Grammatical errors made by students when translating phraseological units from Russian into Chinese.
- Authors: Luo Z.1
-
Affiliations:
- Issue: No 1 (2025)
- Pages: 29-40
- Section: Articles
- URL: https://journals.rcsi.science/2409-8698/article/view/379009
- DOI: https://doi.org/10.25136/2409-8698.2025.1.72815
- EDN: https://elibrary.ru/DGIVYR
- ID: 379009
Cite item
Full Text
Abstract
The article is devoted to the theoretical and applied research of the translation features in the "Russian – Chinese" language pair. Numerous studies in the field of Russian-Chinese translation, in particular, phraseological units, indicate the existence of significant difficulties faced by modern translation students. These difficulties include differences in the syntactic structure of sentences, the lack of grammatical categories of gender and number in Chinese, as well as specific features of the semantic structure of phraseological units. The subject of the study is the most characteristic types and features of grammatical errors made by students in the process of consistent translation of Russian phraseological units into Chinese. The purpose of the study is to identify the specifics of errors caused by the semantic, grammatical and structural characteristics of Russian phraseological units and their inconsistency with the grammatical norms of the Chinese language. This work uses an integrated approach that includes both qualitative and quantitative research methods, including: methods of theoretical and comparative analysis, classification, content analysis, as well as methods of questioning, observation and experimental research. As a result of this study, the following groups of errors were identified: errors in coordination; incorrect use of cases and tenses; problems with the translation of semantic and grammatical shades of phraseological units. The novelty of the study lies in the fact that these groups of grammatical errors were first considered in the context of the transmission of national cultural codes of the Russian language and their semantic, grammatical and structural implementation in the process of translating phraseological units in Chinese. The results of the research can be applied in educational practice to improve the quality of teaching Chinese, as well as to develop methodological manuals, books and monographs focused on the study of grammatical aspects of translating Russian phraseological units into Chinese.
References
- Авербух К.Я. Лексические и фразеологические аспекты перевода: учебное пособие для студ. вузов / К.Я. Авербух, О.М. Карпова – М.: Издат. центр «Академия», 2009.
- Александрова Е. В. Фразеологизм как национально-культурная метафора филолого-герменевтический аспект: дис. … канд. филол. наук: 10.02.19 / Александрова Елена Владиславовна. Тверь, 2015. – 204 с.
- Асабина А. А. Роль прагматического потенциала фразеологических единиц в реализации когнитивных моделей ситуаций // Вестник Самарского университета. История, педагогика, филология. 2022. Т. 28, № 2. С. 152-159.
- Бао Хуэйнань. Культурный контекст и перевод. – Пекин: Китайская международная переводческая и издательская компания, 2001.
- Бархударов, Л. С. Язык и перевод: вопросы общей и частной теории перевода / Л.С. Бурхударов. – М: Изд-во ЛКИ, 2008.
- Ван Синьцзюй. Фразеологизмы, характеризующие поведение человека, в русском и китайском языках: автореферат дис. ... канд. филол. наук: 10.02.20 / Ван Синьцзюй,-Уфа, 2018. – 27 с.
- Верещагин, Е. М. Язык и культура / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров. – М.: Русский язык, 2005.
- Виноградов, В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) / В.С. Виноградов. – М.: Изд-во ин-та общего среднего образования РАО, 2001.
- Войнова, Л.А. Фразеологический словарь русского языка: Свыше 4000 словарных статей / Л. А. Войнова, В. П. Жуков, А. И. Молотков, А. И. Фёдоров. – М.: Русский язык, 1978.
- Войцехович, И. В. Практическая фразеология современного китайского языка / И.В. Войцехович. – М.: АСТ Восток-Запад, 2007.
- Ковшова М.Л. Как с писаной торбой носиться: принципы когнитивно-культурологического исследования идиом // Фразеология в контексте культуры. – М.: Языки рус. культуры, 1999. – С. 164-173.
- Комиссаров, В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) / В.Н. Коммисаров. – М.: Высшая школа, 1990.
- Линь Лю. Художественный перевод фразеологизмов в паре языков русский – китайский: к проблеме передачи образности и социокультурной специфичности // Филологические науки. 2017. № 3 (69). C. 113-116.
- Лю Айхуа. Проблемы перевода фразеологизмов (на фоне русского и китайского языков) // Балтийский гуманитарный журнал. 2020. № 4 (33). С. 285-288.
- Ма Лин. Фразеологизмы, характеризующие психоэмоциональное состояние человека, как репрезентанты русской и китайской языковых картин мира: дис. … канд. филол. наук: 10.02.20. Уфа, 2018. – 169 с.
- Солодуб, Ю. П. Теория и практика художественного перевода / Ю.П. Солодуб. – М.: Академия, 2005.
- Телия, В.Н. Большой фразеологический словарь русского языка / В.Н. Телия, И.С. Брилёва. – М.: АСТ-Пресс Книга, 2009.
- Фоменко И. Б., Чжан Синьвэнь. Особенности перевода китайских фразеологизмов с антропонимическим компонентом на русский язык // Вестник Приамурского гос. ун-та им. Шолом-Алейхема. 2018. № 2 (31). С. 88-92.
- Хайна Цзюй. Отражение специфики русской и китайской лингвокультур в устойчивых оборотах с темпоральной семантикой: дис. ... канд. филол. наук: 10.02.20 / Хайна Цзюй,-Екатеринбург, 2017. – 283 с.
- Хуан Боронг, Ляо Сюдун. Справочник по современному китайскому языку. – Пекин: HigherEducationPress, 2011.
- Цзинь Ди. Исследование эквивалентного перевода. – Пекин: Китайская международная переводческая и издательская компания, 1989.
Supplementary files

