ALLUSIONS AND OTHER MANIFESTATIONS OF INTERTEXTUALITY IN GAME LOCALIZATION
- 作者: Semenova M.O.1
-
隶属关系:
- Moscow State Linguistic University
- 期: 编号 11(892) (2024)
- 页面: 90-96
- 栏目: Linguistics
- URL: https://journals.rcsi.science/2542-2197/article/view/292010
- ID: 292010
如何引用文章
全文:
详细
This comprehensive article provides an in-depth review of game localization, tracing its origins in the 1980s to modern practices such as «deep localization». Emphasis is placed on the evolution of localization practices, driven by advancements in technology and changing user expectations, necessitating deeper adaptation of games to various cultural and linguistic contexts. The article also discusses the similarities and differences between game and software localization, noting the unique considerations of game genres and gameplay mechanics. Despite parallels with audiovisual translation, game localization presents distinctive challenges like text fragmentation and subtitle display nuances, underscoring the need for specialized approaches. Overall, the article contributes significantly to understanding game localization research, emphasizing its importance in the global entertainment industry and the need for further investigation to develop effective localization strategies.
作者简介
Mariia Semenova
Moscow State Linguistic University
编辑信件的主要联系方式.
Email: mariaurahara@mail.ru
Lecturer at the Department of Translation Studies and Translation and Interpreting (the English Language) the Faculty of Translation and Interpreting Moscow State Linguistic University
俄罗斯联邦参考
- Chandler, H. M. (2005). The game localization handbook (vol. 1). Massachusetts: Charles River Media.
- Bernal-Merino, M. Á. (2006). On the translation of video games. The Journal of Specialised Translation, 6, 22–36.
- Ivarsson, J., Carroll, M. (1998). Code of Good Subtitling Practice. Subtitling (pp. 157–159). TransEdit.
- Mangiron, C. (2007). Video games localisation: Posing new challenges to the translator. Perspectives, 14(4), 306–323.
- Leppihalme, R. (1997). Culture bumps: an empirical approach to the translation of allusions. Multilingual Matters, 10.
- Ranzato, I. (2018). Culture Specific References. Translating Culture Specific References on Television: The Case of Dubbing (pp. 53–103). Routledge.
- Chroust, G. (2008). Localization, culture, and global communication. Encyclopedia of networked and virtual organizations (pp. 829–837). IGI Global.
- Di Marco, F. (2007). Cultural Localization: Orientation and Disorientation in Japanese Video Games. Tradumàtica: traducció i tecnologies de la informació i la comunicació, 5. http://www.fti.uab.es/tradumatica/revista/num5/articles/06/06central.htm
- Rarenko, M. B. (2018). “Community interpreting” vs “Social`ny`j perevod”. Vestnik of Moscow State Linguistic University. Humanities, 2(791), 160–168. EDN XRLYTR.
补充文件
