Dichotomies in Translation Studies and Translator Training

Cover Page

Full Text

Abstract

Translation theory, although a young science, has deep roots dating back centuries, with the dichotomy between literal and free translation evident since the time of St. Jerome. This paper examines the evolution of this basic translational dichotomy across different theoretical frameworks, including formal equivalence, dynamic equivalence, communicative and semantic translation, foreignization, domestication, etc. The authors also highlight the differences between the theoretical concepts. Furthermore, the paper focuses on how the translation dichotomies may be applied in practice. To this end, the study delves into how the dichotomy manifests in student English-Russian translations, specifically focusing on achieving functional equivalence. The point of departure for the analysis is J. Houses’s definition of covert translation. Analyzing translations of a scientific text by first-year master's students, the paper reveals challenges in achieving covert translation. The methods employed in the paper are the following: a componential analysis; a translation analysis, a corpus-based analysis; literature review, and retrospection and interviews. Scientific novelty is related to the application of basic theoretical concepts in practice, namely, in the practice of teaching translation. Moreover, the paper provides a comprehensive overview of existing theoretical approaches to describe the opposing translation strategies: word-for-word and sense-for-sense translation. In addition, the authors argue that translation errors are caused by an incorrect approach to the translation process itself. The interviews revealed that students often view translation as a replacement of source text units with translated text units, ignoring the overall translation strategy. The results highlight recurring collocational errors, indicating a source language-dependent tendency. The conclusion emphasizes the need for a pedagogical shift toward functional perspectives in translation training, suggesting avenues for future research on translator training.

References

  1. Бейкер, М. (2018). Другими словами. Учебник по переводу. Лондон, Нью-Йорк: Раутледж.
  2. Баснетт, С. (2002). Теория перевода. Лондон, Нью-Йорк: Раутледж.
  3. Кеймбриджский словарь. URL: https://dictionary.cambridge.org/
  4. Кэтфорд, Дж. (1965). Лингвистическая теория перевода. Лондон: ОЮП.
  5. Чан, Лео Так-хунг (2019) Современные взгляды на перевод в Китае. В: И. Гамбье, У. Стеккони (ред.). A World Atlas of Translation (стр. 81-103). Амстердам, Филадельфия: Джон Бенджаминс.
  6. Честерман, А. (1998). Контрастивный функциональный анализ. Амстердам, Филадельфия: Джон Бенджаминс.
  7. Демирсиоглу, С. (2019). Алтайская традиция: Турция В: И. Гамбье, У. Стеккони (ред.). A World Atlas of Translation (стр. 215-241). Амстердам, Филадельфия: Джон Бенджаминс.
  8. Фирт, Дж. (1957). Краткий обзор лингвистической теории 1930–1955. Studies in Linguistic Analysis (special volume of Philological Society), стр. 1-32.
  9. Хатим, Б., Мейсон, И. (1990). Дискурс и переводчик. Лондон: Принтер Паблишерз.
  10. Хаус, Дж. (2018). Основы перевода. Лондон, Нью-Йорк: Раутледж.
  11. Мандей, Дж. (2016). Введение в теорию перевода. Лондон, Нью-Йорк: Раутледж.
  12. Мискья, К. (2013). Форенизация и сопротивление. Лоренс Венути и его критики. Nordic Journal of English Studies. № 12(2). стр. 1-23.
  13. Ньюмарк, П. (1981). Подходы к переводу. Оксфорд, Нью-Йорк: Пергамон.
  14. Ньюмарк, П. (1988). Пособие по переводу. Нью-Йорк: Прентис Холл.
  15. Найда, Ю. (1981). Принципы соответствий. В: Л. Венути (изд.), The Translation Studies Reader (стр. 126-140). Лондон, Нью-Йорк: Раутледж.
  16. Найда Ю., Табер, Ч. (1982) Теория и практика перевода. Лейден.
  17. Норд, К. (2018). Перевод как целенаправленная деятельность. Лондон, Нью-Йорк: Раутледж.
  18. Роса, А.А. Дескриптивная теория перевода и полисистемная теория. В: Ф. Занеттин, К. Рандл (ред.). The Routledge Handbook of Translation and Methodology. URL: https://www.routledgehandbooks.com /doi/10.4324/9781315158945-4
  19. Шлейермахер Ф. О разных методах перевода URL: https://open.unive.it/hitrade/books/SchleiermacherMethods.pdf
  20. Тури, Г. (2012). Дескриптивные теории перевода. Амстердам, Филадельфия: Джон Бенджаминс.
  21. Венути, Л. (1995). Невидимость переводчика. Лондон, Нью-Йорк: Раутледж.
  22. Интернет-система двуязычных словарей. Multitran. URL: https://www.multitran.com/
  23. Национальный корпус русского языка. 2003–2023. URL: www.ruscorpora.ru
  24. Словарь русского языка: В 4-х т. / РАН, Ин-т лингвистич. исследований; под ред. А. П. Евгеньевой. М.: Рус. яз.; Полиграфресурсы – 1999. URL: https://feb-web.ru/feb/mas/mas-abc/default.asp

Supplementary files

Supplementary Files
Action
1. JATS XML

Согласие на обработку персональных данных

 

Используя сайт https://journals.rcsi.science, я (далее – «Пользователь» или «Субъект персональных данных») даю согласие на обработку персональных данных на этом сайте (текст Согласия) и на обработку персональных данных с помощью сервиса «Яндекс.Метрика» (текст Согласия).