Functioning of Crosslanguage Interference in Translation
- Авторлар: Fedulova M.N.1, Chernykh E.V.1
-
Мекемелер:
- Prince Alexander Nevsky Military University of the Ministry of Defence of the Russian Federation
- Шығарылым: № 10(878) (2023)
- Беттер: 126-131
- Бөлім: Linguistics
- URL: https://journals.rcsi.science/2542-2197/article/view/331281
- ID: 331281
Дәйексөз келтіру
Толық мәтін
Аннотация
This article examines crosslanguage interference as a method of translation, as well as the peculiarities of the usage and functioning of this phenomenon in different types of translation. The authors explore examples of intentional crosslanguage interference in the fiction and legal translation. In addition, the authors evaluate the usefulness and possibilities of using the studied phenomenon in these types of translation.
Авторлар туралы
Maria Fedulova
Prince Alexander Nevsky Military University of the Ministry of Defence of the Russian Federation
Хат алмасуға жауапты Автор.
Email: mfedulova@mail.ru
Doctor of Philology (Dr. habil.), Associate Professor, Deputy Head of the Department of English (as Second Language) Prince Alexander Nevsky Military University of the Ministry of Defence of the Russian Federation
РесейElizaveta Chernykh
Prince Alexander Nevsky Military University of the Ministry of Defence of the Russian Federation
Email: alzom.elizabeth@yandex.ru
Postgraduate Student Prince Alexander Nevsky Military University of the Ministry of Defence of the Russian Federation
РесейӘдебиет тізімі
- Il’yashova, T. I. (2014). Perevod kak produkt i protsess dvuyazychnoy rechevoy deyatel’nosti = Translation as product and process of bilingual language activity. Eurasian Forum, 1(6), 84–94. (In Russ.)
- Mounin, G. (1978). Teoreticheskiye problemy perevoda. Perevod kak yazykovoy kontakt = Theoretical issues of translation. Translation as language contact. Voprosy teorii perevoda v zarubezhnoi lingvistike. Moscow: Vezdunarodnyie otnosheniya, 36–42. (In Russ.)
- Nelyubin, L. L. (2003). Tolkovyi perevodcheskii slovar = Dictionary of translation terms. Moscow: Flinta: Nauka. (In Russ.)
- Venuti, L. (1995). The Translator’s Invisibility. London, New York: Routledge.
- Shelestyuk, E. V., Gritsenko, E. D. (2016). Foreignization / domestication in translation and their linguistic evaluation. Bulletin of Chelyabinsk State University, 4 (386), 202–207. (In Russ.)
- Tolkin Dzh. R. R. (2011). Vlastelin kolec / per. A. A. Gruzberga. M.: AST, 2011. Толкин Дж. Р. Р. Властелин колец = Lord of the Ring. Transl. A. A. Gruzberga. Moscow: AST. (In Russ.))
- Chernykh, E. V. (2023). Strategies for localization of fiction onomastic vocabulary into Russian (in the context of video games). Military Philological Journal, 1, 81–89. (In Russ.)
- Komissarov, V. N. (1990). Teoriya perevoda (Lingvisticheskiye aspect) = Theory of translation (Linguistic aspects). Moscow: Vysshaya Shkola. (In Russ.)
- Kondratev, P. B. (2019). Problems of mismatch of the semantic scope of legal terms and their equivalents in Russian and English languages of law. Baltic Humanitarian Journal, 2(27), 260–263. (In Russ.)
Қосымша файлдар
