Difficulties in translating youth slang from English into Russian

Cover Page

Cite item

Full Text

Abstract

This paper discusses youth slang in the English language. The subject of the study is a number of difficulties in adapting and translating youth slang into Russian. The research material was based on slang units from the film «8 Mile», which are most often found on the Internet. For a complete analysis and understanding of the phenomenon being studied our own definition of the concept of «slang» is presented and the main difficulties of translation are highlighted. The functions of youth slang are regulated by standards. They, unlike a literary language, do not have a written encoding and live in the minds of native speakers. For a comprehensive and detailed description theoretical research methods and a comparison method were used. The selection of material was carried out using the continuous sampling method. This article aims to show different definitions of slang, an attempt is made to give our own definition of the concept of slang and to highlight the main problems that can mislead a novice translator when translating such lexical units. The novelty and significance of this paper are due to the complexity of the correct transmission of American youth slang, which is one of the most interesting language systems of modern linguistics. The following works that formed the basis of this scientific research should be mentioned. The theoretical basis of this article is the research of E. Partridge, I. R. Galperin, V. A. Khomyakov, I. V. Arnold. They managed to find a theoretical basis for the concept of slang. In the practical part, methods for describing slang units were used: comparative analysis, generalization, induction, continuous sampling. The research material was based on slang units from the Curtis Hanson film «8 Mile» with Eminem in the title role.

References

  1. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов, 2-е издание. Москва: «Советская энциклопедия», 2004. – 608 с.
  2. Бархударов Л. С. Язык и перевод: вопросы общей и частной теории перевода. Москва: «Издательство ЛКИ», 2010. – 240 с.
  3. Виноградов В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). Москва: «Издательство института общего среднего образования РАО», 2001. – 162 с.
  4. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение: учебное пособие. Москва.: «ЭТС», 2002. – 138 с.
  5. Маковский М. М. Языковая сущность современного английского сленга // Иностранные языки в школе, 4-е издание. Москва., 1962. – 128 с.
  6. Миралаева О. Д. Современный русский молодежный жаргон (социолингвистическое исследование). Москва, 1994. – 18 с.
  7. Панарина М. А. Влияние молодежной культуры на современный английский язык. Москва: Издательство «Ваш дом», 1999. – 60 с.
  8. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода. Москва.: «Р. Валент», 2007. – 244 с.
  9. Старухина А. А. Особенности перевода сленговой лексики // Актуальные вопросы современной филологии и журналистики №9. 2013. – 119 с.
  10. Тихонова К. А. Контрастивное исследование баз данных (на материале немецких и русских неологизмов молодежной речи конца XX века). Москва., 2002. – 27 с.
  11. Partridge E. Slang To-Day and Yesterday. London., 2017. – 488 pp.
  12. Partridge E. A Dictionary Of Slang And Unconventional English. London., 2002. – 1432 pp.
  13. Urban dictionary. [Электронный ресурс]. URL.: https://www.urbandictionary.com/
  14. The 8 Mile. [Электронный ресурс]. URL.: https://www.ivi.ru/watch/10120

Supplementary files

Supplementary Files
Action
1. JATS XML

Согласие на обработку персональных данных

 

Используя сайт https://journals.rcsi.science, я (далее – «Пользователь» или «Субъект персональных данных») даю согласие на обработку персональных данных на этом сайте (текст Согласия) и на обработку персональных данных с помощью сервиса «Яндекс.Метрика» (текст Согласия).