Южнокорейский вебтун «В окружении богов» как образец поликодового текста: вербальные, визуальные и лингвокультурологические особенности перевода

Обложка

Цитировать

Полный текст

Аннотация

В статье анализируется перевод поликодового текста с корейского языка на русский, а именно веб-комикса, первой части трилогии Чу Хомина «В окружении богов». Произведение представляет особый интерес для исследования, поскольку автор заимствует элементы традиционной религиозной культуры - буддийские и шаманские представления о загробном мире. В работе рассматриваются лингвистические и экстралингвистические трудности с точки зрения коммуникативно-функционального подхода, адекватности перевода с учетом особенностей оригинала и требований принимающего языка.

Об авторах

Екатерина Анатольевна Похолкова

Московский государственный лингвистический университет

Автор, ответственный за переписку.
Email: pokholkova@gmail.com

кандидат филологических наук, доцент, декан переводческого факультета, доцент кафедры восточных языков переводческого факультета Московского государственного лингвистического университета

Россия

Евгения Андреевна Понкратова

Московский государственный лингвистический университет

Email: evgeniyaponkratova@yandex.ru

преподаватель кафедры восточных языков переводческого факультета Московского государственного лингвистического университета

Россия

Список литературы

  1. Ариас А.-М. Поликодовый текст как семиотико-семантическое и эстетическое знаковое единство (на примере немецкой карикатуры) // Известия Санкт-Петербургского университета экономики и финансов. 2011. Вып. 6. С. 62–64.
  2. Анисимова Е. Е. Паралингвистика и текст (к проблеме креолизованных и гибридных текстов) // Вопросы языкознания. 1992. Вып. 1. С. 71−78.
  3. Zanettin F. Comics in Translation: An Overview // Comics in Translation / ed. by F. Zanettin. Routledge, 2008. P. 1–32.
  4. Воловик А. А. Проблемы и способы перевода звуко- и образоподражательной лексики с корейского языка на русский язык // Язык. Культура. Личность. Материалы международной научной конференции студентов и аспирантов. 2018. Вып. 4. С. 55–62.
  5. Ермолович Д. И. Методика межъязыковой передачи имен собственных. М.: Всероссийский центр переводов, 2009.
  6. Концевич Л. Р. О необходимости следовать единой русской практической транскрипции корейских слов // Насущные вопросы кириллизации корейских имен собственных. Актуальные проблемы унификации системы транскрипции : сборник докладов научно-практического семинара. 2014. С. 11–14.
  7. Мифы народов мира: энциклопедия / гл. ред. С. А. Токарев. 2-е изд. М.: Советская энциклопедия, 1987. Т. 1.
  8. Hall E. Beyond Culture. New York: Bantam Doubleday Dell Publishing Group, 1976.

Дополнительные файлы

Доп. файлы
Действие
1. JATS XML


Creative Commons License
Эта статья доступна по лицензии Creative Commons Attribution 4.0 International License.

Согласие на обработку персональных данных

 

Используя сайт https://journals.rcsi.science, я (далее – «Пользователь» или «Субъект персональных данных») даю согласие на обработку персональных данных на этом сайте (текст Согласия) и на обработку персональных данных с помощью сервиса «Яндекс.Метрика» (текст Согласия).