Отражение воздействующей функции китайских переводов в метатексте переводчика
- Авторы: Го Ц.1,2
-
Учреждения:
- Московский государственный лингвистический университет, Москва, Россия
- Хулуньбэрский институт, Хулуньбэр, Китай
- Выпуск: № 9(903) (2025)
- Страницы: 16-21
- Раздел: Языкознание
- URL: https://journals.rcsi.science/2542-2197/article/view/341473
- ID: 341473
Цитировать
Полный текст
Аннотация
В статье рассматриваются способы реализации воздействующей функции китайских переводов с русского языка в предисловиях и послесловиях к ним. Методом лингвопрагматического анализа переводческих метатекстов определяются основные темы и языковые средства, благодаря которым реализуется функция воздействия понимания и восприятия исходного текста на читателя. В качестве материала были изучены девять китайских метатекстов к переводам русских сочинений по философии и литературоведению. Результаты исследования указывают на одну тенденцию, присущую авторам китайских переводческих метатекстов. В них прослеживается ярко выраженное авторское стремление повлиять на восприятие текста читателем. Данный рецептивный показатель свидетельствует о том, что в китайской культуре назначение перевода понимается иначе, нежели в европейской.
Об авторах
Цзинхань Го
Московский государственный лингвистический университет, Москва, Россия; Хулуньбэрский институт, Хулуньбэр, Китай
Автор, ответственный за переписку.
Email: 1026645976@qq.com
аспирант кафедры общего и сравнительного языкознания Московского государственного лингвистического университета; преподаватель кафедры русского языка Хулуньбэрского института КНР
РоссияСписок литературы
- Пластинина Н. А. Лингвокультурные механизмы порождения метатекста (на материале переводческих предисловий / послесловий к художественному тексту): дис. ... канд. филол. наук. Нижневартовск, 2017.
- Остапенко Д. И. Функциональная и структурная характеристика метатекста (на материале переводческих предисловий и примечаний): дис. ... канд. филол. наук. Воронеж, 2014.
- Го Ц. Культурная обусловленность композиционной структуры предисловий к китайским переводам русской литературы // Иностранные языки в высшей школе. 2024. № 2 (69). С. 76–80.
- 王志耕,李春青. 俄罗斯思想文库亘古不灭之光—观察与思辨[M]. 云南人民出版社. 1999. = Ван Чжигэн, Ли Чуньцин. Русская мысль. Невечерний Свет – наблюдения и критика. Юньнаньское народное издательство, 1999.
- 刘文飞. 箴言集[M]. 云南人民出版社. 1999 = Лю Вэньфэй. Философские письма. Юньнаньское народное издательство, 1999.
- 陈学讯. 对文学与艺术的思考[M]. 新疆大学出版社. 1987. = Чэнь Сюэсюнь. Раздумья о литературе и исскустве. Издательство Синьцзянского университета, 1987.
- 辛未艾. 赫尔岑论文学[M]. 上海文艺出版社. 1962. = Синь Вэйай. О литературе Герцена. Шанхай: Шанхайское издательство литературы и искусства, 1962.
- 程代熙. 论文学[M]. 人民文学出版社. 1980. = Чэн Дайси. О литературе. Народная литература, 1980.
- 辛未艾. 文学论文选[M]. 上海译文出版社. 1984. = Синь Вэйай. О литературе. Шанхай: Шанхайское переводческое издательство, 1984.
- 辛未艾. 车尔尼雪夫斯基论文选[M]. 上海译文出版社. 1998. = Синь Вэйай. Избранные сочинения Чернышевского. Шанхай: Шанхайское переводческое издательство, 1998.
- 满涛,辛未艾. 别林斯基文学论文选[M]. 上海译文出版社. 1999. = Мань Тао, Синь Вэйай. Избранные сочинения Белинского. Шанхай: Шанхайское переводческое издательство, 1999.
Дополнительные файлы




