№ 3 (2025)

Обложка

Весь выпуск

Статьи

Ценностный и функциональный потенциал религиозного дискурса

Тимохина Л.Р.

Аннотация

В настоящей статье рассматривается языковое выражение религиозных ценностей, которые декларируются в праздничных проповедях христианства (православия) и ислама, и определяются функциональные особенности жанра проповеди. Для исследования выбраны пасхальные послания 2009 и 2024 гг. и проповеди на празднике Ураза-байрам 2009 и 2024 гг. Цель статьи – определить функции проповедей двух конфессий, на эмпирическом материале осуществить сравнительный и сопоставительный анализ ценностных составляющих, декларируемых в текстах посланий/проповедей. В результате анализа исследований, посвященных религиозному дискурсу и жанру проповеди, были установлены следующие функции, реализуемые в проповедях: приобщение к религии, укрепление веры, информирование адресата, назидательность, формирование ценностей, призыв к самосовершенствованию, объединение прихожан в единую общину, представление оценки текущей ситуации, эмоциональное воздействие. Эмоциональное воздействие является важным элементом формирования ценностной картины мира. Эмоциональный отклик адресата включает в себя сопереживание, которое формируется в процессе религиозного общения. Условиями сопереживания выступают принадлежность к мы-группе и наличие общих ценностей. Ценности, выделенные в посланиях/проповедях, являются присущими обеим конфессиям. Среди них: Бог, вера, вечная жизнь, выполнение заповедей, ритуалы, положительные эмоции (любовь, радость, надежда), помощь и сопереживание, силы и терпение. Выявленные ценностные различия состоят в том, что праздник Пасхи посвящен подвигу Христа и верующие испытывают чувство благодарности; праздник Ураза-байрам – окончание поста, который является определенным испытанием для верующих, до праздника необходимо выплатить обязательную милостыню, о чем в проповеди декларируется в виде ценности контроля над собой и братства с единоверцами. Проанализированный эмпирический материал позволяет сделать выводы о функциональном сходстве проповедей двух конфессий. Ценностный потенциал является схожим в наборе ядерных ценностей, реализация которых происходит различными языковыми единицами. Периферийные ценности христианства и ислама являются разными в силу особенностей теологии и ритуалов.
Вестник Томского государственного педагогического университета. 2025;(3):7 - 15
pages 7 - 15 views

Специфика нативизации английского языка в Нигерии

Волошина Т.Г., Богданова М.Д.

Аннотация

Плюрицентричность английского языка зависит от его контактного взаимодействия с иными языками и культурами. Цель работы – выявить специфику явления «нативизация» на примере современного состояния английского языка, функционирующего на территории Нигерии, посредством изучения современных средств массовой информации, ввиду диалектного континуума и мультилингвизма, на основании динамической теории Э. Шнайдера, постулирующего об единообразном процессе, происходящем с языком при появлении его на чужеродной земле. Установлено, что нигерийский вариант английского языка тяготеет к тенденции лингвистической гомогенизации. Для современного состояния исследуемого варианта характерна стадия нативизации, затрагивающая фазу эндонормативной стабилизации, ввиду письменной кодификации языка посредством выпуска словарей нигерийского варианта английского языка и выхода художественной литературы на исследуемом варианте языке. Выявлено, что языковая интерференция происходит не однопланово, затрагивая состояние нигерийского варианта английского языка и автохтонные языки, что в свою очередь приводит к языковой дифференциации, когда носители различных этнических сообществ уподобляют английский язык в русле своих лингвистических особенностей. Определено, что нативизация характерна для лексического, синтаксического, фонетического уровней нигерийского варианта английского языка, функционирующего в англоязычных нигерийских СМИ. На лексическом уровне происходят высокочастотные взаимозаимствования языковых единиц как из автохтонных языков в английский язык, так и наоборот, что приводит к ситуационному переключению кодов у носителей языка. Для синтаксической нативизации свойственно конструирование предложений в нигерийском варианте английского языка в соответствии с синтаксическими правилами коренных языков. Фонетическая нативизация проявляется в адаптации системы консонантизма (замена согласных звуков на аналоги автохтонных языков) и вокализма (количественное сокращение гласных звуков, монофтонгизация дифтонгов) к фонетическим аналогам местных языков. Наблюдается специфическая черта звукопроизносительной речи носителей нигерийского варианта английского языка – использование речевого ритма (или тона), вследствие чего возникает послоговое произнесение слов и смещение ударения.
Вестник Томского государственного педагогического университета. 2025;(3):16 - 24
pages 16 - 24 views

Когнитивно-семантический механизм конструкции X ЕСТЬ X

Чжан Ц.

