Translation and Paratexts: A Study of Animal Farm in Persian

Cover Page

Cite item

Full Text

Abstract

Translators’ ideology permeates all non-technical translations, and the need to study the extent to which ideology plays a vital role in the manipulation of literary texts with a political edge is undoubtedly important. As of Iran, the state ideology has been changed from secular to religious (Islamic) after the 1979 Islamic Revolution. This shift of ideology has influenced society in many facets, including language use. Therefore, individuals were encouraged to produce religious discourse to appear popular and this encouragement includes translation too (Amirdabbaghian 2019). This study aims to describe the ideological impact of the social situation (Islamic Revolution) in Iran on the translation of George Orwell’s well-known political novel, Animal Farm (1945) into the Persian language. The research will apply van Dijk’s (1998) theory of ideology and Lefevere’s (1992) theory of translation, rewriting and manipulation of literary fame, to discuss the paratextual differences in both the source and target texts. The target text which has been chosen for the current research is Hosseini and Nabi Zadeh’s (2003) version published by the Doostan publication in Tehran, Iran. Using the paratext of Animal Farm translated into Persian, this article makes an effort to prove that the translators’ ideology influenced by their life experience, social status, and occupation as well as the situation and environment in the target language country may be revealed in the set of tactics used in translating the literary work, in the use of language and in the interpretation of the source text author’s ideas expressed in the text.

About the authors

Amin Amirdabbaghian

Islamic Arts Museum Malaysia

Author for correspondence.
Email: amirdabbaghian@iamm.org.my

PhD, Researcher cum Translator (Persian/Turkic - English), Curatorial Affairs Department, Islamic Arts Museum Malaysia

Kuala Lumpur, Malaysia

R. K. Shangeetha

University of Malaya

Email: shangeetha@um.edu.my

PhD, Senior Lecturer, English Language Department, Faculty of Languages and Linguistics

