ANALYSIS OF SEMANTIC AND FUNCTIONAL FEATURES OF TRANSLATION OF UNITS OF THE LEXICAL AND PHRASEOLOGICAL FIELD “FOOTBALL” IN THE SPANISH LANGUAGE

Cover Page

Cite item

Abstract

In this paper, we consider the existing methods and tools for analyzing the semantic and functional features of audiovisual translation and identify the most suitable ones for studying the lexical and phraseological field “Football” in the Spanish language. The linguistic and extralinguistic aspects of the translation of actual phraseological combinations are studied on the example of a documentary film about football. It is shown that the most important requirements for high-quality audiovisual translation of football topics are the availability of background knowledge, the preservation of the emotional component and the pace of commentators’ speech, taking into account significant differences in the pronunciation of words and phrases in the normative Spanish language. The aim of the work is to identify, analyze and study the features of the ways of translating Spanish-language football documentaries.

About the authors

Anna Alexandrovna Alvares Soler

Moscow State Linguistic University

Author for correspondence.
Email: anna.alvaressoler@gmail.com

PhD (Philology), Associate Professor, Head of the Department of the Spanish language and Translation, Faculty of Translation and Interpreting

Russian Federation

Nikolay Vladimirovich Digalev

Moscow State Linguistic University

Email: nikodigal@gmail.com

Postgraduate Student, Department of the Spanish language and Translation, Faculty of Translation and Interpreting

Russian Federation

References

  1. Nelubin, L. L. (2009). Vvedenie v tejniku perevoda = An introduction to translation techniques. Moscow: Flinta, 2009. ISBN: 978-5-9765-0788-3. (In Russ.)
  2. Karaganov, A. V. (1983). Vsevolod Pudovkin. Moscow: Iskusstvo. (In Russ.).
  3. Gorshkova, V. Е. (2006). Teoreticheskie osnovi protsesoorientirovannogo podjoda k perevodu kinodialoga: na materiale sovremennogo frantsuzskogo kino: abstract of Senior Doctorate in Philology. Institute of Linguistics, Russian Academy of Sciences. (In Russ.)
  4. Malenova, E. D. (2015). Translating subtitles – translating cultures. Journal of Siberian Federal University. Humanities & Social Sciences, 8(12), 2891–2900. https://elib.sfu-kras.ru/bitstream/handle/2311/19977/10_ Malenova.pdf?sequence=1
  5. Komissarov, V. N. (1990). Teoria perevoda (lingvisticheskie aspekty) = Translation theory (linguistic aspects): textbook for foreign language institutes and faculties. Moscow: Vysshaya shkola. ISBN: 5-06-001057-0. (In Russ.)
  6. Zelinskaya, N. I. (1974). Slovoobrazovanie v sportivnoy terminologii (na materiale legkoatleticheskoy). In Ocherki po russkomu yaziku i stilistike (pp. 79–87). Chisinau: Shtiinza. (In Russ.)
  7. Sorokoletov, F. P. (2011). Leksiko-semanticheskaya sistema i slovar natsionalnogo yazika = Lexical-semantic system and vocabulary of the national language. St.Petersburg: Nauka. (In Russ.).
  8. Gureeva, Е. I. (2007). Sportivnaya termilologiya v linvokognitivnom aspekte: PhD in Philology. Moscow. (In Russ.)

Supplementary files

Supplementary Files
Action
1. JATS XML


Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.

Согласие на обработку персональных данных

 

Используя сайт https://journals.rcsi.science, я (далее – «Пользователь» или «Субъект персональных данных») даю согласие на обработку персональных данных на этом сайте (текст Согласия) и на обработку персональных данных с помощью сервиса «Яндекс.Метрика» (текст Согласия).