Аннотация

X ЕСТЬ X – это сжатая конструкция суждения с омографами субъекта и именного предиката, характерная для повторяющейся речи. На первый взгляд, конструкция Х ЕСТЬ Х не передает никакой новой информации и является бессмысленным речевым актом. Однако выбор любой речевой формы целенаправлен, служит цели смыслопорождения и является сознательным стратегическим выбором пользователя языка. Поэтому понимание смысла конструкции Х ЕСТЬ Х не может быть получено только из ее буквального значения. Цель исследования – основываясь на концептуальном денотативном значении и ассоциативной информации лексических единиц, объяснить механизм смыслообразования этой конструкции с точки зрения когнитивной семантики, интерпретировать субъективные намерения и дискурсивные смыслы говорящего. Языковыми материалами исследования выступили фразы с конструкцией X ЕСТЬ X из Национального корпуса русского языка. Для исследования семантического механизма конструкции X ЕСТЬ X в основном использованы методы описания и интерпретации. Последний Х в конструкции Х ЕСТЬ Х имеет характерное значение и контекстуальный смысл высказывания, а пре-Х обеспечивает предпосылки и пресуппозиции для ассоциации пост-Х в дополнительном атрибутивном значении, что экономит время и усилия слушателя на обработку информации, которая предполагается идеальной когнитивной моделью и контекстом. Можно также сказать, что в конструкции Х ЕСТЬ Х есть три фокуса: синтаксический репрезентативный фокус – пост-Х, семантический фокус – ассоциативная информация Х, т. е. дополнительное атрибутивное значение, и основной фокус – конкретная коннотация в дополнительном атрибутивном значении. Идеальная когнитивная модель является основой для формирования дополнительного значения Х, а когнитивный контекст играет важную роль в выявлении и выборе проявления и рецепции дополнительного значения Х. Выбранные атрибутивные признаки становятся фокусом дискурса и носят маркирующий характер, выражая субъективное намерение говорящего и дискурсивный смысл. Интерпретация значения структуры Х ЕСТЬ Х основывается на концептуальном денотативном значении дискурса, активизируя ассоциативную информацию лексических единиц в сотрудничестве с идеальной когнитивной моделью и когнитивными контекстами, обращаясь к признакам настоящего в значении дополнительных атрибутов, а затем выводя богатое дискурсивное значение структуры.
Вестник Томского государственного педагогического университета. 2025;(3):25 - 33
pages 25 - 33 views

Лексико-фразеологические средства формирования образа русского человека в текстах учебников русского языка как иностранного

Шамсутдинова А.А., Кудинова Г.Ф.

Аннотация

В рамках современных лингвистических исследований особое внимание уделяется культурным и социолингвистическим аспектам изучения языка, что делает анализ лексико-фразеологических единиц в учебных материалах по русскому языку как иностранному весьма значимым. Исследование того, как языковые средства создают образ русскоязычного человека, способствует более глубокому пониманию взаимосвязи между языковыми структурами и культурными нормами. В данной статье рассматривается, каким образом используются лексико-фразеологические средства в учебниках русского языка как иностранного (РКИ) для создания образа русского человека. Материалом исследования послужили текстовые фрагменты учебных пособий, которые представляют эмпирическую базу для анализа. Для формирования эмпирической базы исследования применялся метод лексико-фразеологического анализа, позволяющего выявить, как различные языковые единицы участвуют в построении культурных и социокультурных концептов. В исследовании используется прием контент-анализа и семантического исследования, что позволяет систематизировать и интерпретировать фразеологические и лексические единицы, отражающие представления о русском человеке. В работе отмечены характерные для изучаемых текстов языковые средства, которые демонстрируют как стереотипные, так и многогранные образы. Характерно, что анализ единиц подтверждает теоретическую модель о влиянии фразеологизмов на восприятие культурных стереотипов. Ученые отмечают, что фразеологические конструкции в учебниках не только передают информацию о культурных и социокультурных особенностях, но и формируют у учащихся когнитивные схемы, которые могут как способствовать более глубокому пониманию культурных реалий, так и укреплять упрощенные или искаженные образы. В текстах учебников РКИ говорится о различных аспектах русской жизни, таких как традиции, быт и социальные нормы, что позволяет формировать у студентов более полное представление о носителях языка. Результаты исследования показывают, что лексико-фразеологические средства в учебниках РКИ служат не только для передачи языковой информации, но и для создания когнитивных и культурных конструкций, которые формируют представления о русском человеке у иностранных студентов. Следовательно, статья демонстрирует, как теоретические подходы к анализу языковых средств помогают раскрыть механизм формирования образа русского человека в учебниках РКИ, подчеркивая важность лексико-фразеологических конструкций в процессах культурной социализации и межкультурного понимания.
Вестник Томского государственного педагогического университета. 2025;(3):34 - 42
pages 34 - 42 views

Телескопные слова с элементом cyber (на материале современной французской публицистики)

Слепцова С.В., Акиншина И.Б., Свеженцева И.Б.

Аннотация

Развитие инновационных систем обработки и предоставления информации неразрывно связано с появлением новой лексики в любом языке. Цифровая среда, или киберпространство, в последнее время становится наиболее продуктивной сферой для формирования нового лексического состава языка. Одним из эффективных способов словообразования в киберпространстве выступает телескопия, а быстрым каналом распространения этой новой лексики в языке считаются средства массовой информации. Материалом для исследования послужили французские газеты, рассчитанные на широкую читательскую аудиторию. Эмпирическая база формировалась посредством приема произвольной выборки. Исследование лексических единиц проводилось в рамках телескопных образований, содержащих элемент cyber. Этимологический анализ элемента cyber, входящего в состав новых французских телескопизмов, установил его происхождение от английского семантического неологизма cybernetics – «кибернетика», который происходит от греческого слова kybernetike. Анализ телескопных слов с учетом лексических значений, морфологических признаков и грамматических категорий позволил выявить шесть моделей телескопных образований. Первая модель телескопных единиц является самой употребительной в языке современной французской публицистики. Она основана на слиянии двух существительных, первое из которых содержит элемент cyber в начальной позиции с усечением второго элемента слова, а второе существительное представлено полной формой. Категория рода новообразованного телескопизма зависит от второго компонента, в данном случае от существительного в полной форме. Ко второй модели относятся телескопные слова, образованные в результате соединения трех существительных с усечением вторых элементов каждого компонента. Элемент cyber занимает среднюю позицию. Третья модель телескопизмов объединяет два существительных с последующим усечением второго элемента у каждого слова. Элемент cyber находится в начальной позиции. Четвертая модель характеризуется слиянием двух существительных с усеченными финальными элементами, где cyber располагается в начальной позиции второго компонента. Пятую модель образуют существительные, первое из которых содержит начальный элемент cyber, а второе представлено словом, заимствованным из другого языка. Шестая модель телескопизмов появилась благодаря соединению существительного с элементом cyber в начальной позиции и причастия прошедшего времени. При слиянии данных компонентов образуется телескопизм, представленный определением, выраженным причастием прошедшего времени.
Вестник Томского государственного педагогического университета. 2025;(3):43 - 51
pages 43 - 51 views

