспект) // Ученые записки Новгородского государственного университета. 2021. № 6 (39). С. 689–695. doi: 10.34680/2411-7951.2021.6(39).689-695
  4. Чве Ен. Ги., Пак Ен. Г. О переводе русских фразеологизмов с личными именами на корейский язык // Вестник Санкт-Петербургского университета. Востоковедение и африканистика. 2022. Т. 14, № 1. С. 96–112. doi: 10.21638/spbu13.2022.107
  5. Слепченко В. В., Кулькова Р. А. Педогогический потенциал русско-корейских контрастивных исследований // Вестник Северо-Восточного федерального университета им. М. К. Аммосова. Серия: Педагогика. Психология. Философия. 2020. № 4 (20). С. 55–64.
  6. Лим В. Н. Фразеологическая эквиваленность пословиц в разнострукутурных языках (на материале корейского и русского языков) // Казанская наука. 2021. № 2. С. 113–115.
  7. Брулева Ф. Г., Токтарова Т. Ж. Лингвокультурологический подход в изучении русских пословиц китайскими и корейскими студентами // Современные исследования социальных проблем. 2011. Т. 8, № 4-1. С. 152–156.
  8. Даль В. И. Пословицы русского народа. М.: Художественная литература, 1957. 992 с.
  9. Соколова М. И. Народная мудрость: пословицы и поговорки. Новосибирск: Офсет, 2009. 622 с.
  10. Мокиенко В. М., Никитина Т. Г. Народная мудрость. Русские пословицы. М.: ОЛМА Медиа Групп, 2011. 416 с.
  11. Никитина Т. Г. Москва как национальный символ в паремиологическом отображении: динамика культурных смыслов // Quaestio Rossica. 2020. Т. 8, № 5. С. 1534–1548. doi: 10.15826/qr.2020.5.543
  12. Никитина Т. Г., Рогалёва Е. И. Учебный паремиологический словарь нового типа как лингвокультурологический источник // Русский язык в школе. 2023. Т. 84, № 3. С. 58–67. doi: 10.30515/0131-6141-2023-84-3-58-67
  13. Никитина Т. Г., Рогалёва Е. И. Русские пословицы в лингвоаксиологической и лексикографической интерпретации: традиции и инновации // Вопросы лексикографии. 2022. № 24. С. 70–92. doi: 10.17223/22274200/24/4
  14. Квон Жооиунг. Русские пословицы и поговорки в кросс-культурном русско-корейском словаре // Славянские встречи: сборник материалов Международной культурно-образовательной и научной программы. Гомель: ГГУ им. Ф. Скорины, 2023. С. 107–113.
  15. Никитина Т. Г., Жуманиязов М. А. Лексика и фразеология в двуязычном сопоставительном учебном словаре // Научный диалог. 2019. № 12. С. 70–83. doi: 10.24224/2227-1295-2019-12-70-83
  16. Мокиенко В. М. Школьный словарь живых русских пословиц. СПб.: Нева, 2002. 352 с.
  17. Basic korean Dictionary. URL: https://wordrow.kr/basicn/en/ (дата обращения: 25.05.2023).
  18. Мокиенко В. М., Никитина Т. Г. Библейские фразеологизмы и паремии в современном социокультурном контексте: к концепции словарной репрезентации // Научный диалог. 2023. Т. 12, № 8. С. 193–210. doi: 10.24224/2227-1295-2023-12-8-193-210

Supplementary files

Supplementary Files
Action
1. JATS XML


Согласие на обработку персональных данных

 

Используя сайт https://journals.rcsi.science, я (далее – «Пользователь» или «Субъект персональных данных») даю согласие на обработку персональных данных на этом сайте (текст Согласия) и на обработку персональных данных с помощью сервиса «Яндекс.Метрика» (текст Согласия).