Peculiarities of English Internet Discourse of Bloggers Engaged in Contemporary Mass Culture Interpretation
- Authors: Куковская A.V.1
-
Affiliations:
- Moscow State Linguistic University
- Issue: No 3(871) (2023)
- Pages: 60-67
- Section: Linguistics
- URL: https://journals.rcsi.science/2542-2197/article/view/352025
- ID: 352025
Cite item
Full Text
Abstract
The article examines the English Internet discourse of bloggers engaged in interpreting mass culture works as well as the so-called “participatory culture”. The study is carried out from the perspective of semiotics and hermeneutics and at the same time in line with the cognitive concept of human creativity. English-language posts in blogs were used as the research base. The article contains conclusions based on the study of empirical material.
About the authors
Anna Vladimirovna Куковская
Moscow State Linguistic University
Author for correspondence.
Email: a.kukovskaya@linguanet.ru
Senior Lecturer, of the Department of Linguistics and Professional Communication in the Field of Information Sciences, Institute of Information Sciences
Russian FederationReferences
- Jenkins, H. (2006). Fans, bloggers, and gamers: exploring participatory culture. New York and London: New York University Press.
- Jenkins, H. (1992). Textual poachers: television fans and participatory culture. New York and London: Routledge.
- Potebnia, A. A. (1989). Slovo i mif = Word and myth. Moscow: Pravda. (In Russ.)
- Mukarzhovskiy, Ya. (1994). Iskusstvo kak semiologicheskii fakt = Art as a semiological fact. In: Issledovaniia po estetike i teorii iskusstva = Studies in Aesthetics and Art Theory. Moscow: Iskusstvo. (In Russ.)
- Barthes, R. (1989). Izbrannye raboty: Semiotika: Poetika = Selected Works: Semiotics: Poetics, transl. from French, ed. and entry by G. K. Kosikov. Moscow: Progress. (In Russ.)
- Lotman, Yu. M. (2000). Semiosfera = Semiosphere. St. Petersburg: Iskusstvo-SPB. (In Russ.)
- Eсo, U. (2007). Rol’ chitatelia. Issledovaniia po semiotike teksta = The role of the reader. Research on text semiotics, transl. from Italian by A. N. Koval’. St. Petersburg: Simpozium. (In Russ.)
- Karasik, V. I. (2020). Modusy interpretatsii teksta = Modes of text interpretation. In Iriskhanova, O. K. (ed.), Science without borders: synergy of theories, methods and practices: proceedings of the international scientific conference. October, 28–30. Moscow: Moscow State Linguistic University. https://naukabezgranits2020.linguanet.ru/abstracts (In Russ.)
- Ricœur, P. (2002). Konflikt interpretatsii. Ocherki o germenevtike = Conflict of interpretations. Essays on hermeneutics. Moscow: Kanon-Press-TS. (In Russ.)
- Ricœur, P. (1995). Germenevtika. Etika. Politika: Moskovskie lektsii i interv’iu = Hermeneutics. Ethics. Politics: Moscow lectures and interviews. Moscow: KAMI-ACADEMIA. (In Russ.)
- Bayard, P. (2017). Delo sobaki Baskervilei = Sherlock Holmes was Wrong: Re-opening the Case of the Hound of the Baskervilles / Translated from French by A. Popova. Moscow: Tekst. (In Russ.)
- Arnol’d, I. V. (2002). Stilistika. Sovremennyi angliiskii iazyk: uchebnik dlya vuzov = Stylistics. Modern English: Manual for Universities. 4th edition. Moscow: Flinta: Nauka. (In Russ.)
- Lotman, Yu. M. (1998). Ob iskusstve = On Art. St. Petersburg: Iskusstvo. (In Russ.)
- Eсo, U. (2006). Skazat’ pochti to zhe samoe. Opyty o perevode = Saying almost the same thing. Experiences in translation, transl. from Italian by A. N. Koval’. St. Petersburg: Simpozium. (In Russ.)
- Bayard, P. (2014). Iskusstvo rassuzhdat’ o knigakh, kotorykh vy ne chitali = How to Talk about Books You Haven’t Read, transl. from French by A. Popova. Moscow: Tekst. (In Russ.)
Supplementary files



