Поиск

Выпуск
Название
Авторы
Дихотомии в теории перевода и обучении переводу
Куралева Т.В., Лекомцева И.А.
Перевод безэквивалентной лексики в китайской политической речи на русский язык
Ли Ц.
Способы перевода медицинских терминов на китайский язык
Фэн В.
Интерпретация идиом и культурно маркированных элементов в нейросетевом переводе (на материале русско-английских параллелей)
Колесникова М.П.
Вольный перевод как переводческая стратегия
Куралева Т.В., Вьюнова Е.К., Павленко Е.А.
Особенности передачи концептуального содержания ОДИНОЧЕСТВА и УЕДИНЕНИЯ при переводе художественного текста (на материале оригинальных и переводных текстов А. Битова)
Боброва А.В.
Грамматические ошибки, допускаемые студентами при последовательном переводе фразеологизмов с русского языка на китайский
Ло Ч.
Трудности при переводе молодёжного сленга с английского языка на русский
Сережин Г.А.
1 - 8 из 8 результатов
Подсказки:
  • Ключевые слова чувствительны к регистру
  • Английские предлоги и союзы игнорируются
  • По умолчанию поиск проводится по всем ключевым словам (агенс AND экспериенцер)
  • Используйте OR для поиска того или иного термина, напр. образование OR обучение
  • Используйте скобки для создания сложных фраз, напр. архив ((журналов OR конференций) NOT диссертаций)
  • Для поиска точной фразы используйте кавычки, напр. "научные исследования"
  • Исключайте слово при помощи знака - (дефис) или оператора NOT; напр. конкурс -красоты или же конкурс NOT красоты
  • Используйте * в качестве версификатора, напр. научн* охватит слова "научный", "научные" и т.д.

Согласие на обработку персональных данных

 

Используя сайт https://journals.rcsi.science, я (далее – «Пользователь» или «Субъект персональных данных») даю согласие на обработку персональных данных на этом сайте (текст Согласия) и на обработку персональных данных с помощью сервиса «Яндекс.Метрика» (текст Согласия).