The Problem of Translating Chengyu from Chinese into Russian in the Light of the Lacuna Theory

Cover Page

Cite item

Abstract

The article is devoted to the problem of choosing a strategy for the translation and use of relevant translation techniques to convey the meaning of idioms, reflecting facts of Chinese culture, into Russian. To solve this problem, it is proposed to rely on the lacuna theory, an attempt is made to justify the use of translation techniques for transmitting idioms into Russian, taking into account types of lacunae. Examples of idioms possible translation into Russian are analyzed.

About the authors

Wei Zhang

Moscow Pedagogical State University

Author for correspondence.
Email: 1548322072@qq.com

PhD student at the Russian Literature of the 20th–21st centuries Department

Russian Federation

References

  1. Frick, T. B. (2013). Osnovy teorii mezhkul’turnoj kommunikacii: uchebnoe posobie = Fundamentals of the theory of intercultural communication: a textbook. Tomsk: Tomskij politekhnicheskij universitet. (In Russ.)
  2. Vetrov, P. P. (2007). Frazeologija sovremennogo kitajskogo jazyka: Sintaksis i stilistika = Phraseology of the modern Chinese language: Syntax and stylistics. Moscow: Vostochnaja kniga. (In Russ.)
  3. 马国凡. 成语 [M]. 呼和浩特:内蒙古人民出版社 = Ma, Guofan (1978). Idioms. Hohhot: Inner Mongolia People’s Press.
  4. Baranova, Z. I. (1969). Chjen#juj kak razrjad frazeologizmov kitajskogo jazyka = Chengyu as a category of phraseological units of the Chinese language: abstract diss. for the degree of Candidate of Philology. USSR Academy of Sciences. Institute of Oriental Studies. Moscow: [without a publisher]. (In Russ.)
  5. Stepanov, Yu. S. (2003). Francuzskaja stilistika (v sravnenii s russkoj) = French stylistics (in comparison with Russian). 3rd ed., stereotyped. Moscow: Editorial URSS. (In Russ.)
  6. Markovina, I. B., Sorokin, Yu. A. (2010). Kul’tura i tekst. Vvedenie v lakunologiju: uchebnoe posobie = Culture and text. Introduction to Lacunology. Moscow: Publishing group GEOTAR-Media. (In Russ)
  7. Bykova, G. V. (2003). Slovar’ «nesushhestvujushhih slov»: fantastika ili real’nost’? = Dictionary of “non-existent words”: fiction or reality? / G. V. Bykova, O. B. Pylaeva. In Sorokin, Yu. A., Bykova, G. V. (eds.), Lakuny v rechi i yazyke (pp. 20– 27): collection of papers. Blagoveshchensk: Publishing House of BSPU. (In Russ)
  8. 胡谷明. 汉俄翻译中文化空缺词汇的翻译策略[J]. 中国俄语教学 = Hu, Guming (2011). Translation strategy of Chinese and Russian translation of Chinese vacant vocabulary. Russian teaching in China, 41, 18–20.
  9. 杨仕章. 文化翻译策略[M]. 北京:军事谊文出版社 = Yang, Shizhang (2003). Cultural translation theory. Beijing: Military Friendship Press.

Supplementary files

Supplementary Files
Action
1. JATS XML


Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.

Согласие на обработку персональных данных

 

Используя сайт https://journals.rcsi.science, я (далее – «Пользователь» или «Субъект персональных данных») даю согласие на обработку персональных данных на этом сайте (текст Согласия) и на обработку персональных данных с помощью сервиса «Яндекс.Метрика» (текст Согласия).