Сохранение компонента синестезии как разновидности метафоры в переводах романа И.С. Тургенева «Дворянское гнездо» на английский и французский языки

Дроздова М.Н., Кобенко Ю.В.

Аннотация

Статья посвящена анализу сохранения такой разновидности метафоры, как синестезия, в английских и французских переводах романа И.С. Тургенева «Дворянское гнездо». Как литературный прием, создающий образный признак, синестезия играет ключевую роль в формировании выразительного строя указанного произведения. Цель исследования состоит в определении успешности реализации переводчиками данного выразительного средства в переводах романа на английский и французский языки. В качестве материала исследования задействованы шесть английских и три французских перевода романа «Дворянское гнездо», выполненные В. Ролстоном (1869), М. Хэпгуд (1903), К. Гарнет (1917), Б. Айзекесом (1947), Р. Фриборном (1970), М. Пурсглав (2016), а также Г. Соллогубом (1862), М. Лишневским (1927) и Ф. Фламаном (1982). Методологической основой работы послужил комплекс общенаучных и частно-научных методов, включающий методы логики (анализ, сравнение, абстрагирование, обобщение), функциональный метод, направленный на выделение элементов языкового репертуара в речи, а также метод компонентного анализа, предназначенный для изучения содержательной составляющей языковых структур. Исследование направлено на выявление и анализ конвергентных примеров реконструкции приема синестезии в тексте романа. Для каждого оригинального выражения, относящегося к группе средств создания образности, в транслятах зафиксированы варианты перевода и сопоставлены с исходным выражением согласно выбранным критериям оценки качества перевода – адекватностью и конвергентностью. Обращение к указанным критериям обусловлено необходимостью сравнения исходного выражения с тем или иным переводческим решением: перевод считается адекватным, если он точно воспроизводит семантику исходного высказывания, то есть направлен на реконструкцию содержательного компонента оригинального средства; под конвергентностью понимается сохранение его функциональной стороны: в случае синестезии – образного атрибута исходного выражения. Объектом исследования выступает реконструкция синестезии в англоязычных и франкоязычных переводах романа, предметом – оценка успешности переводческих решений применительно к синестезии с точки зрения равноценности тропов в сопоставляемых языках. Аспектами анализа реконструкции синестезии в текстах английских и французских переводов романа И.С. Тургенева «Дворянское гнездо» являются следующие: выбор переводческих решений для передачи переводчиками синестезии с учетом языковых различий и особенностей сопоставляемых культур; сохранение или же утрата образности при переводе; влияние выбранных переводческих решений на восприятие читателя. Результаты исследования показывают, что все девять переводчиков романа И.С. Тургенева «Дворянское гнездо» на английский и французский языки сталкиваются с определенными трудностями при передаче синестезии, в ряде случаев наблюдаются неадекватные или дивергентные переводческие решения, что приводит к частичной или полной утрате образности и эмоционального воздействия исходного текста. Выбор языковых средств, используемых в транслятах, зависит от общего понимания имплицитного смысла исходного выражения, при этом согласованность в выборе языковых единиц некоторых переводчиков является не более чем случайным совпадением. Оценка успешности реконструкции синестезии средствами английского и французского языков показывает, что из пяти отобранных синестезий лишь четыре подлежали реконструкции. Принимая во внимание общее количество проанализированных вариантов перевода, в совокупности исследовано сорок пять реконструкций, шестнадцать из которых были признаны когерентными, что составляет всего 35 % от общего количества исследованных транслятов. Наиболее удачные переводческие решения принадлежат Б. Айзекесу с тремя из пяти успешных реконструкций. Р. Фриборн, М. Лишневский и Ф. Фламан реконструировали две из пяти проанализированных синестезий, на счету Р. Фриборна и Ф. Фламана имеется одна переводческая ошибка на уровне искажения смысла. К. Гарнет, М. Пурсглав и Ф. Хэпгут успешно реконструировали только одно из пяти выражений, не допустив, од нако, переводческих ошибок. Примечательна тенденция К. Гарнет осуществлять перевод на прагматическом уровне при исключении попытки подражания литературной манере автора, но при этом сохраняя оригинальный смысл и не допуская ошибок на уровне понимания.
Вестник Томского государственного педагогического университета. 2025;(3):52 - 61
pages 52 - 61 views

Сравнительный анализ машинного и профессионального перевода технических текстов (на материале инструкций по эксплуатации)

Кононова О.А., Персидская А.С.

