Search

Issue
Title
Authors
“The Logic That Can’t Be Lost”
Yermolovich D.I.
Impact of technology on Translation and Translation Studies
Gambier Y.
Difficulties in translating Russian classics: Pushkin’s novel “Eugene Onegin” in English and French
Remchukova E.N., Nedopekina E.M.
TERMINOLOGICAL EQUIVALENCE IN TRANSLATION OF PHILOSOPHICAL TEXTS
BEDNÁROVÁ-GIBOVÁ K., ZÁKUTNÁ S.
Translating the biblical key word ḥeseḏ into Arabic and Japanese: A theological and comparative semantic study
Habib S., Sakaba H.
Translation Analysis of Linguistic Characteristics of French Specific Discourse
Gavrilenko N.N.
Adaptation Technique in the Translation of Literary Texts (as Exemplified in the Translation of French and English Literary Texts)
Tasenko P.S., Nelyubova N.Y., Ershov V.I.
New Trends in Modern Translation Studies Review of Mishkurov E.N., 2018. “Hermeneutics of Translation” (Theoretical and Methodological Standard). Moscow, 299 p
Novikova M.G.
Intertextuality as Translation Problem: Explicitness, Recognisability and the Case of “Literatures of Smaller Nations”
Kaźmierczak M.
On the importance of national and international translation quality standards
Lipatova V.V.
Teaching financial translation from Russian into English: stylistic aspect
Kupriyanova M.E.
Applied translation studies and transdisciplinary action research: Understanding, learning and transforming translation in professional contexts
Massey G.
The Modern Pattern of the Competence for Professional Translators in the Context of Training Translators at Linguistic Universities of Russia
Lipatova V.V., Litvinov A.V.
Principles of libretto translation and problems of multimodal text interpretation
Boyarkina А.V.
Theory of Translation: referential situation and its temporal component as expression of the speaker's inner time consciousness
Bobrova S.E.
Peculiarities of translation of phraseological units in Honoré de Balzac's novel Father Gorio
Nelyubova N.U., Komlach D.S.
Translation Studies Today: Old Problems and New Challenges
Sdobnikov V.V.
Linguocultural Localization of Movie Titles
Anissimov V.E., Borissova A.S., Konson G.R.
Magic Folk Tales in Intersemiotic Translation
Shchurik N.V., Gorshkova V.E.
The Equivalence and Adequacy Concepts in Teaching Translation at Modern University
Lipatova V.V., Litvinov A.V.
The faculty of language as the basis of translation activity
Bazhenova I.V.
Translation: Parallel Texts and “Translation Memory”
Evteev S.V., Semenov A.L.
From Function to System: Advances in Choosing a Matrix Structure of the Translation Process
Remkhe I.N., Nefedova L.A., Gillespie D.C.
Translation and Paratexts: A Study of Animal Farm in Persian
Amirdabbaghian A., Shangeetha R.K.
“A Sensible Image of the Infinite”: Intersemiotic Translation of Russian Classics for Foreign Audiences
Leontovich O.A.
STANCE BUNDLES IN ENGLISH-TO-POLISH TRANSLATION: A CORPUS-INFORMED STUDY
GRABOWSKI Ł.
To the problem of the pragmatic equivalence in translation
Karpovskaya N.V.
Difficulties in translation of socio-political texts
Mamedov A.N.
Lexical and Semantic Fields Judge and Sudya in the English and Russian Languages
Ozyumenko V.I.
Lexico-semantic relativity and versatility in translation and intercultural communication
Kabakchi V.V., Proshina Z.G.
Translating Ideology: An Intergroup Mediation Perspective
Yarkina N.V., Yarkina L.P., Pougachev I.A.
The methods of coin English neologisms and the characteristics of their translations in Russian and Chinese languages
Hu Peipei -.
Aspects of Islamic words translation and usage in Russian and English news stories
Aleksandrova O.I., Zakharova E.V.
The changing face of contemporary translation studies through polydisciplinary lenses: Possibilities and caveats
Bednárová-Gibová K.
The emotive category reflection in Arabic phraseological units and methods of their translation
Krylov A.Y.
Polysemy of English Legal Lexis and the Problems of Translation
Ozyumenko V.I., Chilingaryan K.P.
RETHINKING THE TRANSLATOR’S ROLE WITHIN THE GILT PROJECT: AN INTEGRATED APPROACH
Remkhe I.N., Nefedova L.A., Gillespie D.C.
Gender-Neutral Linguistic Transformations of Messianic Scriptures in the Modern Anglican Homiletic Literature
Sharov K.S.
Albanian relicts in the Armenian translation (transfer) of «The history of Albania» by Moisey Kagankatvaci
Nagiev F.R.
Grammatical replacements in translation of German advertising texts of utomotive subject including participial constructions with attributive meaning
Mamedov A.N.
Mikhail Lermontov’s “The Demon”: Reverse Translation as a Source of Intertextuality
Chesnokova O.S., Talavera-Ibarra P.L.
Russian Words for ‘freedom’ Revisited
Shmelev A.D.
Cultural Words in Sacral Text and their Translation: Linguistic and Extra-Linguistic Factors
Khukhuni G.T., Valuitseva I.I., Osipova A.A.
Paving the way to the text: Forms and Functions of Book Titles in Translation
Nord C.
Problems of variation in translation: a case study of the lexical unit: ‘ FACILITIES’
Kupriyanova M.Y.
Translation of Onomatopoetic Component in Onomastics
Sokolova A.V.
Tourist Notices in the Spotlight of Linguistic Landscape and Translation Studies
Bilá M., Vaňková I.
Double or half reading, double or full meaning: Amphibological and anacoluthic syntax through the lens of Qur’an translators
Hassanein H.
Translation of Words with a Cultural Component (Based on the Spanish Translation of the Novel by Eugene Vodolazkin “The Aviator”)
Tirado R.G.
Culture-Bound aspects of color terms transaltion from English into Russian
Timko N.V.
Swear words in American communicative culture and the problem of their translation into Russian
Kozyreva M.M.
Unit of meaning in translation
Artemieva Y.V.
Introducing Intercultural Communication into the Teaching of Translation
Cranmer R.
Verb database: Structure, clusters and options
Buntman N.V., Borisova A.S., Darovskikh Y.A.
TRANSLATION OF RELIGIOUS AND EXTREMIST TEXTS: FORENSIC-LINGUISTIC EXPERT EXAMINATION
BORISSOVA A.S., KURGUZENKOVA Z.V., NIKISHIN V.D.
Verbal adverb in the Russian language and the ways of its translation into Persian with the regard for the aspects of the verb
Ashrafi Rad M.
Difficulties in demonyms (gentilic) translation from Spanish to Russian
Zhuravleva N.Y.
Addressing the Problem of Translatability when Translating the Russian Fiction Text into English (“Vanka” by A. Chekov)
Dudik N.A.
Fiction Film Dialogue vs Documentary Film Dialogue: Genre Peculiarities of Translation
Gorshkova V.E.
Cross-cultural communication - lost in translation: A corpus study (based on the material from the Russian-Polish corpus)
Kononenko I.V.
1 - 60 of 60 Items

