Open Access Open Access  Restricted Access Access granted  Restricted Access Subscription Access

No 4 (2023)

Cover Page

Full Issue

Open Access Open Access
Restricted Access Access granted
Restricted Access Subscription Access

Articles

The Pronunciation of Consonants Before the Letter e in the Words of Foreign Origin

Veschikova I.A.

Abstract

The continuous process of borrowing, proceeding with varying intensity and activating innovations from a particular language in certain epochs, requires constant attention to the orthoepy of this category of words by both non-specialists and phonetic scientists, including lexicographers. For this topic, the question of the pronunciation of the consonant before the letter e has always been and remains one of the most relevant, because, unlike native Russian words, where it indicates the softness of the preceding consonant, foreign-language borrowings in this regard are not the same: for some words, a soft consonant (term) will be correct, for others – a hard one (fake), for the third – the literary norm permits the use of both soft and hard consonants (aggression). How not to make a mistake in choosing the “right” consonant? The answer to this question is not at all simple, because: 1) the pronunciation of consonants before e (with the exception of the position of the end of unchangeable words) cannot be described using rules; 2) the general process of phonetic development of words like progress is contradictory and therefore does not exclude the updating of recommended norms; 3) a large number of lexicographic sources does not guarantee that the word of interest to the speaker will be fixed by them and provided with orthoepic instructions; 4) there is no consensus on the norm for a number of even common and at the same time long-standing borrowings; 5) when evaluating the option as correct, not only average native speakers, but also teachers do not always understand the nature of the differences between the two phenomena – the literary norm and the norm for working in the media. To learn the pronunciation of foreign words, the efforts of native speakers themselves are necessary (without studying scientific recommendations and observing the pronunciation of the word professionals can not do), and orthoepists (a resource similar to an academic Spelling project is needed).
Russkaâ rečʹ. 2023;(4):7-24
pages 7-24 views

On the Semantics of Russian Verbal Circumfixes

Volkov O.S.

Abstract

Russian verbal circumfixes have been a topic of interest among linguists for a while now, with different approaches taken to their analysis. While some researchers consider semantics of the circumfixes in conjunction with Aktionsart prefixes, others debate whether circumfixes should be treated as a combination of a prefix and a suffix or as distinct single-piece derivations, thus questioning their status as derivations. These authors often do not dive deep into the semantics of the analyzed circumfixes, focusing more on the formal morphological issues. In this paper, I propose a different perspective by examining the aspectual semantics of Russian verbal circumfixes in a typological context. Having analyzed the two-component structure of circumfixes, the article argues that circumfixes convey semantics of getting into a certain state (distinct from the resulting state) as a consequence of the activity encoded by the verbal root. The properties of this particular state are determined by the prefixal part of the circumfix. The study focuses on three specific circumfixes, namely do-...-sja, na-...-sja, and raz-...-sja, but the analysis also extends to other verbal circumfixes. This paper contributes to our understanding of the grammatical semantics of Russian verbal circumfixes and their morphological status as a distinct construction. The findings shed light on the aspectual semantics and the role of prefixal parts in determining the meaning of Russian verbal circumfixes.
Russkaâ rečʹ. 2023;(4):25-39
pages 25-39 views

Dialect Representation in the Elderly Native Speakers’ Mind on the Territory of the Ilmen Lake District

Gepting E.L.

Abstract

Abstract: The article focuses on the reception of the dialect by its native speakers, namely representatives of the older generation living on the territory of the Ilmen Lake district. Despite the fact that the introduction and imposition of standard Russian language as the only correct and legitimate version through the education system and public institutions could not completely eradicate the local dialect, it did not contribute to its prestige and positive representation in the minds of native speakers. The examples from the interviews with local residents prove that they evaluate their own dialect in axiological categories in relation to the ideal norm – codified Russian. It appears that the native speakers have contradictory opinions regarding their dialect as a reaction to the situation of unbalanced diglossia. In addition, the article analyzes factors contributing to the displacement of regional dialects on the territory of the Ilmen Lake district. The examples of the representatives’ discourse help to describe current linguistic situation in the Lake district villages, the main characteristic of which is that linguistic competences of the representatives vary.
Russkaâ rečʹ. 2023;(4):40-50
pages 40-50 views

Carnivalisation in the Vocabulary of Modern Russian and Chinese Languages

Liqun Y.