Аннотация

В эпоху стремительного научно-технического прогресса инструкции по эксплуатации, относящиеся к технической документации, играют важную роль. Точный перевод таких текстов помогает предотвратить ошибки в эксплуатации, которые могут привести к травмам и авариям. Необходимость в качественном и быстром переводе технических текстов определяет актуальность предпринятого исследования. Анализ качества машинного перевода помогает улучшать алгоритмы обработки информации, что ведет к повышению точности перевода. Цель исследования заключается в проведении сравнительного анализа машинного и профессионального перевода технических текстов с английского языка на русский язык на примере инструкций по эксплуатации. В ходе исследования решены такие основные задачи, как изучение классификаций систем машинного перевода, жанрово-стилистических и лексико-грамматических особенностей технических текстов, классификации ошибок машинного перевода; проведение сравнительного анализа машинного и профессионального переводов текстов инструкций по эксплуатации; выявление частотности возникновения и характер переводческих ошибок машинного перевода. Материалом исследования являются тексты инструкций по эксплуатации медицинского оборудования на английском и русском языках, а именно передвижных систем ультразвуковой диагностики ACUSON X600 и ACUSON X700, произведенных компанией Siemens. Машинный перевод отобранного материала осуществлялся с помощью сервисов онлайн-перевода «Яндекс Переводчик» и Google Translate. В работе применяются общенаучные методы: анализ и синтез, обобщение, классификация, количественный метод, а также лингвистические методы: описательный, сопоставительный, метод контекстуального анализа перевода. Наиболее часто встречающимися являются: нарушения, связанные с денотативным содержанием текста; ошибки, искажающие смысловое содержание текста оригинала; ошибки, снижающие точность передачи смыслового содержания текста оригинала; нарушения в передаче функционально-стилевых или жанровых особенностей текста оригинала; калькирование оригинала; нарушения, связанные с требованиями оформления, предъявляемыми к данному типу текстов, лексическими и грамматическими нормами переводящего языка, орфографией и пунктуацией, передачей специфических видов данных, имен собственных и транскрибируемых слов. Наименее многочисленная группа ошибок – нарушения передачи экспрессивного фона оригинала и авторской оценки.
Вестник Томского государственного педагогического университета. 2025;(3):62 - 71
pages 62 - 71 views

Функционирование вербативных синлексов в речи диалектоносителей

Чайковская С.В.

Аннотация

Автор статьи анализирует вербативные синлексы – устойчивые составные номинативные единицы, являющиеся функциональными аналогами глаголов и обладающие свойством стилистической и экспрессивной нейтральности. Теоретическая база исследования – работы таких лингвистов, как З.Н. Левит, В.Н. Телия, Г.И. Климовская, Е.Н. Лагузова и других. Новизна исследования заключается в выборе источника фактического материала – «Вершининского словаря», в котором зафиксирован старожильческий говор нескольких сел Томской области. Вербативные синлексы представлены в данном словаре в статусе фразеологических единиц или иллюстративного материала к словарным статьям. Автор статьи выявляет в словаре 353 вербативных синлекса и в результате их анализа делает следующие выводы: в речи носителей вершининского диалекта преобладают общерусские вербативные синлексы, которые представлены или в исходном виде, или в качестве диалектного (фонетического, морфологического) варианта; вербативные синлексы в вершининском диалекте образуются по трем основным структурным моделям: глагол + существительное в винительном падеже, глагол + на + существительное в винительном падеже, глагол + в + существительное в винительном падеже; при образовании вербативных синлексов диалектоносители используют многочисленные глаголы, из которых наиболее употребительны «делать/сделать/изделать», «давать/дать», «брать/взять» (для общерусских синлексов) и «ходить», «идти/пойти», «делать/сделать» (для собственно диалектных единиц); вербативные синлексы редко вступают друг с другом в отношения синонимии и антонимии, чаще – в отношения вариантности; вербативные синлексы распределяются по разнообразным лексико-семантическим группам и отражают разные аспекты народной жизни; преобразовательный потенциал вербативных синлексов реализуется в основном за счет расширения компонентного состава синлекса с помощью имени прилагательного.
Вестник Томского государственного педагогического университета. 2025;(3):72 - 79
pages 72 - 79 views

Коммуникативная стилистика: модель структуры концепта и ее отражение в тексте

Болотнов А.В.

Аннотация

Понятийно-терминологический аппарат современной когнитивной лингвистики требует уточнения в аспекте его взаимосвязи с текстовой (дискурсивной) деятельностью, в которой проявляются содержание и структура ключевых понятий когнитивной лингвистики. Это особенно актуально в связи с современной когнитивно-дискурсивной научной парадигмой, для которой характерны тенденции к интеграции со смежными областями знания, включая психолингвистику, теорию текста и дискурса. Цель статьи – опираясь на теорию архетипов К.Г. Юнга и теоретическую базу коммуникативной стилистики текста, разработать модель структуры концепта в аспекте ее связи с текстовой деятельностью. Материалом исследования послужили научные статьи и монографии, посвященные истории вопроса. В статье используется общенаучный описательный метод и приемы анализа, синтеза, сравнения, обобщения, классификации и моделирования. В рассмотрении связи концепта с текстовой деятельностью применяется теория и методология коммуникативной стилистики текста. Общим в трактовке концепта исследователями является признание его ментальной природы, сложной многослойной и многоуровневой структуры, культурологической сущности и полевого характера. Вместе с тем моделирование структуры концепта требует уточнения с точки зрения отражения в ней универсального и уникального. Изучение модели концепта особенно важно для первичной и вторичной текстовой деятельности, в которой отражается концепт и его составляющие. Опора на теорию архетипов К.Г. Юнга позволяет глубже понять природу концепта с акцентом на сфере коллективного бессознательного и теории индивидуализации, важных для коммуникации на основе текстовой деятельности. В предложенной в статье концепции модель структуры концепта с точки зрения отражения в нем универсального и индивидуального можно условно представить как систему слоев с выделением архетипического слоя как ядерного. Предложенная автором модель концепта включает ядерную, приядерную, предъядерную и периферийную зоны. Ядерную зону концепта составляет архетип, являющийся универсальным для большинства людей, он связан со сферой бессознательного, с «поколенческой памятью» и определяет остальные зоны концепта благодаря закрепленным за архетипом различным ассоциациям. В приядерную зону включены ассоциативный, образный и символический слои, стимулированные соответствующим номинатом концепта – знаком (знаками), используемыми в дискурсивной (текстовой) деятельности сообщества. К предъядерной зоне отнесены предметный и понятийный слои концепта, связанные с процессом осознания сообществом и личностью особенностей соответствующей номинату концепта реалии окружающего мира или сознания. Ценностно-оценочный слой (интерпретационный) отнесен к периферийной зоне концепта, которая отражает не только связь с коллективной памятью, но и процесс индивидуализации, основанный на личном языковом и социальном опыте человека. Использование предложенной в рамках коммуникативной стилистики текста модели концепта позволяет конкретизировать методику концептуального анализа с точки зрения дифференциации универсального и индивидуального в содержании и структуре концепта. Это важно для смысловой интерпретации содержания как отдельных вербализованных в текстах концептов, так и для концептуальной структуры текста в целом. Моделирование концепта и изучение его реализации в тексте представляет интерес для когнитивной лингвистики, теории текста и коммуникативной стилистики.
Вестник Томского государственного педагогического университета. 2025;(3):80 - 88
pages 80 - 88 views

