Peculiarities of Translator’s Commentaries as One of the Types of Metacommunicative Activity (based on modern Korean literature translations)
- 作者: Chub A.I.1
-
隶属关系:
- Moscow State Linguistic University
- 期: 编号 11 (879) (2023)
- 页面: 111-118
- 栏目: Linguistics
- URL: https://journals.rcsi.science/2542-2197/article/view/328109
- ID: 328109
如何引用文章
全文:
详细
In the process of intercultural communication, situations often arise when representatives of one culture incorrectly read culturally significant meanings from a layer of information perceived in specific discursive conditions. In the case of fiction, a translator can help avoid such an undesirable outcome. Using such type of metacommunicative activity as commentaries, he becomes an intermediary between the author and the reader and ensures successful implementation of the dialogue. The article discusses the structural and functional features of translator’s commentaries, as well as inappropriate examples of commenting on the basis of modern Korean literature translations.
作者简介
Alena Chub
Moscow State Linguistic University
编辑信件的主要联系方式.
Email: heilige_engel@bk.ru
PhD student at the Department of General and Comparative Linguistics Moscow State Linguistic University
俄罗斯联邦参考
- Pokholkova, E. A. (2020). Rol’ perevodcheskih kommentariev v perevodah yuzhnokorejskoj literatury na russkij yazyk = The role of translation comments in translations of South Korean literature into Russian. Moscow: Institute of the Far East of the Russian Academy of Sciences. (In Russ.)
- Ostapenko, D. I. (2014). Funkcional’naya i strukturnaya harakteristika metateksta (na materiale perevodcheskih predislovij i primechanij) = Functional and structural characteristics of metatext (based on the material of translation introductions and notes): PhD in Philology. Voronezh. (In Russ.)
- Kashkin, V. B., Ostapenko, D. I. (2011). O metakommunikacii perevodchika = About translator’s metacommunication. Moscow: Issues of Cognitive Linguistics, 2(027), 73–76. (In Russ.)
- Arutyunova, N. D. (1981). Faktor adresata = Recipient’s factor. Izvestiya of the USSR Academy of Sciences. Literature and Language Series, 4(40), 356–367. (In Russ.)
- Milchin, A. E., Cheltsova, L. K. (1999). Spravochnik izdatelya i avtora: Redakcionno-izd. oformlenie izdaniya = Publisher’s and Author’s Handbook: Editorial design of the publication. Moscow: Olympus: Publishing House AST. (In Russ.)
- Ter-Minasova, S. G. (2000). Yazyk i mezhkul’turnaya kommunikaciya: uchebnoye posobie = Language and intercultural communication: study guide. Moscow: Slovo. (In Russ.)
- Kazakova, T. A. (2006). Hudozhestvennyj perevod. Teoriya i praktika = Literary translation. Theory and practice. St. Petersburg: InYazizdat LLC. (In Russ.)
- Korobejnikova, N. N. (2006). Ontologiya kommentariya i ego rol’ v ponimanii inoyazychnogo hudozhestvennogo teksta = The ontology of commentary and its role in understanding a foreign literary text: PhD in Philology. Barnaul. (In Russ.)
补充文件