Abstract

The article is devoted to carnivalization in the vocabulary of the modern Russian and Chinese languages. The study uses the extracts from the contexts of corpora and live media speech in China and Russia as the material. The paper scrutinizes the active use of Russian and Chinese buzzwords, which is viewed as carnivalization in modern vocabulary. The author examines in detail the following aspects of carnivalization in the lexicon of modern Russian and Chinese: widespread use of borrowed words (internal and external), semantic reinterpretation of literary words in new meanings and creation of numerous occasionalisms through language games. The article pays particular attention to the study of the results of carnivalization in modern Russian and Chinese. One can say, that the abuze of buzzwords can also be risky for one’s image. The results of the analysis allow us to draw some particular conclusions that may interest readers in our study: the carnivalization of vocabulary is closely related to the culture of comicality; in the modern language, buzzwords are rapidly activated, the lexical carnival surely becomes universal and manifests itself not only in Russian, but also in Chinese. On the one hand, the speakers, who use carnivalization, express themselves to a sufficient extent with buzzwords, overcoming banality and social isolation, on the other hand, they cause immense misunderstanding and create alienation between different social groups. The author’s contribution to the study is the extraction of examples for analysis from the texts of linguistic corpora and media in Russian and Chinese. The novelty of the study lies in the fact that the article analyzes carnivalization in vocabulary for the first time, taking into account the language fashion, using examples of modern Russian and Chinese languages. The article may be interesting to specialists in theoretical, applied and comparative linguistics.
Russkaâ rečʹ. 2023;(4):51-62
pages 51-62 views

Zemlya: Linguistic and Cultural Semantics

Nefedova E.A.

Abstract

Modern linguistics pays special attention to semantic areas that correlate with the basic concepts of universal significance and in many ways form a person's idea of themselves and the reality around them. In dialects, where vibrant dialectal features are gradually being lost, these basic concepts preserve the territorial characteristics of their scope and content. Based on the analysis of the semantics and compatibility of the word zemlyá (earth) and its derivatives, the article defines the scope and content of the universal concept “ZEMLYA”, characteristic of the bearers of the traditional folk culture of the Russian North. The article describes customs, beliefs and prohibitions associated with the earth or land. The earth appears in them as the mother earth, mother, mom, the earth is holy, it feeds us, it needs to be entertained, cleaned, it needs be bowed to, on holidays it cannot be touched, disturbed, it cannot be disturbed, this day the earth is a birthday girl. After harvesting, the land is motionless. A person should live on his own land, put down roots into the earth, become rooted to the earth, people need to be planted on the ground. All the nuances of meanings are covered by the idea of the maternal origin of the earth. Many customs and beliefs that make up the mythology of the earth are almost forgotten or already lost by the speakers of modern Arkhangelsk dialects. However, the language has preserved memories of them in the form of precedent texts, stable phrases that contain the folk philosophy of life and death. The analysis of the material revealed that the concept of ZEMLYA is embedded in the main semantic oppositions that form the model of the world. The opposition “bottom – top” is represented by the opposition of the earth to the sky, in the opposition “nature – agrarian culture” the earth appears as an object of processing and a source of nutrition. In the opposition “friend – foe” the earth is the place where a person was born, his own, native land, in the opposition “life – death” the earth is associated with the arrival of a person to this world and with his inevitable departure.
Russkaâ rečʹ. 2023;(4):63-73
pages 63-73 views

Ragtime with Jazz Variations: A Novel by E. L. Doctorow Translated by Vasily Aksenov

Konovalova I.Y.

Abstract

The study focuses on the translation of Edgar Lowrence Doctorow's novel “Ragtime” (1975), made by Vassily Aksenov for the journal “Foreign Literature” and published in 1978. The article examines Aksenov's translation from different sides: both from the comparative point of view (the choice of translation strategies; linguistic, stylistic and semantic transformations of the original text) and from the evolutionary point of view (the influence of the American novel on Aksenov's works of the mid-1970s, mainly, on the novel “Burn”). A common place in the reception of the Russian translation of “Ragtime” was the discussion of the stylistic inaccuracies of Aksenov, who did not want to be “invisible”, as required by translation ethics (according to Lawrence Venuti). The study analyzes the language and style of translation and finds out how a Russian writer transforms the source text. Aksenov modifies the factual and moderate narrative manner of Doctorow’s novel, complements it with internal monologues of the characters and intensifies the subjectivity of the historical novel the American writer's intended. The translator combines both domestication and foreignization. Friedrich Schleiermacher, who first introduced these terms into academic field, considered it mutually exclusive. Aksenov uses domestication (adaptation of unfamiliar phenomena of foreign culture for the target reader) only if necessary (for instance, to explain the difference in Celsius and Fahrenheit temperature scales) or for censorship reasons (to replace “inconvenient” words like “sexologist”). Foreignization becomes the main strategy: there are plenty of Americanisms and intentionally “untranslated” words (“derby”, “darling”). The translation of “Ragtime” essentially impacted Aksyonov’s opus magnum – “Burn”. Like ragtime for Doctorow, Aksenov considers the musical form as the basis of novel’s composition: jazz happens to be a key metaphor for both the spirit of the era and the painful nostalgia for it.
Russkaâ rečʹ. 2023;(4):74-89
pages 74-89 views

Features of Epithets in K. M. Simonov's Poetry: Grammatical and Semantic Transformations

Korzhova I.N.