Стилистические доминанты средств репрезентации подтекста в лирике Серебряного века (сравнительно-сопоставительный анализ)

Бондарев М.В.

Аннотация

Выявление стилистических доминант в художественном тексте является важной составляющей филологического анализа. Наряду с особенностями поэтики разных направлений можно говорить об уникальности стиля как автора, так и художественного произведения. Анализ различных стилистических доминант позволяет точнее определить тему и идею произведения, раскрыть подтекст. Между тем стилистические доминанты в произведениях авторов Серебряного века исследованы недостаточно, единая классификация стилистических доминант отсутствует. Цель статьи – выявить стилистические доминанты репрезентации подтекста у авторов в зависимости от их принадлежности к тому или иному направлению и литературному объединению. Методика исследования является комплексной, она основана на использовании сравнительно-сопоставительного, дискурсивного анализа, семантико-стилистического, биографического и опирается на теорию регулятивности, разработанную в коммуникативной стилистике текста. Материалом исследования являются произведения поэтов разных направлений: символистов, акмеистов, футуристов. Для сопоставительного анализа взяты произведения нескольких поэтов, представляющих не только направления Серебряного века, но и разные литературные объединения: старшие (период конца XIX в.) и младшие символисты (период начала XX в.); три круга акмеистов (по степени вовлеченности в поэтику акмеистов); кубофутуристы (В.В. Маяковский и др.) и эгофутуристы (И. Северянин). В XX в. поиск новых способов отражения реального мира не ограничивается содержательными изменениями, требуются и формальные преобразования в языке разных направлений литературы и уникальных поэтических объединений. Зачастую форма становится для авторов важнее содержания, что ведет к появлению большого многообразия литературных приемов и средств выразительности в их произведениях. В литературных произведениях этого периода можно обнаружить оригинальное использование стилистических ресурсов в области фонетики и графики, лексики и фразеологии, морфологии и синтаксиса. Эстетические установки каждого литературного направления требовали разных стилистических доминант в репрезентации подтекста. Под стилистической доминантой нами понимается использование различных регулятивных лингвистических и экстралингвистических средств или их совокупности, которые определяют уникальность идиостиля автора и отражают его оригинальную речевую манеру и мировоззрение. Литературные направления Серебряного века отличаются уникальными, порой противоположными качествами и стилистическими доминантами, которые способны по-разному раскрывать подтекст. Установлено, что выбор стилистических доминант зависит от многих факторов, начиная от исторического литературного процесса и заканчивая особенностями биографии каждого поэта. С учетом доминирования у авторов разных литературных направлений определенных идейно-тематических особенностей в статье рассмотрены разные виды подтекста и регулятивные средства их репрезентации на уровне стилистических доминант. Символисты особенно часто используют цветопись и звукопись для создания уникальных образов, насыщенных символикой. В поэтической картине мира символистов часто встречаются концепты одиночества, томления и тоски. Учитывая место религиозной философии в поэтике символистов, можно говорить о преобладании в их поэзии философского и религиозного подтекстов. Акмеисты используют точность слова и аллюзии на различные события и произведения литературы. В качестве стилистических доминант для представителей этого направления обычно характерны лексические средства репрезентации мифологического и культурного подтекстов, учитывая идейно-тематическую направленность их произведений. Футуристы часто экспериментируют с формой, изменяя графическую и фонетическую форму слова. Каждое футуристическое объединение имеет свои уникальные черты. Особенно выделяются кубо- и эгофутуристы. Используя в качестве стилистических доминант различные трансформации лексических, словообразовательных, графических и синтаксических средств, поэты актуализировали философский и социальный подтексты.
Вестник Томского государственного педагогического университета. 2025;(3):89 - 97
pages 89 - 97 views

Тенденция к лингвокреативности в русистике как один из параметров функциональной грамотности студента

Савенко А.С.

