Predicativity as a Translation Concept

Мұқаба

Дәйексөз келтіру

Толық мәтін

Аннотация

The paper discusses the linguistic category of predicativity from the standpoint of translation. It is also suggested to differentiate between strictly linguistic and broader, interdisciplinary approaches in translation studies. On the one hand, the forms and ways of expressing predicative relations within a particular language pair would differ in terms of frequency of usage and stylistic marking, which leads to necessary and consistent transformations in translation. On the other hand, predicativity, being a functional and logical category, is a part of the translation invariant, thus requiring to be preserved in the course of the generation of the target text.

Авторлар туралы

Kseniya Ivanenko

Moscow State Linguistic University

Хат алмасуға жауапты Автор.
Email: aino-312@yandex.ru

Senior Lecturer at the Department of Translation Studies and Practice of English Language Translation Faculty of Translation and Interpreting

Ресей

Valentin Frolov

Moscow State Linguistic University

Email: pretransfallacy@gmail.com

PhD in Philology, Associate Professor at the Department of Translation Studies and Practice of English Language Translation Faculty of Translation and Interpreting

Ресей

Әдебиет тізімі

  1. Frolov, V. I. (2022). On the tripartite nature of the general translation theory’s research focus. Vestnik of the Nizhnii Novgorod State Linguistic University, 3(59), 64–76. (In Russ.)
  2. Pishchal’nikova, V. A. (2016). On the meaning of basic terms in modern Russian psycholinguistics. Metodologija sovremennogo jazykoznanija: Porozhdenie i ponimanie rechi. Znachenie i smysl. Virtual’naja kommunikacija: sbornik materialov (рр.6–15): The digest of articles. (In Russ.)
  3. Peshkovskii, A. M. (2009). Russkii sintaksis v nauchnom osveshchenii = Russian syntax in a scholarly perspective. Moscow: LIBROKOM/URSS. (In Russ.)
  4. Raspopov, I. P. (2009). Ocherki po teorii sintaksisa = Essays on the theory of syntax. Moscow: URSS. (In Russ.)
  5. Krylova, O. A. (2006). Thematic-rhematic segmentation and implicit predicativity. In Semantic-discursive studies of language: explicit / implicit expression of meanings (pp. 165–171). Proceedings of the International Scientific Conference. Kaliningrad: Baltijskij federal’nyj universitet imeni Immanuila Kanta. (In Russ.)
  6. Whorf, B. L. (2024). Yazyk, myshlenie, deistvitel’nost’ = Language, thought, reality. Moscow: Alma mater. (In Russ.)
  7. Beklemesheva, N. N. (2022). English structures-carriers of secondary predicativity from the point of view of translation. Language research and modern humanities, 4(2), 91–100. (In Russ.)
  8. Galeeva, N. L. (1997). Osnovy deyatel’nostnoi teorii perevoda = The framework of the activity-based theory of translation. Tver: Tverskoj gosudarstvennyj universitet. (In Russ.)
  9. Psurtsev, D. V. (2019). Frequency-typology model of translation. Bridges. Journal of translators, 2(62), 46–60. (In Russ.)
  10. Gudukhina, M. N., Kardanova-Biryukova, K. S. (2020). Transformations of semi-predicative structures within the scope of translation of English scientific text into Russian. Vestnik of North-Eastern Federal University, 3(77), 51–59. (In Russ.)
  11. Ivanenko, K. V. (2024). Transformations of predicative structures in Russian-English translation. Vestnik of Moscow State Linguistic University. Humanities, 7(888), 51–57. (In Russ.)
  12. Admoni, V. G. (1963). Istoricheskii sintaksis nemetskogo yazyka = Historical syntax of the German language. Moscow: Vysshaya shkola. (In Russ.)
  13. Zolotova, G. A. (2001). Kommunikativnye aspekty russkogo sintaksisa = Communicative aspects of the Russian syntax. Moscow: URSS. (In Russ.)
  14. Pokusaenko, V. K. (1983).Perekhodnye konstruktsii v oblasti slozhnogo i prostogo predlozheniya = Transitive constructions in complex and simple sentences. Rostov-na-Donu: Izdatel’stvo Rostovskogo universiteta. (In Russ.)
  15. Frolov, V. I. (2020). Definition and limits of translation from psycholinguistic perspective. Vestnik of Moscow State Linguistic University. Humanities, 4(833), 91–101. (In Russ.)

Қосымша файлдар

Қосымша файлдар
Әрекет
1. JATS XML


Creative Commons License
Бұл мақала лицензия бойынша қолжетімді Creative Commons Attribution 4.0 International License.

Согласие на обработку персональных данных с помощью сервиса «Яндекс.Метрика»

1. Я (далее – «Пользователь» или «Субъект персональных данных»), осуществляя использование сайта https://journals.rcsi.science/ (далее – «Сайт»), подтверждая свою полную дееспособность даю согласие на обработку персональных данных с использованием средств автоматизации Оператору - федеральному государственному бюджетному учреждению «Российский центр научной информации» (РЦНИ), далее – «Оператор», расположенному по адресу: 119991, г. Москва, Ленинский просп., д.32А, со следующими условиями.

2. Категории обрабатываемых данных: файлы «cookies» (куки-файлы). Файлы «cookie» – это небольшой текстовый файл, который веб-сервер может хранить в браузере Пользователя. Данные файлы веб-сервер загружает на устройство Пользователя при посещении им Сайта. При каждом следующем посещении Пользователем Сайта «cookie» файлы отправляются на Сайт Оператора. Данные файлы позволяют Сайту распознавать устройство Пользователя. Содержимое такого файла может как относиться, так и не относиться к персональным данным, в зависимости от того, содержит ли такой файл персональные данные или содержит обезличенные технические данные.

3. Цель обработки персональных данных: анализ пользовательской активности с помощью сервиса «Яндекс.Метрика».

4. Категории субъектов персональных данных: все Пользователи Сайта, которые дали согласие на обработку файлов «cookie».

5. Способы обработки: сбор, запись, систематизация, накопление, хранение, уточнение (обновление, изменение), извлечение, использование, передача (доступ, предоставление), блокирование, удаление, уничтожение персональных данных.

6. Срок обработки и хранения: до получения от Субъекта персональных данных требования о прекращении обработки/отзыва согласия.

7. Способ отзыва: заявление об отзыве в письменном виде путём его направления на адрес электронной почты Оператора: info@rcsi.science или путем письменного обращения по юридическому адресу: 119991, г. Москва, Ленинский просп., д.32А

8. Субъект персональных данных вправе запретить своему оборудованию прием этих данных или ограничить прием этих данных. При отказе от получения таких данных или при ограничении приема данных некоторые функции Сайта могут работать некорректно. Субъект персональных данных обязуется сам настроить свое оборудование таким способом, чтобы оно обеспечивало адекватный его желаниям режим работы и уровень защиты данных файлов «cookie», Оператор не предоставляет технологических и правовых консультаций на темы подобного характера.

9. Порядок уничтожения персональных данных при достижении цели их обработки или при наступлении иных законных оснований определяется Оператором в соответствии с законодательством Российской Федерации.

10. Я согласен/согласна квалифицировать в качестве своей простой электронной подписи под настоящим Согласием и под Политикой обработки персональных данных выполнение мною следующего действия на сайте: https://journals.rcsi.science/ нажатие мною на интерфейсе с текстом: «Сайт использует сервис «Яндекс.Метрика» (который использует файлы «cookie») на элемент с текстом «Принять и продолжить».