Predicativity as a Translation Concept

Cover Page

Cite item

Abstract

The paper discusses the linguistic category of predicativity from the standpoint of translation. It is also suggested to differentiate between strictly linguistic and broader, interdisciplinary approaches in translation studies. On the one hand, the forms and ways of expressing predicative relations within a particular language pair would differ in terms of frequency of usage and stylistic marking, which leads to necessary and consistent transformations in translation. On the other hand, predicativity, being a functional and logical category, is a part of the translation invariant, thus requiring to be preserved in the course of the generation of the target text.

About the authors

Kseniya Valeryevna Ivanenko

Moscow State Linguistic University

Author for correspondence.
Email: aino-312@yandex.ru

Senior Lecturer at the Department of Translation Studies and Practice of English Language Translation Faculty of Translation and Interpreting

Russian Federation

Valentin Igorevich Frolov

Moscow State Linguistic University

Email: pretransfallacy@gmail.com

PhD in Philology, Associate Professor at the Department of Translation Studies and Practice of English Language Translation Faculty of Translation and Interpreting

Russian Federation

References

  1. Frolov, V. I. (2022). On the tripartite nature of the general translation theory’s research focus. Vestnik of the Nizhnii Novgorod State Linguistic University, 3(59), 64–76. (In Russ.)
  2. Pishchal’nikova, V. A. (2016). On the meaning of basic terms in modern Russian psycholinguistics. Metodologija sovremennogo jazykoznanija: Porozhdenie i ponimanie rechi. Znachenie i smysl. Virtual’naja kommunikacija: sbornik materialov (рр.6–15): The digest of articles. (In Russ.)
  3. Peshkovskii, A. M. (2009). Russkii sintaksis v nauchnom osveshchenii = Russian syntax in a scholarly perspective. Moscow: LIBROKOM/URSS. (In Russ.)
  4. Raspopov, I. P. (2009). Ocherki po teorii sintaksisa = Essays on the theory of syntax. Moscow: URSS. (In Russ.)
  5. Krylova, O. A. (2006). Thematic-rhematic segmentation and implicit predicativity. In Semantic-discursive studies of language: explicit / implicit expression of meanings (pp. 165–171). Proceedings of the International Scientific Conference. Kaliningrad: Baltijskij federal’nyj universitet imeni Immanuila Kanta. (In Russ.)
  6. Whorf, B. L. (2024). Yazyk, myshlenie, deistvitel’nost’ = Language, thought, reality. Moscow: Alma mater. (In Russ.)
  7. Beklemesheva, N. N. (2022). English structures-carriers of secondary predicativity from the point of view of translation. Language research and modern humanities, 4(2), 91–100. (In Russ.)
  8. Galeeva, N. L. (1997). Osnovy deyatel’nostnoi teorii perevoda = The framework of the activity-based theory of translation. Tver: Tverskoj gosudarstvennyj universitet. (In Russ.)
  9. Psurtsev, D. V. (2019). Frequency-typology model of translation. Bridges. Journal of translators, 2(62), 46–60. (In Russ.)
  10. Gudukhina, M. N., Kardanova-Biryukova, K. S. (2020). Transformations of semi-predicative structures within the scope of translation of English scientific text into Russian. Vestnik of North-Eastern Federal University, 3(77), 51–59. (In Russ.)
  11. Ivanenko, K. V. (2024). Transformations of predicative structures in Russian-English translation. Vestnik of Moscow State Linguistic University. Humanities, 7(888), 51–57. (In Russ.)
  12. Admoni, V. G. (1963). Istoricheskii sintaksis nemetskogo yazyka = Historical syntax of the German language. Moscow: Vysshaya shkola. (In Russ.)
  13. Zolotova, G. A. (2001). Kommunikativnye aspekty russkogo sintaksisa = Communicative aspects of the Russian syntax. Moscow: URSS. (In Russ.)
  14. Pokusaenko, V. K. (1983).Perekhodnye konstruktsii v oblasti slozhnogo i prostogo predlozheniya = Transitive constructions in complex and simple sentences. Rostov-na-Donu: Izdatel’stvo Rostovskogo universiteta. (In Russ.)
  15. Frolov, V. I. (2020). Definition and limits of translation from psycholinguistic perspective. Vestnik of Moscow State Linguistic University. Humanities, 4(833), 91–101. (In Russ.)

Supplementary files

Supplementary Files
Action
1. JATS XML


Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.

Согласие на обработку персональных данных

 

Используя сайт https://journals.rcsi.science, я (далее – «Пользователь» или «Субъект персональных данных») даю согласие на обработку персональных данных на этом сайте (текст Согласия) и на обработку персональных данных с помощью сервиса «Яндекс.Метрика» (текст Согласия).