Сохранение компонента синестезии как разновидности метафоры в переводах романа И.С. Тургенева «Дворянское гнездо» на английский и французский языки

Обложка

Цитировать

Полный текст

Аннотация

Статья посвящена анализу сохранения такой разновидности метафоры, как синестезия, в английских и французских переводах романа И.С. Тургенева «Дворянское гнездо». Как литературный прием, создающий образный признак, синестезия играет ключевую роль в формировании выразительного строя указанного произведения. Цель исследования состоит в определении успешности реализации переводчиками данного выразительного средства в переводах романа на английский и французский языки. В качестве материала исследования задействованы шесть английских и три французских перевода романа «Дворянское гнездо», выполненные В. Ролстоном (1869), М. Хэпгуд (1903), К. Гарнет (1917), Б. Айзекесом (1947), Р. Фриборном (1970), М. Пурсглав (2016), а также Г. Соллогубом (1862), М. Лишневским (1927) и Ф. Фламаном (1982). Методологической основой работы послужил комплекс общенаучных и частно-научных методов, включающий методы логики (анализ, сравнение, абстрагирование, обобщение), функциональный метод, направленный на выделение элементов языкового репертуара в речи, а также метод компонентного анализа, предназначенный для изучения содержательной составляющей языковых структур. Исследование направлено на выявление и анализ конвергентных примеров реконструкции приема синестезии в тексте романа. Для каждого оригинального выражения, относящегося к группе средств создания образности, в транслятах зафиксированы варианты перевода и сопоставлены с исходным выражением согласно выбранным критериям оценки качества перевода – адекватностью и конвергентностью. Обращение к указанным критериям обусловлено необходимостью сравнения исходного выражения с тем или иным переводческим решением: перевод считается адекватным, если он точно воспроизводит семантику исходного высказывания, то есть направлен на реконструкцию содержательного компонента оригинального средства; под конвергентностью понимается сохранение его функциональной стороны: в случае синестезии – образного атрибута исходного выражения. Объектом исследования выступает реконструкция синестезии в англоязычных и франкоязычных переводах романа, предметом – оценка успешности переводческих решений применительно к синестезии с точки зрения равноценности тропов в сопоставляемых языках. Аспектами анализа реконструкции синестезии в текстах английских и французских переводов романа И.С. Тургенева «Дворянское гнездо» являются следующие: выбор переводческих решений для передачи переводчиками синестезии с учетом языковых различий и особенностей сопоставляемых культур; сохранение или же утрата образности при переводе; влияние выбранных переводческих решений на восприятие читателя. Результаты исследования показывают, что все девять переводчиков романа И.С. Тургенева «Дворянское гнездо» на английский и французский языки сталкиваются с определенными трудностями при передаче синестезии, в ряде случаев наблюдаются неадекватные или дивергентные переводческие решения, что приводит к частичной или полной утрате образности и эмоционального воздействия исходного текста. Выбор языковых средств, используемых в транслятах, зависит от общего понимания имплицитного смысла исходного выражения, при этом согласованность в выборе языковых единиц некоторых переводчиков является не более чем случайным совпадением. Оценка успешности реконструкции синестезии средствами английского и французского языков показывает, что из пяти отобранных синестезий лишь четыре подлежали реконструкции. Принимая во внимание общее количество проанализированных вариантов перевода, в совокупности исследовано сорок пять реконструкций, шестнадцать из которых были признаны когерентными, что составляет всего 35 % от общего количества исследованных транслятов. Наиболее удачные переводческие решения принадлежат Б. Айзекесу с тремя из пяти успешных реконструкций. Р. Фриборн, М. Лишневский и Ф. Фламан реконструировали две из пяти проанализированных синестезий, на счету Р. Фриборна и Ф. Фламана имеется одна переводческая ошибка на уровне искажения смысла. К. Гарнет, М. Пурсглав и Ф. Хэпгут успешно реконструировали только одно из пяти выражений, не допустив, од нако, переводческих ошибок. Примечательна тенденция К. Гарнет осуществлять перевод на прагматическом уровне при исключении попытки подражания литературной манере автора, но при этом сохраняя оригинальный смысл и не допуская ошибок на уровне понимания.

