The Problem of Translating Chengyu from Chinese into Russian in the Light of the Lacuna Theory
- Autores: Zhang W.1
-
Afiliações:
- Moscow Pedagogical State University
- Edição: Nº 5(873) (2023)
- Páginas: 115-121
- Seção: Linguistics
- URL: https://journals.rcsi.science/2542-2197/article/view/351582
- ID: 351582
Citar
Texto integral
Resumo
The article is devoted to the problem of choosing a strategy for the translation and use of relevant translation techniques to convey the meaning of idioms, reflecting facts of Chinese culture, into Russian. To solve this problem, it is proposed to rely on the lacuna theory, an attempt is made to justify the use of translation techniques for transmitting idioms into Russian, taking into account types of lacunae. Examples of idioms possible translation into Russian are analyzed.
Palavras-chave
Sobre autores
Wei Zhang
Moscow Pedagogical State University
Autor responsável pela correspondência
Email: 1548322072@qq.com
PhD student at the Russian Literature of the 20th–21st centuries Department
RússiaBibliografia
- Frick, T. B. (2013). Osnovy teorii mezhkul’turnoj kommunikacii: uchebnoe posobie = Fundamentals of the theory of intercultural communication: a textbook. Tomsk: Tomskij politekhnicheskij universitet. (In Russ.)
- Vetrov, P. P. (2007). Frazeologija sovremennogo kitajskogo jazyka: Sintaksis i stilistika = Phraseology of the modern Chinese language: Syntax and stylistics. Moscow: Vostochnaja kniga. (In Russ.)
- 马国凡. 成语 [M]. 呼和浩特:内蒙古人民出版社 = Ma, Guofan (1978). Idioms. Hohhot: Inner Mongolia People’s Press.
- Baranova, Z. I. (1969). Chjen#juj kak razrjad frazeologizmov kitajskogo jazyka = Chengyu as a category of phraseological units of the Chinese language: abstract diss. for the degree of Candidate of Philology. USSR Academy of Sciences. Institute of Oriental Studies. Moscow: [without a publisher]. (In Russ.)
- Stepanov, Yu. S. (2003). Francuzskaja stilistika (v sravnenii s russkoj) = French stylistics (in comparison with Russian). 3rd ed., stereotyped. Moscow: Editorial URSS. (In Russ.)
- Markovina, I. B., Sorokin, Yu. A. (2010). Kul’tura i tekst. Vvedenie v lakunologiju: uchebnoe posobie = Culture and text. Introduction to Lacunology. Moscow: Publishing group GEOTAR-Media. (In Russ)
- Bykova, G. V. (2003). Slovar’ «nesushhestvujushhih slov»: fantastika ili real’nost’? = Dictionary of “non-existent words”: fiction or reality? / G. V. Bykova, O. B. Pylaeva. In Sorokin, Yu. A., Bykova, G. V. (eds.), Lakuny v rechi i yazyke (pp. 20– 27): collection of papers. Blagoveshchensk: Publishing House of BSPU. (In Russ)
- 胡谷明. 汉俄翻译中文化空缺词汇的翻译策略[J]. 中国俄语教学 = Hu, Guming (2011). Translation strategy of Chinese and Russian translation of Chinese vacant vocabulary. Russian teaching in China, 41, 18–20.
- 杨仕章. 文化翻译策略[M]. 北京:军事谊文出版社 = Yang, Shizhang (2003). Cultural translation theory. Beijing: Military Friendship Press.
Arquivos suplementares