Аннотация

Смещение ракурса современного образования с формирования общеучебных компетенций на развитие функциональной грамотности определяется одной из тенденций в образовательной среде. Представляется возможным рассмотреть феномен лингвокреативности как один из параметров функциональной грамотности, поскольку коммуникативный, деятельностный и мыслительный компоненты этого феномена соотносятся с общеучебной компетенцией, направленной на развитие коммуникативных навыков и предполагающей умение решать жизненные задачи в различных сферах деятельности на основе прикладных знаний. Цель статьи – определение лексических, словообразовательных и грамматических средств реализации лингвокреативности в устной и письменной речи студентов-филологов и описание параметров явления лингвокреативности в аспекте функциональной грамотности будущих учителей русского языка. Исследование контекстов, содержащих средства актуализации лингвистической креативности, включает использование структурно-семантического анализа, контент-анализа, метода эксперимента с применением разработанной Т.А. Гридиной технологией диагностики вербальной креативности. Материалом исследования являются составленные студентами историко-филологического факультета Томского государственного педагогического университета контексты, содержащие окказиональную лексику; материалы онлайн-анкетирования; извлеченные приемом сплошной выборки контексты с окказионализмами из НКРЯ, романа Д. Рубиной «Бабий ветер» и серии романов Дж. Роулинг о Гарри Поттере, стихотворений М. Львова, А. Вознесенского, Е. Евтушенко. При проведении лингвистического эксперимента установлено, что составленные студентами контексты в условиях конкретного задания отличает стандартизированный характер, обусловленный наличием внешнего локуса контроля, заданностью модели для словопроизводства и сознательного использования приема языковой игры; экспрессивность; использование различных (узуальных и неузуальных) способов словообразования, среди которых продуктивными являются контаминация, гендиадис, субституция, суффиксация, сложение; создание неожиданных комбинаций языковых средств; наличие разных видов окказиональной лексики. Результаты проведенной диагностики вербальной креативности свидетельствуют о сформированности у участников эксперимента умений продуцировать авторский окказионализм по модели прототипа с учетом контекстуальной заданности. Отмечается высокий процент совпадения восстанавливаемых лексем с авторскими наряду с продуцированием собственных окказионализмов (27 %). Способность носителя языка использовать языковые средства в процессе речепорождения и текстовой деятельности при словотворчестве, задействуя при этом неузуальные способы словопроизводства, реализуя ассоциативный и деривационный потенциал единиц языка, дополняя семантику лексем новыми оттенками значения, является одним из показателей сформированности функциональной грамотности этого носителя, что соотносится с базисными принципами лингвокреативности. Критериями, свидетельствующими о достаточном уровне сформированности функциональной грамотности у студентов-филологов, проявляющейся в способности к вербальной креативности, являются развитый самоконтроль речи; высокий уровень развития языковой рефлексии; готовность и потребность использовать возможности языка с целью снизить предсказуемость текста и обогатить его содержательно; тенденция к переносу умения проявлять лингвокреативность в свободную речевую деятельность.
Вестник Томского государственного педагогического университета. 2025;(3):98 - 106
pages 98 - 106 views

Библейские аллюзии в повести Н.В. Гоголя «Шинель»

Бурмистрова С.В.

Аннотация

Литературоведческая традиция религиозно-философского изучения повести Н.В. Гоголя «Шинель» связана преимущественно с интерпретацией содержащихся в ней евангельских образов, мотивов, сюжетов (напр., аллюзии на притчи о брачном пире, о богаче и Лазаре и др.), а также компонентов житийного текста (прежде всего, жития св. Акакия Синайского, а также св. мч. Акакия). Цель статьи – рассмотреть смысловые доминанты повести в контексте посланий апостола Павла, личность и богословие которого оказали существенное влияние на мировоззрение и творчество Гоголя. В «Шинели» функционируют мотивы «буква – дух», «ветхий – новый» и др., которые восходят к апостольскому тексту. Антитеза «буква – дух» является не просто фоновым мотивом повести, но формирует внутри сюжета о чиновнике микросюжет письма, который образуется с помощью таких смысловых узлов, как пишущий человек, текст, буква. «Чиновник для письма» Башмачкин существует в мире текста, распадающегося на буквы и лишенного смысла. Его сосредоточенность на служении букве и безразличие ко всему остальному, в том числе миру духовному, соотносится с обозначенной у апостола Павла антитезой «мертвая буква – животворящий дух». Бинарные оппозиции «ветхий – новый», внутренний человек – внешний человек, акцентированные в посланиях апостола Павла, определяют стержень художественной антропологии Гоголя, утверждающей идею духовного становления и духовного выбора человека. В связи с этим сюжет о Башмачкине прочитывается как история о трагическом отпадении человека от своего высокого предназначения, как история о человеке, не осуществившем переход от греховного существования к осмысленному бытию в духе.
Вестник Томского государственного педагогического университета. 2025;(3):107 - 115
pages 107 - 115 views

Поэма Е. Евтушенко «Бабий Яр» в англоязычной переводческой рецепции

Калинина С.С.

