Особенности комментариев как одного из видов метакоммуникативной деятельности переводчика (на примере переводов произведений современной корейской литературы)
- Авторы: Чуб А.И.1
-
Учреждения:
- Московский государственный лингвистический университет
- Выпуск: № 11 (879) (2023)
- Страницы: 111-118
- Раздел: Языкознание
- URL: https://journals.rcsi.science/2542-2197/article/view/328109
- ID: 328109
Цитировать
Полный текст
Аннотация
В ходе коммуникации между представителями разных культур нередко возникают ситуации, когда представители одной культуры неверно считывают смыслы, которые имеют значение в определенной ситуации общения. В случае с художественной литературой помочь избежать такого нежелательного исхода может переводчик, который, пользуясь такими видами метакоммуникативной деятельности, как переводческие комментарии, становится посредником между автором и читателем и обеспечивает успешное осуществление диалога между ними. В статье на примере переводов современной корейской литературы рассматриваются структурные и функциональные особенности переводческих комментариев, а также приводятся нецелесообразные примеры комментирования.
Об авторах
Алена Игоревна Чуб
Московский государственный лингвистический университет
Автор, ответственный за переписку.
Email: heilige_engel@bk.ru
аспирант кафедры общего и сравнительного языкознания Московского государственного лингвистического университета
РоссияСписок литературы
- Похолкова Е. А. Роль переводческих комментариев в переводах южнокорейской литературы на русский язык // Корейский полуостров: история и современность. М.: ИДВ РАН, 2020. С. 322–337.
- Остапенко Д. И. Функциональная и структурная характеристика метатекста (на материале переводческих предисловий и примечаний): дис. ... канд. филол. наук. Воронеж, 2014.
- Кашкин В. Б., Остапенко Д. И. О метакоммуникации переводчика // Вопросы когнитивной лингвистики. 2011. Вып. 2 (027). С. 73–76.
- Арутюнова Н. Д. Фактор адресата // Известия Академии наук СССР. Серия литературы и языка. 1981. Вып. 4 (40). С. 356–367.
- Мильчин А. Э., Чельцова Л. К. Справочник издателя и автора: Редакционно-издательское оформление издания. М.: Олимп : Фирма «Издательство ACT», 1999.
- Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация: учебное пособие. М.: Слово/Slovo, 2000.
- Казакова Т. А. Художественный перевод. Теория и практика. СПб.: ИнЪязиздат, 2006.
- Коробейникова Н. Н. Онтология комментария и его роль в понимании иноязычного художественного текста: автореф. дис. ... канд. филол. наук. Барнаул, 2006.
Дополнительные файлы
