Categories of Linguistic Translation Studies in A. D. Shweitser's Conception: to Eliminate or to Apply?

封面

如何引用文章

全文:

详细

Being one of the most prominent representatives of the Russian linguistic translation studies, A. D. Shweitser made a great contribution both to the study of the theory and practice of translation in general and to the development of the conceptual and categorical apparatus of this discipline. Since in recent decades the very validity of the linguistic approach to translation and the use of a number of terms proposed by its supporters have been questioned, the authors of the article attempt to analyze the key terms and justify the inexpediency of their elimination.

作者简介

Georgy Khukhuni

State University of Education

编辑信件的主要联系方式.
Email: khukhuni@mail.ru

Doctor of Philology (Dr. habil.), Professor, Professor of the Department of the Theory of Language English Studies and Applied Linguistics State University of Education

俄罗斯联邦

Irina Valuytseva

State University of Education

Email: irinaiv-v@yandex.ru

Doctor of Philology (Dr. habil.), Professor, Professor of the Department of the Theory of Language English Studies and Applied Linguistics State University of Education

俄罗斯联邦

参考

  1. Saussure, F. de. (1977). Izbrannye Trudy = Selected Writings. Moscow: Progress. (In Russ.)
  2. Sdobnikov, V. V. (2022). Pereosmyslenie perevodovedcheskikh kategorii – pereosmyslenie perevoda = Reassessment of the categories of Translation Theory – the Reassessment of Translation. Voenno-gumanitarnyi al’manakh. Seriya «Lingvistika», 7(1), 60–75. Moscow: Voennyj universitet Minoborony Rossii. (In Russ.)
  3. Fedorov, A.V. (1983a). Osnovy obshchej teorii perevoda (Lingvisticheskie problemy) = Foundations of the General Translation Theory. (Linguistic Problems). Moscow: Vysshaya shkola. (In Russ).
  4. Fedorov, A. V. (1983b). Iskusstvo perevoda i zhizn’ literatury: Ocherki = The Art of Translation and the Life of Literatue: Essays. Leningrad: Sovetskij pisatel’: Leningradskoe otdelenie. (In Russ).
  5. Shvejcer, A. D. (1988). Teoriya perevoda: Status, problemy, aspekty = Theory of Translation: Status, Problems, Aspects. Moscow: Nauka. (In Russ).
  6. Nord, Chr. (2018). Translating as a Purposeful Activity. Functional Approaches Explained. London – New York: Routledge.
  7. Benveniste, É. 1974. Ponyatie struktury v lingvistike = The Notion of Structure in Linguisics. http://www.philology.ru/linguistics1/benvenist-74c.htm.
  8. I. I., Khukhuni, G. T. (2010). Ekvivalentnost’ i adekvatnost’ perevoda: lingvisticheskij i lingvokul’turnyj aspekty = Equivalence and Adequacy of Translation: Linguistic and Linguocultural Aspects. Yazykovye izmereniya: prostranstvo, vremya, koncept. Materialy mezhdunarodnoj nauchnoj konferencii. Part II. Moscow: Military University Publisher. P. 245 – 252. (In Russ).
  9. Latyshev, L. K., Semenov, A. L. (2003). Perevod: teoriya, praktika i metodika prepodavaniya = Translation: Theory, Practice and Methods of Teaching. Moscow: Academia. (In Russ).
  10. Komissarov, V. N. (2000). Sovremennoe perevodovedenie = Modern translation studies. Course of lectures. Moscow: ETS. (In Russ)
  11. Nord, Chr. (2013). Functionalism in Translation Studies. The Routledge Handbook of Translation studies. London: Routledge. P. 201–212.
  12. Prunch, E. (2015). Puti razvitiya zapadnogo perevodovedeniya. Ot yazykovoi asimmetrii k politicheskoi = The ways of development of Western translation studies. From language asymmetry to political one. Moscow: R. Valent. (In Russ.)
  13. Reiß, K., Vermee, H. J. (2014). Towards a General Theory of Translational Action. Skopos Theory Explained. London – New York.
  14. Barkhudarov, L. S. (1975). Yazyk i perevod (Voprosy obshchey i chastnoy teorii perevoda) = Language and translation (Issues of general and particular theory of translation). Moscow: International Relations Publisher.
  15. Alekseeva, I. S. (2004). Vvedenie v perevodovedenie = Introduction in Translation Studies. Moscow: Academia. (In Russ.)
  16. Ivanov, N. V. (2023). O ritoricheskom aspekte perevodcheskogo analiza (v zashchitu transformacionnogo podhoda k perevodu) = About the Rhetoric Aspect of the Translation Analysis (In Defense of the Transformation Approach towards Translation). Voenno-gumanitarnyj al’manah. Seriya «Lingvistika». Issue №8. Moscow: The Military University of the Ministry of Defense of the Russian Federation named after Prince Alexander Nevsky. P. 33–41. (In Russ.)
  17. Leont’ev, A. A. (1997). Osnovy psiholingvistiki = Foundations of Psycholinguistics. Moscow: Smysl. (In Russ.)