Аннотация

В статье рассматриваются переводы поэмы «Бабий Яр» Евгения Александровича Евтушенко на английский язык в семи антологиях, опубликованных с 1962 по 2008 г. Актуальность исследования обусловлена как высоким интересом западных читателей, издателей и переводчиков к новизне и яркости художественной формы поэмы в совокупности с необычной для советского автора тематикой (изобличение антисемитизма в Советском Союзе), так и важностью изучения особых возможностей типа рассматриваемых изданий (антологий) в плане создания образа иноязычного автора и произведения, а также влияния на его восприятие читателем. Наибольшая часть английских переводов поэмы приходится на 1960-е гг., близкие ко времени ее написания; переиздание более раннего перевода в 2008 г. свидетельствует о неугасающем интересе к поэме. Целью данного исследования является изучение переводческой рецепции поэмы «Бабий Яр» в англоязычном пространстве, в том числе переводческие стратегии и подходы, влияющие на читательское восприятие. Задачи исследования решены при помощи комплексного анализа материала, включающего историко-культурный, сравнительно-сопоставительный, мотивно-образный и имагологический методы и подходы. Выявлен корпус англоязычных переводов поэмы «Бабий Яр». Проанализированы особенности англоязычных издательских стратегий в отношении поэмы, в том числе обозначенное в паратекстовых элементах (введение, заключение, статьи об авторе, издательский комментарий) отношение к России, ее литературе, культуре и социальных процессах, а также к самим русским поэтам и писателям периода «оттепели». Представлено описание художественно-эстетических свойств оригинального текста поэмы «Бабий Яр», проведен сравнительно-сопоставительный анализ оригинала поэмы и ее переводов на английский язык. Описаны художественно-эстетические особенности каждого перевода, выявлены различные подходы переводчиков к транслируемому материалу. Сделаны выводы о принадлежности переводов к определенному типу перевода (вольный перевод, подменяющий основы образности; подстрочный перевод, нацеленный на максимальное семантическое соответствие оригиналу; эквивалентный перевод, стремящийся комплексно передать художественно-эстетические особенности оригинала) и их возможном влиянии на читательское восприятие.
Вестник Томского государственного педагогического университета. 2025;(3):116 - 125
pages 116 - 125 views

Фреймовый анализ метафоры в практике обучения русскому языку как иностранному

Ермоленкина Л.И., Коломейцева Т.С.

Аннотация

Миромоделирующий потенциал метафоры становится сегодня предметом пристального внимания методистов, преподавателей русского языка как иностранного. Метафора как лингвокогнитивный феномен способна продемонстрировать как процесс формирования переносного значения, так и его результат – оценочно окрашенный фрагмент языковой картины мира или его индивидуально-авторской версии, проявленный в художественном тексте. Эти аспекты, отражающие сам механизм образования и функционирования метафоры, могут стать основой для лексической и текстовой работы на занятиях по русскому языку как иностранному. В статье рассматриваются способы работы с языковой и текстовой метафорами, учитывающие аналитический план формирования содержания – взаимодействие признаков исходного и переносного значений – и синтетический, проявляемый в текстообразующей функции, в способности порождать в границах текста ассоциативно-деривационные связи и актуализировать в сознании обучающегося целостное, эмоционально-смысловое представление о содержании – концепт текста. Понимание специфики метафорической концептуализации текста, умение интерпретировать метафору способствуют тому, что в сознании учащихся текст воспринимается не только с точки зрения событийности, но и в образно-смысловом развертывании. Особая роль в этом процессе отводится технологии фреймового анализа, с помощью которого в тексте выделяются предметно-содержательные блоки и смысловые связи между ними, что в целом способствует оптимизации рецептивной способности и коммуникативной компетенции учащихся, выводит импульс, заложенный в задании, в коммуникацию и процесс порождения собственного текста. На материале историко-философского произведения Н. Ильиной «Изгнание норманнов. Очередная задача русской исторической науки» рассматриваются возможности фреймового анализа при работе с текстовыми метафорами. В работе демонстрируются моделирующий потенциал метафорических образов, определяющий логику лингвокультурологического анализа текста. Предполагается, что текст, насыщенный метафорами, культурно-историческими отсылками и мифопоэтической древнеславянской символикой, вызовет интерес не только своей содержательной стороной, но и теми способами анализа, в которых раскрывается его концептуальное содержание.
Вестник Томского государственного педагогического университета. 2025;(3):126 - 133
pages 126 - 133 views

А.С. Пушкин в англоязычной методике преподавания литературы: подходы к изучению

Гетманская Е.В.

Аннотация

Основные вопросы, поставленные автором в статье, – это исследование степени присутствия творчества нашего национального поэта на зарубежных сетевых методических ресурсах и анализ специфики работы учащихся с обучающими сайтами и платформами, где рассматривается наследие А.С. Пушкина. Анализ электронных методических материалов сосредоточен на англосаксонской традиции изучения творчества А.С. Пушкина, в рамках которой основным корпусом изучаемых произведений писателя является его проза. Специфическими подходами, реализуемыми на обучающих платформах, являются доминирование историко-социального «объяснения» произведений А.С. Пушкина; константное сопоставление пушкинских сюжетов с их интерпретациями в других видах искусства; анализ стилистики писателя в качестве источника художественных исканий современных писателей. Цифровые сценарии уроков по творчеству А.С. Пушкина позволяют вычленить типичные приемы его изучения на уровне средней школы. В первую очередь к ним следует отнести прием существенной трансформации художественного текста – как пример: на уроке изучается не роман в стихах «Евгений Онегин», а штутгартский балет «Онегин». Системным приемом изучения творчества А.С. Пушкина является также функциональный пересказ пушкинского прозаического текста. Являясь упрощенным приемом в рамках отечественной методики старшей школы, в западной традиции пересказ при изучении иностранного писателя-классика в старших классах рассматривается как необходимый элемент приближения реалий русской художественной культуры XIХ в. к современному школьнику. В тех случаях, когда анализу на уроке подвергается лирика А.С. Пушкина, основным продуктом урока становится креативное письмо учащихся, а именно: при изучении пушкинского поэтического наследия школьники создают собственное, в большой степени подражательное стихотворение в прозе, используя пушкинский текст в качестве модели. Западные подходы к изучению А.С. Пушкина, отраженные в сетевых методических материалах, системно опираются на изучение интерпретаций его текстов в других видах искусств, на изучение вторичного художественного продукта, порожденного произведениями писателя.
Вестник Томского государственного педагогического университета. 2025;(3):134 - 146
pages 134 - 146 views

Основные принципы самостоятельного анализа лирического произведения на олимпиаде по литературе

Дрейфельд О.В.

