Отражение воздействующей функции китайских переводов в метатексте переводчика

Обложка
  • Авторы: Го Ц.1,2
  • Учреждения:
    1. Московский государственный лингвистический университет, Москва, Россия
    2. Хулуньбэрский институт, Хулуньбэр, Китай
  • Выпуск: № 9(903) (2025)
  • Страницы: 16-21
  • Раздел: Языкознание
  • URL: https://journals.rcsi.science/2542-2197/article/view/341473
  • ID: 341473

Цитировать

Аннотация

В статье рассматриваются способы реализации воздействующей функции китайских переводов с русского языка в предисловиях и послесловиях к ним. Методом лингвопрагматического анализа переводческих метатекстов определяются основные темы и языковые средства, благодаря которым реализуется функция воздействия понимания и восприятия исходного текста на читателя. В качестве материала были изучены девять китайских метатекстов к переводам русских сочинений по философии и литературоведению. Результаты исследования указывают на одну тенденцию, присущую авторам китайских переводческих метатекстов. В них прослеживается ярко выраженное авторское стремление повлиять на восприятие текста читателем. Данный рецептивный показатель свидетельствует о том, что в китайской культуре назначение перевода понимается иначе, нежели в европейской.

Об авторах

Цзинхань Го

Московский государственный лингвистический университет, Москва, Россия; Хулуньбэрский институт, Хулуньбэр, Китай

Автор, ответственный за переписку.
Email: 1026645976@qq.com

аспирант кафедры общего и сравнительного языкознания Московского государственного лингвистического университета; преподаватель кафедры русского языка Хулуньбэрского института КНР 

Россия

Список литературы

  1. Пластинина Н. А. Лингвокультурные механизмы порождения метатекста (на материале переводческих предисловий / послесловий к художественному тексту): дис. ... канд. филол. наук. Нижневартовск, 2017.
  2. Остапенко Д. И. Функциональная и структурная характеристика метатекста (на материале переводческих предисловий и примечаний): дис. ... канд. филол. наук. Воронеж, 2014.
  3. Го Ц. Культурная обусловленность композиционной структуры предисловий к китайским переводам русской литературы // Иностранные языки в высшей школе. 2024. № 2 (69). С. 76–80.
  4. 王志耕,李春青. 俄罗斯思想文库亘古不灭之光—观察与思辨[M]. 云南人民出版社. 1999. = Ван Чжигэн, Ли Чуньцин. Русская мысль. Невечерний Свет – наблюдения и критика. Юньнаньское народное издательство, 1999.
  5. 刘文飞. 箴言集[M]. 云南人民出版社. 1999 = Лю Вэньфэй. Философские письма. Юньнаньское народное издательство, 1999.
  6. 陈学讯. 对文学与艺术的思考[M]. 新疆大学出版社. 1987. = Чэнь Сюэсюнь. Раздумья о литературе и исскустве. Издательство Синьцзянского университета, 1987.
  7. 辛未艾. 赫尔岑论文学[M]. 上海文艺出版社. 1962. = Синь Вэйай. О литературе Герцена. Шанхай: Шанхайское издательство литературы и искусства, 1962.
  8. 程代熙. 论文学[M]. 人民文学出版社. 1980. = Чэн Дайси. О литературе. Народная литература, 1980.
  9. 辛未艾. 文学论文选[M]. 上海译文出版社. 1984. = Синь Вэйай. О литературе. Шанхай: Шанхайское переводческое издательство, 1984.
  10. 辛未艾. 车尔尼雪夫斯基论文选[M]. 上海译文出版社. 1998. = Синь Вэйай. Избранные сочинения Чернышевского. Шанхай: Шанхайское переводческое издательство, 1998.
  11. 满涛,辛未艾. 别林斯基文学论文选[M]. 上海译文出版社. 1999. = Мань Тао, Синь Вэйай. Избранные сочинения Белинского. Шанхай: Шанхайское переводческое издательство, 1999.

Дополнительные файлы

Доп. файлы
Действие
1. JATS XML


Creative Commons License
Эта статья доступна по лицензии Creative Commons Attribution 4.0 International License.

Согласие на обработку персональных данных

 

Используя сайт https://journals.rcsi.science, я (далее – «Пользователь» или «Субъект персональных данных») даю согласие на обработку персональных данных на этом сайте (текст Согласия) и на обработку персональных данных с помощью сервиса «Яндекс.Метрика» (текст Согласия).