补充文件

附件文件
动作
1. JATS XML


Creative Commons License
此作品已接受知识共享署名 4.0国际许可协议的许可

Согласие на обработку персональных данных с помощью сервиса «Яндекс.Метрика»

1. Я (далее – «Пользователь» или «Субъект персональных данных»), осуществляя использование сайта https://journals.rcsi.science/ (далее – «Сайт»), подтверждая свою полную дееспособность даю согласие на обработку персональных данных с использованием средств автоматизации Оператору - федеральному государственному бюджетному учреждению «Российский центр научной информации» (РЦНИ), далее – «Оператор», расположенному по адресу: 119991, г. Москва, Ленинский просп., д.32А, со следующими условиями.

2. Категории обрабатываемых данных: файлы «cookies» (куки-файлы). Файлы «cookie» – это небольшой текстовый файл, который веб-сервер может хранить в браузере Пользователя. Данные файлы веб-сервер загружает на устройство Пользователя при посещении им Сайта. При каждом следующем посещении Пользователем Сайта «cookie» файлы отправляются на Сайт Оператора. Данные файлы позволяют Сайту распознавать устройство Пользователя. Содержимое такого файла может как относиться, так и не относиться к персональным данным, в зависимости от того, содержит ли такой файл персональные данные или содержит обезличенные технические данные.

3. Цель обработки персональных данных: анализ пользовательской активности с помощью сервиса «Яндекс.Метрика».

4. Категории субъектов персональных данных: все Пользователи Сайта, которые дали согласие на обработку файлов «cookie».

5. Способы обработки: сбор, запись, систематизация, накопление, хранение, уточнение (обновление, изменение), извлечение, использование, передача (доступ, предоставление), блокирование, удаление, уничтожение персональных данных.

6. Срок обработки и хранения: до получения от Субъекта персональных данных требования о прекращении обработки/отзыва согласия.

7. Способ отзыва: заявление об отзыве в письменном виде путём его направления на адрес электронной почты Оператора: info@rcsi.science или путем письменного обращения по юридическому адресу: 119991, г. Москва, Ленинский просп., д.32А

8. Субъект персональных данных вправе запретить своему оборудованию прием этих данных или ограничить прием этих данных. При отказе от получения таких данных или при ограничении приема данных некоторые функции Сайта могут работать некорректно. Субъект персональных данных обязуется сам настроить свое оборудование таким способом, чтобы оно обеспечивало адекватный его желаниям режим работы и уровень защиты данных файлов «cookie», Оператор не предоставляет технологических и правовых консультаций на темы подобного характера.

9. Порядок уничтожения персональных данных при достижении цели их обработки или при наступлении иных законных оснований определяется Оператором в соответствии с законодательством Российской Федерации.

10. Я согласен/согласна квалифицировать в качестве своей простой электронной подписи под настоящим Согласием и под Политикой обработки персональных данных выполнение мною следующего действия на сайте: https://journals.rcsi.science/ нажатие мною на интерфейсе с текстом: «Сайт использует сервис «Яндекс.Метрика» (который использует файлы «cookie») на элемент с текстом «Принять и продолжить».