


No 2 (2024)
Issues of Modern Russian Language
Santa-Barbara: Semantic Transformations in the Russian Linguistic Culture
Abstract
The article deals with the semantic transformations Santa Barbara — the title of an American TV series — in the Russian speech. The study has been conducted on the texts dating back to 1992 (the beginning of the series’ broadcast on the Russian television) and up to the present day. Having carried out the contextual analysis of the use of the proper name Santa Barbara in mass media, Internet communication, colloquial speech, and mass literature, we have determined certain figurative meanings, which have been consistently formed in the Russian linguistic culture for 30 years. At the same time, the name of the TV series has been expanding its semantic volume and application. The first meaning noted soon after the release of the series was positive: a high-rank neighborhood, comfortable for living. Nowadays, it has practically disappeared from speech, but it is preserved in the names of hotels, cafes, restaurants, and residential complexes in many Russian cities. The other figurative meanings that are still functionally active today are negative: 1) an endless melodramatic TV show; 2) complicated, intricate family/love relations; 3) scandals, conflicts, plots. The last meaning is no longer associated with the TV series and characterizes complex conflicts in a variety of communicative contexts. At present, Santa Barbara is used, in particular, as a political metaphor in popular Russian mass media. We also note the uniqueness of the listed figurative meanings for the Russian speech and their complete absence in the speech of Americans.



Alien in Its Own: Borrowings in the New Russian Phraseology
Abstract
The article is devoted to the problem of borrowings in the new Russian phraseology. With all the wary attitude towards direct lexical borrowings, phraseological borrowings are not critically evaluated either by society or by linguistic purists. The reason for this is that, unlike borrowed vocabulary, foreign phraseological units, as a rule, are formed by tracing, i.e. literal translation of their components. This makes their imagery transparent and recognizable. The modern Russian language, after political and other changes in the 90s of the last century, was enriched with many phraseological cripples. Some of them are periphrastic turns denoting certain spheres of life that were previously alien in Soviet society. Expressions of military subjects (mostly journalistic style) also belong to this kind of turnovers: star wars, nuclear club, nuclear umbrella, scorched earth tactics, etc. This includes the names of the belligerents: green berets; red berets; blue helmets etc. The thematic group of calques from English, one way or another connected with the characteristics of power, bosses, is represented in Russian by idiomatics with vivid imagery. Such is the group of phraseological units adopted by the Russian language with the carpet component: call someone to the carpet; be on the carpet; go / go to the carpet, etc. An analysis of the phraseological neologisms of the political and banking spheres is also proposed.



‘Bosyakiʼ, ‘Bosotaʼ and ‘Nishchebrodyʼ: the New Life of Old Word
Abstract
The article examines semantic properties and usage peculiarities of words that denote individuals with low material wealth in contemporary colloquial speech. Words reflecting the division of people into the poor and the wealthy form rich synonymic sets. To denote the poor (as well as the wealthy) words with a long history, described in detail in explanatory dictionaries, are used. However, in new contexts these words lose some semantic features and acquire new ones. The article addresses such lexemes as ‘golodranecʼ, ‘oborvanecʼ, ‘bosyakʼ, ‘bosotaʼ, ‘nishchebrodʼ. Some of them (e. g., ‘bosyakʼ, ‘bosotaʼ, ‘nishchebrodʼ) are labeled as archaic in explanatory dictionaries. However, as contemporary contexts show, the stylistic status of such words has significantly changed: they develop new meanings, and then their “re-actualization” occurs. So, ‘bosyakʼ as a designation for a poor person belonging to the social lower classes of society, in modern speech, is increasingly being replaced by the noun ‘bomzhʼ, which is more relevant for today, while the word ‘bosyakʼ itself is often used to designate any negative characteristics of a person. The word ‘bosotaʼ also has undergone semantic changes. It is used not only to denote extreme poverty, but also to express the speaker’s negative attitude towards someone. As observations show, this word is quite familiar to modern speakers of colloquial Russian and is found in two accented versions: bosotá and bosóta. The use of the previously low frequency word ‘nishchebrodʼ in the meaning of “a person with low material wealth” has also being updated.



