Addressing the Problem of Translatability when Translating the Russian Fiction Text into English (“Vanka” by A. Chekov)
- 作者: Dudik NA1
-
隶属关系:
- Moscow State Linguistic University
- 期: 编号 3 (2014)
- 页面: 140-155
- 栏目: Articles
- URL: https://journals.rcsi.science/2687-0088/article/view/331775
- ID: 331775
如何引用文章
全文:
详细
作者简介
N Dudik
Moscow State Linguistic University
Email: nadezhda_dudik@mail.ru
Department of Linguistic Pragmatics and Cross-cultural Communication
参考
- Анисин А. Философия текста. Динамика текста // Топос, литературно-философский журнал. 2002. 17/9. URL: http://topos.ru/article/521.
- Бахтин М.М. Проблемы поэтики Достоевского. М.: Художественная литература, 1972.
- Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. М.: Художественная литература, 1979.
- Бахтин М.М. Проблема речевых жанров. Собр. соч.: в 7 т. Т. 5. М.: Рус. Слов., 1997.
- Беляевская Е.Г. Культурологическая информация в семантике лексических единиц // Вопросы когнитивной лингвистики. 2007. № 4. С. 44-50.
- Берди М., Ланчиков В.К. Успех и успешность. Русская классика в переводах Р. Пивера и Л. Волохонской. URL: http://www.thinkaloud.ru/feature/berdy-lan-PandV.html.
- Валгина Н.С. Теория текста: учеб. пособие. М.: Изд-во МГУП «Мир книги», 1998.
- Влахов С.И., Флорин С.П. Непереводимое в переводе. Изд. 3-е, испр. и доп. М.: «Р. Валент», 2006.
- Гак В.Г. Языковые преобразования. М.: Школа «Языки русской культуры», 1998.
- Ермолович Д.И. В.Н. Комиссаров и современное переводоведение / Вступительная статья к кн.: В.Н. Комиссаров. Современное переводоведение. М.: Р. Валент, 2011. 2-е изд., под научной редакцией Д.И. Ермоловича; опубликовано также в: «Мосты» № 4 (28). М.: Р. Валент, 2010. С. 75-81.
- Любимов Н.М. Книга о переводе: сборник. М.: Б.С.Г.-ПРЕСС, 2012.
- Ольшанский Д.А. Диалогический принцип Михаила Бахтина как отражение гносеологической парадигмы русской мысли и лингвистических проблем неклассической философии // София: Рукописный журнал Общества ревнителей русской философии. 2000. № 1. URL: http://www.eunnet.net/sofia/01-2000/text/0110.html.
- Сорокин Ю.А. Что мы делаем, когда переводим художественный текст? // Вопросы когнитивной лингвистики. Тамбов, 2005. № 1. С. 44-48.
- Толковый словарь русского языка / под ред. проф. Д.Н. Ушакова. В 4 т. М.: Государственное изд-во иностранных и национальных словарей, 1935-1940 гг.
- Убин И.И. Лексические средства выражения категории интенсивности (на материале русского и английского языков): дисс.. канд. филол. наук. М.: МГПИИЯ, 1974.
- Чайковский Р.Р., Лысенкова Е.Л. Неисчерпаемость оригинала. 100 переводов «Пантеры» Р.М. Рильке на 15 языков. Магадан, 2001.
- Чехов А.П. Ванька. Собрание сочинений в восьми томах. Т. 3. М.: Изд-во «Правда», 1970. - С. 106-109.
- Чехов А.П. Унтер Пришибеев. Собрание сочинений в восьми томах. Т. 2. - М.: Изд-во «Правда», 1970. С. 114-118.
- Цзинъюй С. Философское размышление о теории «речи» М.М. Бахтина / Сяо Цзинъюй, Ли Шанде // Вестник Московского университета. Серия 7. Философия. М., 2004. № 6. С. 91-96.
- Кечкеш И. Слово, контекст и коммуникативное значение // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия «Лингвистика». 2014. № 1. С. 7-18.
- Chekhov A.P. Short Novels and Stories (Translated by Marian Fell et al.). New York, 1930. P. 72-76.
- Chekhov A.P. Short Novels and Stories (Translated by Ivy Litvinov). Moscow: Foreign Languages Printing House, 1955. P. 35-39.
- Chekhov A.P. The early stories, 1883-88 / chosen and translated by Patrick Miles and Harvey Pitcher. London: J. Murray, 1982. P. 126-129.
- Heilbrun C.G. The Garnett Family. The History of a Literary Family. The Macmillan Company, N.Y., 1961. P. 193.
- Longman Dictionary of Contemporary English. Pearson Education Limited, 2003.
补充文件