Kuala Lumpur, Malaysia

References

  1. Al-Mohannadi, S. 2008. Translation and ideology. Social Semiotics 18 (4). 529-542. doi: 10.1080/10350330802489050
  2. Amirdabbaghian, A. 2019. Ideological Perspectives in the Persian Translations of Animal Farm and Nineteen Eighty-Four. Kuala Lumpur, Malaysia: University of Malaya Ph.D. Thesis.
  3. Amirdabbaghian, A. & Shunmugam. K. 2019. The Translator’s Ideology: A Study of Three Persian Translations of George Orwell’s Nineteen Eighty-Four. Lebende Sprachen: Zeitschrift für interlinguale und interkulturelle Kommunikation 64 (1). 1-22. doi: 10.1515/les-2019-0001
  4. Amirdabbaghian, A. & Solimany, S. 2013. The Application of Baker’s Taxonomy on Translation of Literary Texts A Case Study of George Orwell's Animal Farm. International Journal of Science and Research (IJSR) 2 (12). 280 - 284.
  5. Atefmehr, Z. 2016. Translator’s Paratextual Visibility: the case of Iranian Translators from 1906 until 1926. inTRAlinea 18. 7-14. Retrieved from http://www.intralinea.org/archive/article/2209
  6. Balockaite, R. 2014. On Ideology, Language, and Identity: Language Politics in the Soviet and Post-Soviet Lithuania. Language Policy 13. 41-61. doi: 10.1007/s10993-013-9301-z
  7. Bassnett, S, & Lefevere, A. 1990. Translation, History and Culture. London and New York: Pinter.
  8. Davison, P. 2002. The Complete Works of George Orwell (Vol. 19). London, UK: Secker & Warburg.
  9. Dimitriu, R. 2009. Translators’ Prefaces as Documentary Sources for Translation Studies. Perspectives: Studies in Translatology 17 (3). 193-206. doi: 10.1080/09076760903255304
  10. Faghih, E. & Moghiti. R. 2017. Persian Renderings of English Conceptual Discourse Patterns: A Case Study of Animal Farm. International Journal of Comparative Literature & Translation Studies 5 (3). 55 - 66. doi: 10.7575/aiac.ijclts.v.5n.3p.55
  11. Fairclough, N. 1992. Discourse and Social Change. Cambridge: Polity Press.
  12. Gellately, R. 2013. Stalin’s Curse: Battling for Communism in War and Cold War (Vol. 1st). Oxford, United Kingdom: Oxford University Press.
  13. Genette, G. 1997. Paratexts: Thresholds of interpretation. (J. E. Lewin, Trans.) Cambridge: Cambridge University Press.
  14. Gray, J. 2015. Afterword: studying media with and without paratexts. In L Geraghty (eds.), Popular Media Cultures, 230-237. London, UK: Palgrave Macmillan.
  15. Harris, K. 2017. A Social Revolution: Politics and the Welfare State in Iran. Oakland: University of California Press.
  16. Haslina Haroon. 2017. The translator’s preface as a paratextual device in Malay-English literary translations. Translation & Interpreting: The International Journal for Translation & Interpreting Research 9 (2). 100-113. doi: 10.12807/ti.109202.2017.a07
  17. Hatim, B, & Mason, I. 1997. The Translator as Communicator. London & New York: Routledge.
  18. Hermans, T. 2014. Translation in Systems: Descriptive and System-oriented Approaches Explained. New York: Routledge.
  19. Hijjo, N F. & Kaur. S. 2017. The Paratextual Analysis of English Translations of Arabic Media Narratives on Daesh. 3L: The Southeast Asian Journal of English Language Studies 23 (3). 21 - 36. doi: 10.17576/3L-2017-2303-02
  20. Hosseinzadeh, M. 2015. Translatorial Prefaces: A Narrative Analysis Model. International Journal of English Language, Literature and Translation Studies 2 (3). 311-319.
  21. Irvine, J. 1989. When Talk isn’t Cheap: Language and Political Economy. American Ethnologist 16 (2). 248-267.
  22. Irvine, J. & Gal. S. 2000. Language Ideology and Linguistic Differentiation. In P V Kroskrity (eds.), Regimes of Language: Ideologies, Polities, and Identities, 35-83. Santa Fe: School of American Research.
  23. Islami, M. 2003. درباره ترجمه های 1984 [About 1984 Translations]. Haft. 12-13.
  24. Khorsand, M. & Salmani. B. 2014. Anthems as Propaganda: A Discoursal Translation Quality Assessment. International Journal of Language Learning and Applied Linguistics World (IJLLALW) 5 (3). 222-237.
  25. Koş, A. 2009. Analysis of the Paratexts of Simone De Beauvoir’s Works in Turkish. In A Pym & A Perekrestenko (eds.), Translation Research Projects 1, 59-68. Tarragona: Intercultural Studies Group.
  26. Kovala, U. 1996. Translations, Paratextual Mediation, and Ideological Closure. Target: International Journal of Translation Studies 8 (1). 119-147.
  27. Kung, S W. 2013. Paratext, an Alternative in Boundary Crossing: A Complementary Approach to Translation Analysis. In V Pellat (eds.), Text, Extratext, Metatext and Paratext in Translation, 49-67. Newcastle: Cambridge Scholars.
  28. Lefevere, A. 1985. Why Waste Our Time on Rewrites? The trouble with interpretation and the role of rewriting in an alternative paradigm. In T Hermans (eds.), The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation, 215-243. New York: Routledge.
  29. Lefevere, A. 1992. Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame. London & New York: Routledge.
  30. Munday, J. 2008. Style and ideology in translation: Latin American writing in English. New York: Routledge.
  31. Neveu, A. 2017. How Paratexts Influence the Reader’s Experience of English Translations of La Fontaine’s Fables. New Voices in Translation Studies (16). 23-54.
  32. Núñez, G G. 2014. When a Translator Joins the Revolution: A Paratextual Analysis of Manuel García de Sena’s La Independencia. TTR: Traduction, Terminologie, Rédaction 27 (1). 189-211. doi: 10.7202/1037123ar
  33. Orwell, G. 1945. Animal Farm. London: Secker and Warburg.
  34. Orwell, G. 1947. Preface to translation of “Animal Farm: A Fairy Story”. In G Orwell, Kolghosp Tvaryn (I. Szewczenko [Shevchenko], Trans., p. APPENDIX II). Germany: Prometej.
  35. Orwell, G. 2003. Animal Farm. (S. Hosseini, & M. Nabi Zadeh, Trans.) Tehran: Doostan Publication.
  36. Panahi, M. 2003. جامعهشناسي شعارهاي انقلاب اسلامي ايران [Sociology of Islamic Republic of Iran Slogans]. Tehran: Anidishe Moaser.
  37. Pellatt, V. 2013. Packaging the Product: A Case Study of Verbal and Non-Verbal Paratext in Chinese-English Translation. JosTrans (20). 86-106.
  38. Pym, A. 1997. Method in Translation History. Amsterdam: John Benjamins.
  39. Qasemi, F. 2016. جمهوری اسلامی ایران: از بازرگان تا روحانی [Islamic Republic of Iran: From Bazargan to Rouhani]. New York: HandS Media.
  40. Seyyedi, R. 2013. The Ideological Perspective towards Literary Translation: A Discourse Analysis of George Orwell’s 1984 (the novel) and Its Three English into Persian Translations. Quchan, Razavi Khorasan, Iran: Islamic Azad University Master Dissertation.
  41. Shuping, R. 2013. Translation as Rewriting. International Journal of Humanities and Social Science 3 (18). 55-59.
  42. Simón, E T. 2015. An evolution of Korean literary translation into English through its paratexts (1951-2000). Asia Pacific Translation and Intercultural Studies 224-234. doi: 10.1080/23306343.2015.1100780
  43. Smith, H, & Wilson, L. 2011. Renaissance Paratexts. Cambridge: Cambridge University Press.
  44. Tahir-Gürçağlar, Ş. 2002. What Texts Don’t Tell, the Uses of Paratexts in Translation Research. In T Hermans (eds.), Crosscultural Transgressions: Research Models in Translation Studies II - Historical and Ideological Issues, 44-60. Manchester: St. Jerome
  45. Van Dijk, T A. 1998. Ideology: A multidisciplinary approach. New York: Sage.
  46. Williams, R. 1971. George Orwell. New York: Columbia University Press.
  47. Wolf, W. 2006. Introduction: Frames, Framings and Framing Borders in Literature and Other Media. In W Wolf & W Bernhart (eds.), Framing borders in literature and other media, 1-40. New York: Rodopi.
  48. Woolard, K A. & Schieffelin. B B. 1994. Language Ideology. Annual Review of Anthropology 23. 55-82.
  49. Yazdanimogaddam, M. & Fakher. M. 2011. Examining the Effect of Ideology and Idiosyncrasy on Lexical Choices in Translation Studies within the CDA Framework. Journal of English Studies 1 (3) 27-36.
  50. Zareh-Behtash, E. & Chalabi. K. 2016. Ideology in Translation: The Impact of Socio-political Factors on Lexical Equivalents in Two Persian Translations of Animal Farm. Translation Journal 19 (2).
  51. Shahid Chamran University, Ahvaz, Iran. n.d. دکتر صالح حسینی [Dr. Saleh Hosseini]. http://portal.scu.ac.ir/HomePage.aspx?TabID=4889&Site=Lite.scu.ac&Lang=fa-IR (accessed 06 February 2018).

