Free translation as a translation strategy

Abstract

The paper defines the boundaries of the term free translation and delves into how such a strategy can be considered in terms of assessing translation quality. The object of the study is the concept of free translation in the works of various researchers. The subject of the study is the implementation of this strategy in literary translations. The research focuses on the distinction between free translation as a translation error and free translation as a translation strategy used intentionally. The authors review various approaches to the definition of free translation and propose their own criteria for distinguishing free translation as a strategy that represents an intentional deviation from the source text. The paper also emphasises that the evaluation of free translation depends on the normative requirements for translation in a particular period of time. The paper uses the following methods: comparative analysis, translation analysis, contextual analysis, and descriptive method. The paper concludes that the strategy of free translation is implemented when the translation decision is optional but motivated from the point of view of the translator as a decision-making actor. Free translation can be considered as a translation error in cases where the translation decision is optional and unmotivated. Free translation as a translation error and free translation as an intentional strategy are distinguished on the basis of the communicative-functional approach to translation, as this approach does not assume that the translation should reflect the content of the original as accurately as possible. When developing a system for assessing the quality of a fiction translation, it is necessary to move away from the semantic approach to equivalence and take into account the functional and communicative features of the target text.

References

  1. Азов А. Г. Поверженные буквалисты. Из истории художественного перевода в СССР 1920–1960-е годы. М.: Высшая школа экономики, 2013. 304 с.
  2. Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М.: Международные отношения, 1975. 240 с.
  3. Булгаков М.А. Мастер и Маргарита. М.: Молодая гвардия, 1989. 282 с.
  4. Галь Н. Слово живое и мертвое. М.: Время, 2007. 592 с.
  5. Казакова Т. А. Метаязык переводоведения: термины и определения // Вестник СПбГУ. 2016. Сер. 9. Филология. Востоковедение. Журналистика. Вып. 4. С. 75-85.
  6. Роулинг Д.К. Гарри Поттер и философский камень / Перевод И. Оранского. М.: Росмэн, 2005. 398 с.
  7. Сдобников В. В. Использование коммуникативно-функционального подхода к оценке качества перевода // Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации: материалы докладов IX Международной конференции. Саратов: Саратовский источник, 2017. с. 95-105.
  8. Bulgakov M. The Master and Margarita /Translated by F.S. Nielsen and A. Livanova. URL: http://www.fsnielsen.com/txt/trns/bulgakov_intro.htm (дата обращения: 2.04.2024)
  9. Boulgakov M. La Maître et Marguerite / Traduit par Claude Ligny. [Электронный ресурс]: URL: https://www.ebooksgratuits.com/html/boulgakov_maitre_et_marguerite.html (дата обращения: 2.04.2024)
  10. Kazakova T. A. Strategies of literary translation // Journal of Siberian Federal University. Humanities & Social Sciences. 2015. № 8 (12). pp. 2842-2847.
  11. Laver J., Mason I. A Dictionary of Translating and Interpreting. [Электронный ресурс]: URL: https://www.cultural-bridges.co.uk/l/dictionary-of-translation-and-interpreting/ (дата обращения: 2.04.2024)
  12. Levy J. Translation as a Decision Making Process // // The Translation Studies Reader / Ed. by L. Venuti. London: Routledge, 2019. pp. 148-159.
  13. Marco J. The terminology of translation: Epistemological, conceptual and intercultural problems and their social consequences // Target. 2007. Vol. 19, № 2. pp. 255-269.
  14. Palumbo G. Key Terms in Translation Studies. London, NY: Continuum International Publishing Group, 2009. 212 p.
  15. Pym A. Translating as risk management // Journal of Pragmatics. 2015. № 85. pp. 67-80.
  16. Reiss K. Type, kind and individuality of text. Decision making in translation // The Translation Studies Reader / Ed. by L. Venuti. London, NY: Routledge, 2019. pp. 160-170.
  17. Robinson D. Free translation // Routledge Encyclopedia of Translation Studies / Ed. by M. Baker. London, NY: Routledge, 2001. pp. 87-91.
  18. Rowling J. K. Harry Potter and Philosopher’s stone. London: Bloomsbury Publishing, 1997. 223 p.
  19. Toury G. Descriptive Translation Studies. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2012. 350 p.
  20. Van den Broeck R. Toward a text-type-oriented theory of translation // Angewandte Übersetzungswissenschaft / Ed. by S. Poulsen and W. Wilss. Aarhus: Aarhus Business School, 1980. pp. 82-96.
  21. Venuti L. The Translator’s Invisibility. London, New York: Routledge, 1995. 353 p.

Supplementary files

Supplementary Files
Action
1. JATS XML

Согласие на обработку персональных данных

 

Используя сайт https://journals.rcsi.science, я (далее – «Пользователь» или «Субъект персональных данных») даю согласие на обработку персональных данных на этом сайте (текст Согласия) и на обработку персональных данных с помощью сервиса «Яндекс.Метрика» (текст Согласия).