Search tips:

  • Search terms are case-insensitive
  • Common words are ignored
  • By default only articles containing all terms in the query are returned (i.e., AND is implied)
  • Combine multiple words with OR to find articles containing either term; e.g., education OR research
  • Use parentheses to create more complex queries; e.g., archive ((journal OR conference) NOT theses)
  • Search for an exact phrase by putting it in quotes; e.g., "open access publishing"
  • Exclude a word by prefixing it with - or NOT; e.g. online -politics or online NOT politics
  • Use * in a term as a wildcard to match any sequence of characters; e.g., soci* morality would match documents containing "sociological" or "societal"

Согласие на обработку персональных данных с помощью сервиса «Яндекс.Метрика»

1. Я (далее – «Пользователь» или «Субъект персональных данных»), осуществляя использование сайта https://journals.rcsi.science/ (далее – «Сайт»), подтверждая свою полную дееспособность даю согласие на обработку персональных данных с использованием средств автоматизации Оператору - федеральному государственному бюджетному учреждению «Российский центр научной информации» (РЦНИ), далее – «Оператор», расположенному по адресу: 119991, г. Москва, Ленинский просп., д.32А, со следующими условиями.

2. Категории обрабатываемых данных: файлы «cookies» (куки-файлы). Файлы «cookie» – это небольшой текстовый файл, который веб-сервер может хранить в браузере Пользователя. Данные файлы веб-сервер загружает на устройство Пользователя при посещении им Сайта. При каждом следующем посещении Пользователем Сайта «cookie» файлы отправляются на Сайт Оператора. Данные файлы позволяют Сайту распознавать устройство Пользователя. Содержимое такого файла может как относиться, так и не относиться к персональным данным, в зависимости от того, содержит ли такой файл персональные данные или содержит обезличенные технические данные.

3. Цель обработки персональных данных: анализ пользовательской активности с помощью сервиса «Яндекс.Метрика».

4. Категории субъектов персональных данных: все Пользователи Сайта, которые дали согласие на обработку файлов «cookie».

5. Способы обработки: сбор, запись, систематизация, накопление, хранение, уточнение (обновление, изменение), извлечение, использование, передача (доступ, предоставление), блокирование, удаление, уничтожение персональных данных.

6. Срок обработки и хранения: до получения от Субъекта персональных данных требования о прекращении обработки/отзыва согласия.

7. Способ отзыва: заявление об отзыве в письменном виде путём его направления на адрес электронной почты Оператора: info@rcsi.science или путем письменного обращения по юридическому адресу: 119991, г. Москва, Ленинский просп., д.32А

8. Субъект персональных данных вправе запретить своему оборудованию прием этих данных или ограничить прием этих данных. При отказе от получения таких данных или при ограничении приема данных некоторые функции Сайта могут работать некорректно. Субъект персональных данных обязуется сам настроить свое оборудование таким способом, чтобы оно обеспечивало адекватный его желаниям режим работы и уровень защиты данных файлов «cookie», Оператор не предоставляет технологических и правовых консультаций на темы подобного характера.

9. Порядок уничтожения персональных данных при достижении цели их обработки или при наступлении иных законных оснований определяется Оператором в соответствии с законодательством Российской Федерации.

10. Я согласен/согласна квалифицировать в качестве своей простой электронной подписи под настоящим Согласием и под Политикой обработки персональных данных выполнение мною следующего действия на сайте: https://journals.rcsi.science/ нажатие мною на интерфейсе с текстом: «Сайт использует сервис «Яндекс.Метрика» (который использует файлы «cookie») на элемент с текстом «Принять и продолжить».