Ambitious and Self-Sufficient, or the Change of Spiritual and Moral Paradigms
Abstract
Using the example of so-called fashionable words of the modern Russian language, the article examines the change in the meaning of vocabulary units that represent current fragments of the conceptual and pragmatic picture of the world. In connection with the ongoing process of globalization, the values of the Western world, often contrary to the national traditions of Russia, more and more often become fixed in Russian cultural and moral principles. The purpose of the article is to rethink the meaning of the words in the light of changes in Russian cultural and moral principles. It has been established that a perceived foreign concept is not always completely assimilated into the conceptual picture of the world of the recipient nation, remaining alien in relation to its specifics. In this regard, one can observe a kind of splitting of the meaning of the same words among different population groups of the same society. For example, different groups of speakers may attribute different evaluative meaning to these words. Thus, there is a conflict between the use of the word in a new meaning and traditional national images inherent in the Russian mentality. In turn, in a linguistic personality of a modern Russian person, who is aware of the traditional social ideal, but at the same time objectively fits into a new civilization, various contradictory ideas might clash together.



From the History of the Russian Language
On the Origin of the Borrowing Верги in the Russian Northern-Western Dialects
Abstract
Since the end of the 19th century a lexeme верги ‘incantations, charms, sorcery’ has been illustrated by a single example recorded by G. I. Kulikovsky in Yalguba (Karelia) in the dialectical and etymological dictionaries of the Russian language. Researchers tend to believe that the word goes back to finnish verha ‘sacrifice’, but an increase in the source base allows us to take a fresh look at the history of the word. Firstly, the lexeme верга is contained in the rite in the Olonetsky collection of charms (2nd quarter of a 17th century) and is currently the earliest fixation of the word in a singular form. Secondly, the dictionary of A. Neovius and the expedition records of 1935 in Koivisto and other places fix rituals containing the lexeme verha. In almost all the rituals with верга/verha the object must be thrown, which permits to suggest the Old Russian etymon (compare врещи, вьргоу ‘to throw’). The Finnish-speaking population from the contact territories could borrow the lexeme after the 2nd half of the 12th — the middle of the 13th century, because the vowel e in verha reflects the change of the reduced vowel.



The Rule of Replacing the Grave with an Acute in Church Slavonic: Further Details
Abstract
The study is devoted to the rule of replacing the grave (varia) with an acute (oksia) over the final stressed vowel in Church Slavonic texts of modern period. The inventory of enclitical forms that require this rule is specified in the corpus survey of liturgical texts published in Moscow, with the Bible and the Philokalia being used as additional material. The study of the sources shows that this inventory includes not only the particle and the conjunction zhe, particles bo, li and the pronouns mi, ti, si, mya, tya, sya, ny, vy, as is usually considered in Church Slavonic textbooks, but also the verbal forms esi, est’ (in the Bible also esm’, sut’), the subjunctive mood indicator by. In addition, there are rare combinations with pronouns se and ty and the element libo. Special attention is paid to the enclitic by, which is used in the corpus in two variants: with and without an accent. The article has established that the choice of a particular variant depends on its contextual environment or on its position in relation to other word forms.



The Language of Fiction
Tyrannical Characters by A. N. Ostrovsky in View of the Primary Speech Genres
Abstract
The author of this article applies the theory of speech genres of M. M. Bakhtin, developed by A. D. Stepanov, to analyze the plays of A. N. Ostrovsky. In particular, she considers the tyrannical characters through the prism of primary speech genres. According to the author’s point of view, a completely definite and stable set of primary speech genres defines such characters. There prevail imperative speech genres, which are associated with influencing the will of another person, namely, an order, a demand or a threat. The article briefly describes each of these genres showing that they are used by the tyrannical characters to impose their own whims on the interlocutors. The author confirms this conclusion by the examples (the behavior of Bruskov, Akhov, Karkunov). What is more, the tyrannical characters resort to didactic speech genres, which mainly demonstrates their opinion of themselves as “knowledgeable” (this distinguishes, for example, Kabanikha). At the same time, the tyrannical characters often use the speech genre of complain, which shows the weakness of their nature and lack of strength when facing resistance (for example, Bolshov, Akhov). The author makes a conclusion that there are wide possibilities of applying the theory of speech genres in the study of Ostrovsky’s plays.