Аннотация

Цель этой статьи – выявить основные принципы и этапы самостоятельного анализа литературного произведения и обеспечить минимальный набор инструментов, необходимый для практического освоения читателями-школьниками старших классов или студентами процедуры анализа лирического стихотворного произведения. Материалом для анализа стали методики имманентного и интертекстуального анализа, описанные в работах литературоведов, прием лингвистического комментария; иллюстративным материалом был выбран текст стихотворения Е. Евтушенко «Два велосипеда», метод исследования проблемы – концептуальный и компаративный анализ, схематизация. Большинство олимпиад, включая Всероссийскую олимпиаду школьников по литературе, предлагают для выполнения задание по анализу текста литературного произведения – прозаического или поэтического. Анализ литературных произведений разных родов и жанров, разных культурных эпох и литературных направлений – это филологический навык, который требует умения использовать свои читательские впечатления, рефлексировать, выделять, сравнивать, сопоставлять элементы, обобщать сделанные наблюдения и истолковывать их. Представления о целостном анализе литературного произведения расширяются в статье за счет обращения к лингвистическому комментарию и интертекстуальному анализу. Интертекстуальный анализ помогает истолкованию литературного произведения в том случае, когда «внутренние», контекстуальные связи дополнены «внешними», связывающими этот текст с другими системой отсылок через цитаты, переклички образов, номинаций, героев, сюжетных мотивов, событий или даже элементов просодии (в лирике). Начало представляется сложным этапом в процедуре самостоятельного анализа текста литературного произведения, поэтому в статье освещаются разные методики начала анализа и демонстрируется их потенциал на материале стихотворения Е. Евтушенко «Два велосипеда». Автор приходит к выводу, что в самостоятельном анализе читателя-школьника обнаружению закономерностей в организации разных аспектов литературного произведения способствуют как моменты читательского «удивления», так и целенаправленное выделение фрагментов текста, их сравнение и сопоставление, поиск смысловых закономерностей и затем – интерпретация выявленных данных. В статье предложен краткий алгоритм, учитывающий основные аспекты анализа лирического стихотворного произведения.
Вестник Томского государственного педагогического университета. 2025;(3):147 - 154
pages 147 - 154 views

Согласие на обработку персональных данных с помощью сервиса «Яндекс.Метрика»

1. Я (далее – «Пользователь» или «Субъект персональных данных»), осуществляя использование сайта https://journals.rcsi.science/ (далее – «Сайт»), подтверждая свою полную дееспособность даю согласие на обработку персональных данных с использованием средств автоматизации Оператору - федеральному государственному бюджетному учреждению «Российский центр научной информации» (РЦНИ), далее – «Оператор», расположенному по адресу: 119991, г. Москва, Ленинский просп., д.32А, со следующими условиями.

2. Категории обрабатываемых данных: файлы «cookies» (куки-файлы). Файлы «cookie» – это небольшой текстовый файл, который веб-сервер может хранить в браузере Пользователя. Данные файлы веб-сервер загружает на устройство Пользователя при посещении им Сайта. При каждом следующем посещении Пользователем Сайта «cookie» файлы отправляются на Сайт Оператора. Данные файлы позволяют Сайту распознавать устройство Пользователя. Содержимое такого файла может как относиться, так и не относиться к персональным данным, в зависимости от того, содержит ли такой файл персональные данные или содержит обезличенные технические данные.

3. Цель обработки персональных данных: анализ пользовательской активности с помощью сервиса «Яндекс.Метрика».

4. Категории субъектов персональных данных: все Пользователи Сайта, которые дали согласие на обработку файлов «cookie».

5. Способы обработки: сбор, запись, систематизация, накопление, хранение, уточнение (обновление, изменение), извлечение, использование, передача (доступ, предоставление), блокирование, удаление, уничтожение персональных данных.

6. Срок обработки и хранения: до получения от Субъекта персональных данных требования о прекращении обработки/отзыва согласия.

7. Способ отзыва: заявление об отзыве в письменном виде путём его направления на адрес электронной почты Оператора: info@rcsi.science или путем письменного обращения по юридическому адресу: 119991, г. Москва, Ленинский просп., д.32А

8. Субъект персональных данных вправе запретить своему оборудованию прием этих данных или ограничить прием этих данных. При отказе от получения таких данных или при ограничении приема данных некоторые функции Сайта могут работать некорректно. Субъект персональных данных обязуется сам настроить свое оборудование таким способом, чтобы оно обеспечивало адекватный его желаниям режим работы и уровень защиты данных файлов «cookie», Оператор не предоставляет технологических и правовых консультаций на темы подобного характера.

9. Порядок уничтожения персональных данных при достижении цели их обработки или при наступлении иных законных оснований определяется Оператором в соответствии с законодательством Российской Федерации.

10. Я согласен/согласна квалифицировать в качестве своей простой электронной подписи под настоящим Согласием и под Политикой обработки персональных данных выполнение мною следующего действия на сайте: https://journals.rcsi.science/ нажатие мною на интерфейсе с текстом: «Сайт использует сервис «Яндекс.Метрика» (который использует файлы «cookie») на элемент с текстом «Принять и продолжить».