The features of conveying the conceptual content of LONELINESS and SOLITUDE in the translation of a literary text (based on the material of the original and translated works by A. Bitov)
- Authors: Bobrova A.V.1
-
Affiliations:
- Issue: No 5 (2025)
- Pages: 95-114
- Section: Articles
- URL: https://journals.rcsi.science/2409-8698/article/view/379139
- DOI: https://doi.org/10.25136/2409-8698.2025.5.74493
- EDN: https://elibrary.ru/BYWLMQ
- ID: 379139
Cite item
Full Text
Abstract
The article explore the substantive specifics of the concepts of LONELINESS and SOLITUDE, reconstructed in the art worldview of A. Bitov based on a comparison of his original and translated texts. The research aims to identify and describe the lexical and grammatical similarities and differences between the original and translated units in terms of conveying the basic layers of conceptual content: LONELINESS as a dissimilarity of mental action, solipsistic LONELINESS, LONELINESS as a feeling, SOLITUDE as a special mental state. It is predicted that a native English-speaking recipient can "read" Russian-specific and individually-authored meanings of a concept in translated text. Special attention is paid to the search for effective methods to achieve adequate transmission of conceptual and emotional-evaluative information in cases where there are no direct linguistic equivalents or do not provide functional equivalence. The research is based on a comparative analysis of textual representations established through the reconstruction of the associative-semantic field of the nominees of the concepts of LONELINESS and SOLITUDE, the identification and description of lexical and grammatical similarities and differences between the original and translated units in terms of the transmission of conceptual content. The novelty of the work is determined by the fact that in it the interpretative and transformational-translation aspects are considered from the standpoint of a lingvocognitive approach, and for the first time translations of A. Bitov's literary works into English become the material. The study proved that the use of direct interlanguage equivalents as translational correspondences is not always relevant due to the fact that the verbalization of emotions occurs differently in Russian and English linguistic cultures. The analysis made it possible to establish both general and language-specific features of semantic perception, as well as to identify ways to reconstruct the original message, providing the possibility of interlanguage translation. The author defines translation transformations that allow, with varying degrees of conceptual equivalence, to convey the original content using various units of the translation language, and also attempts to evaluate the possibility of the recipient, a native English speaker, individually reading the author's meanings of the concepts of LONELINESS and SOLITUDE in the translated texts.
About the authors
Anna Vitalievna Bobrova
Email: annevbeaver@gmail.com
ORCID iD: 0009-0002-3378-4465
References
- Боброва А. В. Концепты ОДИНОЧЕСТВО и УЕДИНЕНИЕ в художественной картине мира А. Битова: Автореф. дис. … канд. филол. наук. Новосибирск, 2017. 23 с. EDN: FHFFDF.
- Комиссаров В. Н. Общая теория перевода. М.: ЧеРо, 1999. 136 с.
- Bitov A. G. Life in windy weather: Short stories / Andrei Bitov; Ed. by Priscilla Meyer. Ann Arbor: Ardis, cop. 1986. 371 p.
- Савельева М. С. Творчество Андрея Битова в трактовках российской и русской зарубежной литературной критики: монография. М.: МГИМО-Университет, 2016. 216 с. EDN: UJFUCE.
- Snell-Hornby M. Translation Studies: An Integrated Approach. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamin Publishing, 1988. 170 p.
- Болотнова Н. С. Лексическая структура художественного текста в ассоциативном аспекте. Томск, 1994. 210 с. EDN: RNLUMP.
- Болотнова Н. С. Филологический анализ текста: пособие для филологов. Ч. 4: Методы исследования. Томск: ТГПУ, 2003. 119 с.
- Ожегов С. И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка: 80 000 слов и фразеологических выражений / РАН. ИРЯ им. В. В. Виноградова. М.: А Темп, 2010. 873 с. EDN: RXPFPT.
- Битов А. Г. Но-га [Электронный ресурс]. URL: https://www.rulit.me/books/aptekarskij-ostrov-sbornik-read-316162-11.html#section_5 (дата обращения: 18.05.2025).
- Bitov A. The leg // Ten Short Stories / Translated from the Russian by P. Monks, A. Calvert, A. Nadezhdina. Moscow: Raduga Publishers, 1991. С. 30-48.
- Битов А. Г. Инфантьев [Электронный ресурс]. URL: https://iknigi.net/avtor-andrey-bitov/72766-aptekarskiy-ostrov-sbornik-andrey-bitov/read/page-7.html.
- Bitov A. Infantiev // Ten Short Stories / Translated from the Russian by P. Monks, A. Calvert, A. Nadezhdina. Moscow: Raduga Publishers, 1991. С. 240-260.
- Битов А. Г. Пенелопа [Электронный ресурс]. URL: https://www.rulit.me/books/aptekarskij-ostrov-sbornik-read-316162-33.html#section_8 (дата обращения: 18.05.2025).
- Bitov A. Penelope // Ten Short Stories / Translated from the Russian by P. Monks, A. Calvert, A. Nadezhdina. Moscow: Raduga Publishers, 1991. С. 122-145.
- Битов А. Г. Жизнь в ветреную погоду // Обоснованная ревность: повести. М.: АСТ: Редакция Елены Шубиной, 2022. С. 93-122.
- Bitov A. Life in Windy Weather // Ten Short Stories / Translated from the Russian by P. Monks, A. Calvert, A. Nadezhdina. Moscow: Raduga Publishers, 1991. С. 188-239.
- Битов А. Г. Образ // Обоснованная ревность: повести. М.: АСТ: Редакция Елены Шубиной, 2022. С. 129-156.
- Bitov A. The Image // Ten Short Stories / Translated from the Russian by P. Monks, A. Calvert, A. Nadezhdina. Moscow: Raduga Publishers, 1991. С. 146-187.
- Битов А. Г. Бездельник [Электронный ресурс]. URL: https://www.rulit.me/books/aptekarskij-ostrov-sbornik-read-316162-17.html#section_6 (дата обращения: 18.05.2025).
- Bitov A. The Idler // Ten Short Stories / Translated from the Russian by P. Monks, A. Calvert, A. Nadezhdina. Moscow: Raduga Publishers, 1991. С. 146-187.
- Русские писатели 20 века: Биограф. словарь / Гл. ред. и сост. П. А. Николаев. М.: Большая Рос. энцикл.: Рандеву-АМ, 2000. 806 с.
- Апресян Ю. Д. Образ человека по данным языка: попытка системного описания // Вопросы языкознания. 1995. № 1. С. 37-67. EDN: PVLFBL.
- Набоков В. Комментарии к "Евгению Онегину" Александра Пушкина. М.: Интелвак, 1999. URL: http://nabokov-lit.ru/nabokov/kritika-nabokova/kommentarii-k-evgeniyu-oneginu/1-punkty-xxxiii-xxxvii.htm (дата обращения: 18.05.2025).
- Тюпа В. И. К вопросу о мотиве "уединения" в русской литературе Нового времени // Материалы с словарю сюжетов и мотивов русской литературы. Вып. 2. Сюжет и мотив в контексте традиции. Новосибирск, 1998. С. 49-55.
- Oxford Learner's Dictionaries [Электронный ресурс]. URL: https://www.oxfordlearnersdictionaries.com/ (дата обращения: 18.05.2025).
- Крюкова Н. В., Мироненко В. В. К проблеме формирования национальной языковой картины мира (на примере русского и английского языков) // Ученые записки НовГУ. 2024. № 3 (54). С. 561-567. doi: 10.34680/2411-7951.2024.3(54).561-567. EDN: HRAHSK.
Supplementary files

