ОЦЕНКА ДОКУМЕНТАЦИОННОГО ОБЕСПЕЧЕНИЯ МЕЖДУНАРОДНЫХ МЕРОПРИЯТИЙ (ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ АСПЕКТ)

Обложка

Цитировать

Полный текст

Аннотация

В статье рассматриваются оценки документационного обеспечения международных мероприятий с точки зрения организации их перевода. В исследовании анализировались различные виды документов, которые использовались в ходе подготовки и проведения нескольких международных мероприятий, состоявшихся в России в последние 15 лет, в том числе документы, предоставленные переводчикам. В качестве основных методов исследования применялись наблюдение и сравнение. Целью статьи является определение основных параметров оценки качества документационного обеспечения, а также создание базы для разработки практических рекомендаций, адресованных организаторам мероприятий, подрядным организациям, оказывающим лингвистические услуги, письменным и устным переводчикам.

Об авторах

Евгений Максимович Солнцев

Московский государственный лингвистический университет

Автор, ответственный за переписку.
Email: snopf@list.ru

кандидат филологических наук, доцент кафедры французского языка переводческого факультета Московского государственного лингвистического университета

Россия

Елена Валерьевна Зиновьева

Московский государственный лингвистический университет

Email: zinovyevaservice@gmail.com

старший преподаватель кафедры французского языка переводческого факультета Московского государственного лингвистического университета

Россия

Список литературы

  1. Княжева Е. А. Оценка качества перевода и проблема границ // Язык. Культура. Коммуникация. 2017. № 1–1 (20). С. 16–23.
  2. Кондюкова Е. С. Основы документационного обеспечения управления: учебное пособие. Екатеринбург: Уральский государственный технический университет, 2006.
  3. Княжева Е. А. Оценка качества перевода как вид интеллектуальной деятельности и методы ее исследования // Вестник Московского государственного лингвистического университета. Гуманитарные науки. 2024. № 5 (886). С. 48–55.
  4. Крючкова, Т. Б. Языковая политика и реальность // Вопросы филологии. 2010. № 1 (34). С. 30–39.
  5. Slotta J., Handman C. Global languages and communicative inequality in the “last place” on earth // Language and Social Justice: Global Perspectives (Contemporary Studies in Linguistics). London: Bloomsbury Academic, 2024. P. 369–391.
  6. Матюшин И. М., Солнцев Е. М. Снег и лед: Зимние олимпийские виды спорта: учебное пособие для переводчиков французского языка. М.: Р. Валент, 2013.
  7. Тазина К. А. Формирование готовности к письменному переводу // Вестник Томского государственного педагогического университета. 2012. № 4 (119). С. 79–83.
  8. Фирстов М. С. Последовательный перевод: переводчик как идеальный слушатель // Вестник Московского государственного лингвистического университета. 2012. Вып. 642. С. 211–220.

Дополнительные файлы

Доп. файлы
Действие
1. JATS XML


Creative Commons License
Эта статья доступна по лицензии Creative Commons Attribution 4.0 International License.

Согласие на обработку персональных данных

 

Используя сайт https://journals.rcsi.science, я (далее – «Пользователь» или «Субъект персональных данных») даю согласие на обработку персональных данных на этом сайте (текст Согласия) и на обработку персональных данных с помощью сервиса «Яндекс.Метрика» (текст Согласия).