Об авторах

Мария Николаевна Дроздова

Национальный исследовательский Томский политехнический университет; Сибирский государственный медицинский университет

Email: drozdova.mn@ssmu.ru
аспирант, ассистент Томск, Россия

Юрий Викторович Кобенко

Национальный исследовательский Томский политехнический университет

Email: serpentis@list.ru
доктор филологических наук, профессор, профессор школы общественных наук Томск, Россия

Список литературы

  1. Кобенко Ю.В. Теоретические основы функциональной стилистики. Томск: Издательство Томского политехнического университета, 2023. 296 с.
  2. Кобенко Ю.В. Аспекты медийной коммуникации в социальных сетях // Вестник Санкт-Петербургского университета. Язык и литература. 2023. № 20 (1). С. 183–190. doi: 10.21638/spbu09.2023.111
  3. Алексеева И.С. Текст и перевод. Вопросы теории. М.: Междунар. отношения, 2008. 184 с.
  4. Литвиненко В.С. Тенденции передачи стилистической конвергенции в переводах лимериков Э. Лира // Реализация компетентностного подхода в системе профессионального образования педагога. 2018. С. 235–237.
  5. Сафина Л.М., Кобенко Ю.В. Особенности перевода военно-административных и военно-исторических реалионимов в повести Н.В. Гоголя «Тарас Бульба» (на материале английского, французского и татарского языков) // Вестник Томского государственного педагогического университета. 2023. Вып. 3 (227). С. 48–57. doi: 10.23951/1609-624X-2023-3-48-57
  6. Тургенев И.С. Дворянское гнездо. М.: АСТ, 2022. 350 с.
  7. Агапкина Т.Л. Славянские древности: этнолингвистический словарь: в 5 т. / под общ. ред. Н.И. Толстого. М.: Междунар. отношения, 1999. С. 273–275.
  8. Freeborn R. Ivan Turgenev Home of the Gentry translated by Richard Freeborn. London: Penguin Classics, 1970. 208 p.
  9. Garnett С., Turgenev I.S. A House of Gentlefolk (also known as Home of the Gentry) Translated by Constance Garnett. URL: https://originalbook.ru/a-house-of-gentlefolk-ivan-turgenev-english-dvoryanskoe-gnezdo-i-s-turgenev (дата обращения: 27.06.2023).
  10. Comte Sollohoub et A. de Calonne Tourgueniev I.S. Une nichée de gentilshommes, traduit du russe. URL: https://originalbook.ru/une-nichee-de-gentilshommes-i-tourgueniev-francais (дата обращения: 27.06.2023).
  11. Flamant F. Tourguéniev Premier amour Nid de gentilhomme, traduit par Françoise Flamant. Paris: Éditions Gallimard «Bibliothèque de la Pléiade», 1982. 374 p.
  12. Гак В.Г. Новый большой французско-русский фразеологический словарь. М.: Дрофа, 2005. 1648 c.
  13. Ralston W. Ivan S. Turgénieff Liza or a noble nest; translated from the Russian by W.R.S. London: Ward, Lock, 1869. 318 p.
  14. Hapgood E.F. A Nobleman’s Nest. URL: https://onlinebooks.library.upenn.edu/webbin/gutbook/lookup?num=25771 (дата обращения: 27.06.2023).
  15. Pursglove M. Ivan Turgenev. A Nest of Gentry. Translated by Michael Pursglove. Richmond U.K.: Alma Classics LTd, 2016. 236 p.
  16. Isaacs B. A Nest of The Gentry. Moscow: Foreign Languages Publishing House, 1947. 178 p.
  17. Lichnevski M. I. Tourgueniev Un nid de gentilshommes, traduit par M. Lichnevski. Paris: Payot, 1927. 301 p.
  18. Кретов А.А., Фененко Н.А. Динамика имплицитного и эксплицитного в переводе // Межкультурная коммуникация и проблемы национальной идентичности. 2002. С. 135–142.
  19. Ожегов С.И. Толковый словарь русского языка. URL: https://ozhegov.slovaronline.com/3408-VKUS (дата обращения: 30.08.2024).
  20. Harper Collins Free online dictionary, thesaurus and reference materials. URL: https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/taste (дата обращения: 30.08.2024).
  21. Ушаков Д.Н. Академический толковый словарь русского языка. URL: https://dic.academic.ru/dic.nsf/ushakov/1049710/СЫРОМОЛОТНЫЙ (дата обращения: 28.08.2024).
  22. Oxford English Dictionary. URL: https://www.oed.com/search/dictionary/?scope=Entries&q=upstart (дата обращения: 30.08.2024).