Supplementary files

Supplementary Files
Action
1. JATS XML

Copyright (c) 2020 Amirdabbaghian A., Shangeetha R.K.

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.

Согласие на обработку персональных данных с помощью сервиса «Яндекс.Метрика»

1. Я (далее – «Пользователь» или «Субъект персональных данных»), осуществляя использование сайта https://journals.rcsi.science/ (далее – «Сайт»), подтверждая свою полную дееспособность даю согласие на обработку персональных данных с использованием средств автоматизации Оператору - федеральному государственному бюджетному учреждению «Российский центр научной информации» (РЦНИ), далее – «Оператор», расположенному по адресу: 119991, г. Москва, Ленинский просп., д.32А, со следующими условиями.

2. Категории обрабатываемых данных: файлы «cookies» (куки-файлы). Файлы «cookie» – это небольшой текстовый файл, который веб-сервер может хранить в браузере Пользователя. Данные файлы веб-сервер загружает на устройство Пользователя при посещении им Сайта. При каждом следующем посещении Пользователем Сайта «cookie» файлы отправляются на Сайт Оператора. Данные файлы позволяют Сайту распознавать устройство Пользователя. Содержимое такого файла может как относиться, так и не относиться к персональным данным, в зависимости от того, содержит ли такой файл персональные данные или содержит обезличенные технические данные.

3. Цель обработки персональных данных: анализ пользовательской активности с помощью сервиса «Яндекс.Метрика».

4. Категории субъектов персональных данных: все Пользователи Сайта, которые дали согласие на обработку файлов «cookie».

5. Способы обработки: сбор, запись, систематизация, накопление, хранение, уточнение (обновление, изменение), извлечение, использование, передача (доступ, предоставление), блокирование, удаление, уничтожение персональных данных.

6. Срок обработки и хранения: до получения от Субъекта персональных данных требования о прекращении обработки/отзыва согласия.

7. Способ отзыва: заявление об отзыве в письменном виде путём его направления на адрес электронной почты Оператора: info@rcsi.science или путем письменного обращения по юридическому адресу: 119991, г. Москва, Ленинский просп., д.32А

8. Субъект персональных данных вправе запретить своему оборудованию прием этих данных или ограничить прием этих данных. При отказе от получения таких данных или при ограничении приема данных некоторые функции Сайта могут работать некорректно. Субъект персональных данных обязуется сам настроить свое оборудование таким способом, чтобы оно обеспечивало адекватный его желаниям режим работы и уровень защиты данных файлов «cookie», Оператор не предоставляет технологических и правовых консультаций на темы подобного характера.

9. Порядок уничтожения персональных данных при достижении цели их обработки или при наступлении иных законных оснований определяется Оператором в соответствии с законодательством Российской Федерации.

10. Я согласен/согласна квалифицировать в качестве своей простой электронной подписи под настоящим Согласием и под Политикой обработки персональных данных выполнение мною следующего действия на сайте: https://journals.rcsi.science/ нажатие мною на интерфейсе с текстом: «Сайт использует сервис «Яндекс.Метрика» (который использует файлы «cookie») на элемент с текстом «Принять и продолжить».