Abstract

The article discusses some types of epithets characteristic of the idiostyle of K. M. Simonov, the poet. A productive type for the author is the hypallage, which serves as a means of creating new, more fractional names for objects and phenomena. At the same time, hypallages puts forward categories that are significant for Simonov. Thus, many transferred epithets are associated with temporal and spatial division and have mythopoetic origins. Another type of epithets in Simonov's poetry is associated with the use of relative adjectives in structures with impaired lexical compatibility. Such adjectives have an ambiguous grammatical nature. A number of them continue to point to the attitude, but take in the author's assessment of the phenomena and appeal to a complex network of associations. Others improve and approach the metaphor. Finally, a special group consists of detailed epithets expressed by a participial turnover. Reliance on idioms, inclusion in a homogeneous series with simple epithets, grammatical transformation, punctuation and graphic design emphasize integrity of the phrase. The identified types of epithets are intended to be a means of subject and conceptual concretization, to formalize the idea of a special subclass of objects and phenomena. In some cases, epithets contribute to the objectification of psychological analysis.
Russkaâ rečʹ. 2023;(4):90-101
pages 90-101 views

Functioning of Comparative Tropes in E. Vodolazkin’s Novel “Chagin”

Nikolina N.A., Petrova Z.Y.

Abstract

The article discusses the use of metaphors and similes in the text of E. Vodolazkin’s latest novel “Chagin”. The study has shown that the functioning of comparative tropes in the novel is closely related to the nature of its narrative: metaphors and similes are involved in the differentiation of the subject-speech plans of the narrators and perform a characterological function. The study shows that the tropes including precedent names and quotation inclusions are often used in the novel. The text of the novel is characterized by a punning clash of direct and figurative meanings of lexical units with wordplay involving a number of phraseological units, catchphrases, and clichés. The distinctive features of the style of the novel “Chagin” are the literalization of the metaphors in the text, which can be both contact and distant in nature and actualize the derivational connections of lexical units. The article shows that the tropes used in the text of the novel are often based on the depicted reality. What is more, we pay particular attention to the role of comparative tropes in identifying and deploying the key themes of the work: the theme of memory and the theme of fiction (fantasy). It is concluded that these topics are accentuated in the text with the help of tropes, the subject of comparison in which are the names of mental entities (memory, oblivion, recollection, memorization and fantasy).
Russkaâ rečʹ. 2023;(4):102-112
pages 102-112 views

The Language of Time Images: yolkfri, zauzhaizing, tiktoker, khaipozhor... (On “A Dictionary of 2017–2018 Changes”)

Nikitin O.V.

Abstract

The article analyzes “A Dictionary of 2017-2018 Changes” (2022), compiled by M. Vishnevetskaya, as a lexicographic phenomenon in line with historical, cultural, social and linguistic transformations in the colloquial speech of modern time. The originality of the concept of the publication, which is a dictionary-chronology of new phenomena that arose in 2017-2018 and entrenched in journalism, the Internet and speech practice of different segments of the population, is noted. It is stated that the borrowings, phraseological units, elements of socio-political and everyday jargon, meme expressions and syntactic idioms presented in the book are largely of an occasional nature. They became a reaction of society to force majeure situations and concrete actions and remarks of statesmen and media persons, creatively reinterpreted by journalists and correlated with historical realities. It is said about the expressiveness of the language models, the metaphoricity of its images and forms. It is pointed out that the methods of word usage in 2017-2018 differ from the standard neologisms of the late 1990s in symbolism, the effect of a cultural explosion and have not yet been fully entrenched in national use. They make up an increasingly increasing layer of uncodified elements of the Russian language, which pushes the traditional division into speech styles. The most striking and unusual examples of the “philology of the absurd” are commented on, reflecting the dynamics of modern communicative polylingualism. The variety of phonetic, grammatical, lexical and stylistic ways of creating spontaneous speech, the uniqueness of accompanying examples and connotations are emphasized. “A Dictionary” can serve as a source of replenishment of lexicographic neology. Its materials will be useful not only to specialists in culture of language, journalists and speechwriters, but also to codifiers of language changes. The article examines the issue of professional selection of neologisms by immersing them in the natural element of live speech and adapting them to traditional formulas of publicism and normative stylistics. The problem of analysis and classification of the substandard, which goes beyond the accepted schemes of consistency and tiering of linguistic phenomena, is posed. The conclusion is made about the need to study the active processes of the Russian language taking into account the constantly changing sociolinguistic situation.
Russkaâ rečʹ. 2023;(4):113-127
pages 113-127 views

This website uses cookies

You consent to our cookies if you continue to use our website.

About Cookies