Compensatory Tactics for Cultural Gaps when Translating from Chinese to Russian (based on translation of stories Liao Zhai Zhiyi)

封面

如何引用文章

详细

Artistic translation concerns not only language aspects, but also extremely intricate components of culture: clothing, food, beliefs, value systems, ways of thinking, and much more. Ethnic and cultural differences influence all aspects of the language. So, there are often cultural gaps in artistic translation. In this article, based on the theory of cultural lacunas put forward by Russian and Chinese scholars, the translation of cultural lunes from Chinese into Russian is investigated on the material of V. M. Alexeev’s translations of Liao Zhai Zhiyi. Compensatory tactics of lacunas in the spheres of material, regime and spiritual culture are analyzed, pluses and minuses of translation are noted, and appropriate compensatory tactics are proposed.

作者简介

Lisi Lei

Institute of Russian Language of Heilongjiang University, Harbin, China

编辑信件的主要联系方式.
Email: lisilei@yandex.ru

Doctor of Philology, Lecturer

中国

参考

  1. 王秉钦.文化翻译学:文化翻译理论与实践. 天津:南开大学出版社,2007 = Van Bincin’. (2007). Cultural Translation Studies: Theory and Practice of Cultural Aspects of Translation. Tianqin: Izdatel’stvo Nankajskogo universiteta.
  2. Ustin, P. M. (1981). Pu Sunlin i ego novelly = Pu Sunlin and his short stories. Moscow: Izdatel’stvo Moskovskogo universiteta. (In Russ.)
  3. Hale, K. (1971). Gaps in grammar and culture. Linguistics and anthropology (pp. 295–315): In Honor of C. F. Voegelin. Lisse: The Peter de Ridder Press.
  4. Stepanov, Yu. S. (2003). Francuzskaya stilistika (v sravnenii s russkoj) = French stylistics (in comparison with Russian): textbook. Moscow: Editorial URSS. (In Russ.)
  5. Barhudarov, L. S. (1975). Yazyk i perevod = Language and translation. Moscow: Mezhdunarodnye otnosheniya. (In Russ.)
  6. Arestova, A. A. (2003). Kolichestvo lakun v perevodnom tekste kak odin iz kriteriev adekvatnosti perevoda = The number of gaps in the translated text as one of the criteria for the adequacy of the translation. VII Fedorovskie chteniya (p. 44): abstracts. Tambov. (In Russ.)
  7. 何秋和. 论空缺与翻译理论[J]. 中国俄语教学. 1997(02):50-53 = He Cyuhe. (1997). On lexical gaps and theory of translation. Russkij yazyk v Kitae, 2, 50–53.
  8. Murav’ev, V. L. (1975). Leksicheskie lakuny (na materiale francuzskogo i russkogo jazykov) = Lexical lacunae (based on the material of the French and Russian languages). Vladimir: Vladimirskij pedagogicheskij institut. (In Russ.)
  9. Min’yar-Beloruchev, R. K. (2007). Kak stat’ perevodchikom? = How to become a translator? Moscow: Gotika. (In Russ.)
  10. Dzens, N. I., Perevyshina, I. R., Koshkarov, V. A. (2007). Teoriya i praktika perevoda = Theory and practice of translation. St. Petersburg: Antologiya. (In Russ.)
  11. Markovina, I. Yu., Sorokin, Yu. A. (2010). Kul’tura i tekst. Vvedenie v lakunologiyu. = Culture and text. Introduction to lacunology. Moscow: GEOTAR-Media. (In Russ.)
  12. 胡谷明, 沈曼. 汉俄翻译中文化空缺词汇的翻译策略 [J]. 中国俄语教学. 2011. 30(01):17–21 = Hu Gumin, Shen’ Man. (2011). Translation strategies of cultural gaps in translation from Chinese into Russian. Russkij yazyk v Kitae, 30(11), 17–21.
  13. 杨仕章. 文化翻译论略. 北京:军事谊文出版社,2003 = Yan Shichzhan. (2003). A brief discussion on the cultural aspects of translation. Pekin: Iven’.
  14. 蒲松龄. 全本新注聊斋志异,朱其铠主编. 北京:人民文学出版社,2018 = Pu Sunlin. (2018). Lyao Chzhaj Chzhi I; ed. by Chzhu Cikaj. Pekin: Narodnaya literatura.
  15. Pu Sunlin. (2000). Strannye istorii iz kabineta neudachnika (Lyao CHzhaj chzhi i) / Per. s kit. V. M. Alekseeva. St. Peterburg: Peterburgskoe Vostokovedenie. (In Russ.)
  16. Kuznetsov, S. A. (2000). Bol’shoj tolkovyj slovar’ russkogo yazyka = Great Dictionary of Russian language. St. Peterburg: Norint. (In Russ.)

补充文件

附件文件
动作
1. JATS XML


Creative Commons License
此作品已接受知识共享署名 4.0国际许可协议的许可

Согласие на обработку персональных данных

 

Используя сайт https://journals.rcsi.science, я (далее – «Пользователь» или «Субъект персональных данных») даю согласие на обработку персональных данных на этом сайте (текст Согласия) и на обработку персональных данных с помощью сервиса «Яндекс.Метрика» (текст Согласия).