Legal Translation in a Multicultural World: Sociopragmatic and Linguocultural Aspects
- Authors: Dumina E.V.1
-
Affiliations:
- Moscow State Linguistic University
- Issue: No 2(883) (2024)
- Pages: 41-47
- Section: Linguistics
- URL: https://journals.rcsi.science/2542-2197/article/view/316631
- ID: 316631
Cite item
Full Text
Abstract
The subject of this article is the analysis of translation activities in the field of Law in the modern multicultural environment, the factors that have a beneficial effect on the result and process of legal discourse of text translation is identified. The author interprets legal translation as a specific type of linguistic mediation, shows the special importance of socio-pragmatic and linguocultural components of legal translation. It is concluded that the quality of translation largely depends on the personality of the translator, his linguistic and sociocultural experience.
About the authors
Evgenia Valeryevna Dumina
Moscow State Linguistic University
Author for correspondence.
Email: dumina@list.ru
PhD (Pedagogy), Associate Professor of the Department of Linguistics and Professional Communication in the Field of Law Institute of International Law and Justice Moscow State Linguistic University
Russian FederationReferences
- Divid, N. V., Udalova, E. A. (2018). Culturological aspect of the translation of English legal texts. Modern science: actual problems of theory and practice. Cognition, 6(81), 9–14. (In Russ.)
- Chepak, O. A, Chernigovskii, M. V. (2016). On translation transformations while transferring juridical text from English into Russian (by the example of the legal documents). Philology. Theory and Practice. Tambov: Gramota, 4(58), 172–175. (In Russ.)
- Kosonogova, O. V. (2015). Kharakteristiki yuridicheskogo diskursa: granitsy, soderzhanie, parametry = Characteristics of discourse of law: Boundaries, content, parameters. Historical and social educational idea’s,
- , 1. https://cyberleninka.ru/article/n/harakteristiki-yuridicheskogo -diskursa-granitsy-soderzhanie-parametry/viewer (In Russ.)
- Avdeeva, N. M. (2016). Lingvokul’turologicheskii aspekt perevoda yuridicheskikh tekstov = Linguistic and cultural aspect of translation of legal texts. In Science Time (pp. 14–17). https://cyberleninka.ru/article/n/lingvokulturologicheskiy-aspekt-perevoda-yuridicheskogo-teksta/viewer. (In Russ.)
- Dumina, E. V. (2023). The role of the translators’ linguistic personality as a linguocultural mediator in the translation of legal texts. Vestnik of the Russian New University. Man and Society, 4, 119–125. 10.18137/RNU. V9276.23.04. (In Russ.)
- Shamilov, R. M., Sdobnikov, V. V. (2015). Pragmatic adaptation as a tactic of translating special texts. Multilingualism in the educational space. Udmurt State University, 7, 289–296. (In Russ.)
- Puzatykh, A. N. (2019). The role of translator’s personality in translation. Philological aspect: international scientific and practical journal, 4(48), 140–144.
- Atabekova, A. A. (2012). Professional’no orientirovannaya kul’turno-pragmaticheskaya adaptatsiya v yuridicheskom perevode: k osnovaniyam kontseptsii = Professionally oriented cultural and pragmatic adaptation in legal translation: towards the foundations of the concept. Bulletin of Chelyabinsk State University, 17(271). Philology. Art history (issue 66, pp. 25–29). (In Russ.)
- Elizarova, L. V., Kustova, O. Yu. (2022). Translation text analysis in a changing professional environment. Perm National Research Polytechnic University Bulletin. Linguistics and Pedagogy, 2, 67–76. 10.15593/2224-9389/2022.2.6. (In Russ.)
- Petrova, O. V. (2018). Podgotovka perevodchikov. Razmyshleniya prepodavatelya perevoda = Training of translators. Reflections of a translation teacher. Moscow: R. Valent. (In Russ.)
Supplementary files