“Oh, You, That in Sorrow You Grunble Against God in Vain, Man!..” Functions of the Lomonosov Quote in N. V. Gogol’s Comedy “The Inspector General”
Abstract
The attention of researchers has already been drawn to a quotation from “Ode Selected from Job” by M. V. Lomonosov, included in the replica of Khlestakov, flirting with Marya Antonovna. Yu. V. Mann identified its following functions: comedy due to the discrepancy between the topic of conversation and the content of the given poetic lines, as well as due to the situation that Khlestakov faced, as in a gymnasium exam; thought about the vicissitudes of human fate. Comparison of the content of this lyrical work, which was textbook-famous for the reader of the 19th century, with the Silent Scene, as well as with the later “Dénouement of the Inspector General”, also a Gogol text, allows us to take a fresh look at the role of the mentioned quotation. Synthesis of arts, allusiveness, rich symbolism of the Silent Scene, rich allegorical imagery of “Dénouement of the Inspector General” through associative connections with the spiritual ode of M. V. Lomonosov strengthen the eschatological and apocalyptic semantic plans of “The Inspector General”, emphasize the spiritual and moral issues, formulate their phased formulation and deepening. “Inspector General” in this aspect can be perceived not only as a satirical and socially accusatory work, but also — in the context of the later “Reflections on the Divine Liturgy” and “Selected Passages from Correspondence with Friends” — as a call to repentance and Christian renewal of life.



“Composite formations” as a Stylistic Device (Based on the Material of D. I. Rubina’s Novel “Maniac Gurevich”)
Abstract
This article is devoted to the analysis of “composite formations” in the text of D. I. Rubina’s novel “Maniac Gurevich”. “Composite formations” are units that are formally similar to compound names or compound words. However, their structure, semantics and functions are different. They cannot be considered compound words due to their difference from the latter in the internal form of the word, as well as a wide range of linguistic units that become components of such “composites”. In addition to nouns, their components can be adjectives, participles, verbs, adverbs, etc. “Composite formations” are characterized by multicomponence, this is characteristic of those units, the lexical and grammatical content of which are nouns and verbs.
The main function of such formations is a stylistic device. In the text of the novel, they help to create a non-linear narrative, to make it the very sequence of pictures from the life of the hero, which the author of the work considers to be the main feature of the composition of the novel. Such constructions are able to convey a situation or event through the prism of the hero’s perception of the actions of objects, their signs, all this merges into a synthesis of sensations and memories in the mind of the character and creates a special perceptual effect for the reader.
It is difficult to determine their linguistic status, when analyzing such formations. The problem arises whether the concept of a word is applicable to them, what are the semantic and grammatical characteristics of this linguistic unit.



Catherine the Great’s Pastoral Comic Opera “Fedul and His Children” as a Cultural Pattern
Abstract
Despite her status, Catherine II was a typical writer of the Enlightenment. She wrote her plays in order to “govern morals”, and her goal was to create a new cultural pattern for the nobility. The difference between her and ordinary writers was not the quality of her plays, but the power she possessed to reaffirm her classicist ideals using off-stage effects. Her opera Fedul and his Children, for example, was written to address the pressing contemporary problems arising from unequal relationships between noblemen and non-noble women. The other characters were also based on real people, drawn from the Imperial court and from the theatrical world. Fedul and his Children is a typical comic opera in which Catherine uses the rules of the genre to persuade the audience of the correctness of her views. The moral victory of the third estate is confirmed in the play by the fact that, according to the text, precisely its members are the carriers of primordial natural values, which is why interactions with the corrupt world of the nobility pose such a danger to them. Her ability to make use of the specificities of the genre sheds light on Catherine as someone who was familiar with and sensitive to the style of the period. Fedul and his Children has all the characteristic features of a comic opera, including allusive character names, peasant songs, the use of proverbs and the fear inspired by the hostile city in peasants fresh from their pastoral idyll.