Дополнительные файлы

Доп. файлы
Действие
1. JATS XML

Согласие на обработку персональных данных с помощью сервиса «Яндекс.Метрика»

1. Я (далее – «Пользователь» или «Субъект персональных данных»), осуществляя использование сайта https://journals.rcsi.science/ (далее – «Сайт»), подтверждая свою полную дееспособность даю согласие на обработку персональных данных с использованием средств автоматизации Оператору - федеральному государственному бюджетному учреждению «Российский центр научной информации» (РЦНИ), далее – «Оператор», расположенному по адресу: 119991, г. Москва, Ленинский просп., д.32А, со следующими условиями.

2. Категории обрабатываемых данных: файлы «cookies» (куки-файлы). Файлы «cookie» – это небольшой текстовый файл, который веб-сервер может хранить в браузере Пользователя. Данные файлы веб-сервер загружает на устройство Пользователя при посещении им Сайта. При каждом следующем посещении Пользователем Сайта «cookie» файлы отправляются на Сайт Оператора. Данные файлы позволяют Сайту распознавать устройство Пользователя. Содержимое такого файла может как относиться, так и не относиться к персональным данным, в зависимости от того, содержит ли такой файл персональные данные или содержит обезличенные технические данные.

3. Цель обработки персональных данных: анализ пользовательской активности с помощью сервиса «Яндекс.Метрика».

4. Категории субъектов персональных данных: все Пользователи Сайта, которые дали согласие на обработку файлов «cookie».

5. Способы обработки: сбор, запись, систематизация, накопление, хранение, уточнение (обновление, изменение), извлечение, использование, передача (доступ, предоставление), блокирование, удаление, уничтожение персональных данных.

6. Срок обработки и хранения: до получения от Субъекта персональных данных требования о прекращении обработки/отзыва согласия.

7. Способ отзыва: заявление об отзыве в письменном виде путём его направления на адрес электронной почты Оператора: info@rcsi.science или путем письменного обращения по юридическому адресу: 119991, г. Москва, Ленинский просп., д.32А

8. Субъект персональных данных вправе запретить своему оборудованию прием этих данных или ограничить прием этих данных. При отказе от получения таких данных или при ограничении приема данных некоторые функции Сайта могут работать некорректно. Субъект персональных данных обязуется сам настроить свое оборудование таким способом, чтобы оно обеспечивало адекватный его желаниям режим работы и уровень защиты данных файлов «cookie», Оператор не предоставляет технологических и правовых консультаций на темы подобного характера.

9. Порядок уничтожения персональных данных при достижении цели их обработки или при наступлении иных законных оснований определяется Оператором в соответствии с законодательством Российской Федерации.

10. Я согласен/согласна квалифицировать в качестве своей простой электронной подписи под настоящим Согласием и под Политикой обработки персональных данных выполнение мною следующего действия на сайте: https://journals.rcsi.science/ нажатие мною на интерфейсе с текстом: «Сайт использует сервис «Яндекс.Метрика» (который использует файлы «cookie») на элемент с текстом «Принять и продолжить».