Compensatory Tactics for Cultural Gaps when Translating from Chinese to Russian (based on translation of stories Liao Zhai Zhiyi)
- 作者: Lei L.1
-
隶属关系:
- Institute of Russian Language of Heilongjiang University, Harbin, China
- 期: 编号 13(868) (2022)
- 页面: 125-132
- 栏目: Literary criticism
- URL: https://journals.rcsi.science/2542-2197/article/view/356936
- ID: 356936
如何引用文章
全文:
详细
Artistic translation concerns not only language aspects, but also extremely intricate components of culture: clothing, food, beliefs, value systems, ways of thinking, and much more. Ethnic and cultural differences influence all aspects of the language. So, there are often cultural gaps in artistic translation. In this article, based on the theory of cultural lacunas put forward by Russian and Chinese scholars, the translation of cultural lunes from Chinese into Russian is investigated on the material of V. M. Alexeev’s translations of Liao Zhai Zhiyi. Compensatory tactics of lacunas in the spheres of material, regime and spiritual culture are analyzed, pluses and minuses of translation are noted, and appropriate compensatory tactics are proposed.
作者简介
Lisi Lei
Institute of Russian Language of Heilongjiang University, Harbin, China
编辑信件的主要联系方式.
Email: lisilei@yandex.ru
Doctor of Philology, Lecturer
中国参考
- 王秉钦.文化翻译学:文化翻译理论与实践. 天津:南开大学出版社,2007 = Van Bincin’. (2007). Cultural Translation Studies: Theory and Practice of Cultural Aspects of Translation. Tianqin: Izdatel’stvo Nankajskogo universiteta.
- Ustin, P. M. (1981). Pu Sunlin i ego novelly = Pu Sunlin and his short stories. Moscow: Izdatel’stvo Moskovskogo universiteta. (In Russ.)
- Hale, K. (1971). Gaps in grammar and culture. Linguistics and anthropology (pp. 295–315): In Honor of C. F. Voegelin. Lisse: The Peter de Ridder Press.
- Stepanov, Yu. S. (2003). Francuzskaya stilistika (v sravnenii s russkoj) = French stylistics (in comparison with Russian): textbook. Moscow: Editorial URSS. (In Russ.)
- Barhudarov, L. S. (1975). Yazyk i perevod = Language and translation. Moscow: Mezhdunarodnye otnosheniya. (In Russ.)
- Arestova, A. A. (2003). Kolichestvo lakun v perevodnom tekste kak odin iz kriteriev adekvatnosti perevoda = The number of gaps in the translated text as one of the criteria for the adequacy of the translation. VII Fedorovskie chteniya (p. 44): abstracts. Tambov. (In Russ.)
- 何秋和. 论空缺与翻译理论[J]. 中国俄语教学. 1997(02):50-53 = He Cyuhe. (1997). On lexical gaps and theory of translation. Russkij yazyk v Kitae, 2, 50–53.
- Murav’ev, V. L. (1975). Leksicheskie lakuny (na materiale francuzskogo i russkogo jazykov) = Lexical lacunae (based on the material of the French and Russian languages). Vladimir: Vladimirskij pedagogicheskij institut. (In Russ.)
- Min’yar-Beloruchev, R. K. (2007). Kak stat’ perevodchikom? = How to become a translator? Moscow: Gotika. (In Russ.)
- Dzens, N. I., Perevyshina, I. R., Koshkarov, V. A. (2007). Teoriya i praktika perevoda = Theory and practice of translation. St. Petersburg: Antologiya. (In Russ.)
- Markovina, I. Yu., Sorokin, Yu. A. (2010). Kul’tura i tekst. Vvedenie v lakunologiyu. = Culture and text. Introduction to lacunology. Moscow: GEOTAR-Media. (In Russ.)
- 胡谷明, 沈曼. 汉俄翻译中文化空缺词汇的翻译策略 [J]. 中国俄语教学. 2011. 30(01):17–21 = Hu Gumin, Shen’ Man. (2011). Translation strategies of cultural gaps in translation from Chinese into Russian. Russkij yazyk v Kitae, 30(11), 17–21.
- 杨仕章. 文化翻译论略. 北京:军事谊文出版社,2003 = Yan Shichzhan. (2003). A brief discussion on the cultural aspects of translation. Pekin: Iven’.
- 蒲松龄. 全本新注聊斋志异,朱其铠主编. 北京:人民文学出版社,2018 = Pu Sunlin. (2018). Lyao Chzhaj Chzhi I; ed. by Chzhu Cikaj. Pekin: Narodnaya literatura.
- Pu Sunlin. (2000). Strannye istorii iz kabineta neudachnika (Lyao CHzhaj chzhi i) / Per. s kit. V. M. Alekseeva. St. Peterburg: Peterburgskoe Vostokovedenie. (In Russ.)
- Kuznetsov, S. A. (2000). Bol’shoj tolkovyj slovar’ russkogo yazyka = Great Dictionary of Russian language. St. Peterburg: Norint. (In Russ.)
补充文件


