Предикативность как переводческая категория
- Авторы: Иваненко К.В.1, Фролов В.И.1
-
Учреждения:
- Московский государственный лингвистический университет
- Выпуск: № 8(902) (2025)
- Страницы: 100-105
- Раздел: Языкознание
- URL: https://journals.rcsi.science/2542-2197/article/view/309780
- ID: 309780
Цитировать
Полный текст
Аннотация
Авторы рассматривают языковую категорию предикативности с переводческой точки зрения. При этом в переводоведении предлагается разделять подходы – строго лингвистический и более широкий, междисциплинарный. С одной стороны, формы и способы выражения предикативных отношений в конкретной паре языков будут различаться и по частотности употребления, и по стилистической отмеченности, что приводит к необходимым и закономерным преобразованиям при переводе. С другой стороны, предикативность, будучи категорией функционально-логической, входит в переводческий инвариант, а значит, требует сохранения при порождении текста на языке перевода.
Об авторах
Ксения Валерьевна Иваненко
Московский государственный лингвистический университет
Автор, ответственный за переписку.
Email: aino-312@yandex.ru
старший преподаватель кафедры переводоведения и практики перевода английского языка переводческого факультета
РоссияВалентин Игоревич Фролов
Московский государственный лингвистический университет
Email: pretransfallacy@gmail.com
кандидат филологических наук, доцент кафедры переводоведения и практики перевода английского языка переводческого факультета
РоссияСписок литературы
- Фролов В. И. О триединстве предмета общей теории перевода // Вестник Нижегородского государственного лингвистического университета им. Н. А. Добролюбова. 2022. Вып. 3 (59). С. 64–76.
- Пищальникова В. А. К проблеме содержания базовых терминов в современной отечественной психолингвистике // Методология современного языкознания: Порождение и понимание речи. Значение и смысл. Виртуальная коммуникация: сборник материалов. М.: URSS, 2016. С. 6–15.
- Пешковский А. М. Русский синтаксис в научном освещении. 9-е изд. М.: ЛИБРОКОМ/URSS, 2009.
- Распопов И. П. Очерки по теории синтаксиса. 2-е изд. М.: URSS, 2009.
- Крылова О. А. Актуальное членение предложения и имплицитная предикативность // Семантико-дискурсивные исследования языка: эксплицитность / имплицитность выражения смыслов: материалы Международной научной конференции. Калининград: Балтийский федеральный университет имени Иммануила Канта, 2006. С. 165–171.
- Уорф Б. Л. Язык, мышление, действительность. М.: Альма матер, 2024.
- Беклемешева Н. Н. Английские структуры-носители вторичной предикативности с точки зрения перевода // Исследования языка и современное гуманитарное знание. 2022. Т. 4. No 2. С. 91–100.
- Галеева Н. Л. Основы деятельностной теории перевода. Тверь: Тверской государственный университет, 1997.
- Псурцев Д. В. Частотно-типологическая модель перевода // Мосты. Журнал переводчиков. 2019. No 2 (62). С. 46–60.
- Гудухина М. Н., Карданова-Бирюкова К. С. Особенности передачи полупредикативных структур при переводе английского научного текста на русский язык // Вестник Северо-Восточного федерального университета имени М. К. Аммосова. 2020. Вып. 3 (77). С. 51–59.
- Иваненко К. В. Преобразование предикативных структур при переводе в паре «русский – английский» // Вестник Московского государственного лингвистического университета. Гуманитарные науки. 2024. Вып. 7 (888). С. 51–57.
- Адмони В. Г. Исторический синтаксис немецкого языка. М.: Высшая школа, 1963.
- Золотова Г. А. Коммуникативные аспекты русского синтаксиса. 2-е изд-е, стереот. М.: УРСС, 2001.
- Покусаенко В. К. Переходные конструкции в области сложного и простого предложения. Ростов-н/Дону: Издательство Ростовского университета, 1983.
- Фролов В. И. Определение и границы перевода: психолингвистический подход // Вестник Московского государственного лингвистического университета. Гуманитарные науки. 2020. Вып. 4 (833). С. 91–101.
Дополнительные файлы
