№ 7 (2024)
Статьи
Композиция жанра протокола в официально-деловом подстиле религиозного функционального стиля
Аннотация
Предметом исследования является специфика экспликации категории композиции в жанре протокола в религиозном стиле. Объектом исследования выступает жанр протокола в официально-деловом подстиле религиозного функционального стиля. Автор подробно рассматривает различные жанры используемые в религиозном стиле: констатирующий, или содержательный,итоговый, или удостоверительный. Участники заседания Священного Синода представляют различные документы, в том числе рапорт, сообщение, прошение, доклад и предложение. В них часто используются инфинитивы глаголов, производные отымённые и наречные предлоги и союзы в словосочетаниях с существительными, чтобы показать точность и строгость содержания принятия решений. В статье анализируется уникальность композиции жанра протокола с помощью категориально-текстового метода, разработанного в уральской научной школе лингвокультурологии и стилистики. Основные выводы проведенного исследования касаются категории композиции жанра протокола. Протокол в религиозном стиле обычно имеет следующие композиционные блоки: заголовок, фиксирующий жанр и дату проведения заседания, должность председателя, полное название заседания, место проведения заседания, подробный список постоянных членов Священного Синода и полный список приглашенных на заседание; номер журнала (протокола); блок заслушивающих, в котором заключается повестка заседания; блок постановления, в котором содержатся принятые решения по конкретному вопросу. Композиция протокола в религиозном стиле в целом схожа с традиционной композицией протокола в светской среде, так как включает части заслушивания и постановления. Отличиями является отсутствие в религиозном протоколе блока заключения, а также наличие вариативной констатирующей части вынесения суждения. Для более глубокого понимания этого жанра перспективой является изучение языковых черт жанра протокола.
Филология: научные исследования. 2024;(7):1-9
1-9
Словарь лексемы «память» в произведениях В.М.Гаршина
Аннотация
В статье исследуется художественная проза В.М. Гаршина, который, по мнению его современников, был ярким выразителем больных вопросов своей эпохи. Главное внимание уделяется слову «память» – одному из ключевых в произведениях писателя. Выясняется, можно ли отнести лексему «память» к одному из фундаментальных основ в прозе В.М. Гаршина; и важно ли учитывать особенности ее употребления в переводах текстов русского писателя на китайский язык, учитывая, что в Китае интерес к русской словесности только возрастает, а переводы на китайский язык произведений русских писателей приобрели систематический характер. В след за текущими процессами межкультурного диалога параллельно встает вопрос об адекватности переложения текста с одного языка на другой. В статье используется формальный (статистический) анализ, поскольку работа еще только предваряет серьезный анализ семантических вариантов и герменевтических возможностей слова. Анализ научных публикаций, а также личный опыт прочтения произведений Гаршина убеждает, что за кругом изучения остается такой феномен художественного мира писателя, как «слово-акцент», выраженный лексическими формами существительного «память». Делается вывод о том, что сочинения Гаршина в большей части построены на воспоминаниях с ключевым словом «память» и производными от него. Использование этого знакового слова подчиняется авторскому замыслу, оно интенционально, характеризует важнейшие стороны художественного мира писателя. Что же касается вопроса переводческой интерпретации текстов писателя, то здесь особое внимание следует уделять семантическим оттенкам слова, его контекстному звучанию. Одновременно надо иметь в виду, что Гаршин часто использует индивидуально-авторские слова-синонимы, входящие в семантическое гнездо «памяти».
Филология: научные исследования. 2024;(7):10-19
10-19
Транспозиция беспредложных форм творительного падежа существительных в пространственные наречия: ступени, признаки, предел
Аннотация
В статье представлен опыт описания механизма транспозиции форм творительного падежа существительных без предлогов в подкласс адвербиальных наречий. Актуальность работы определяется необходимостью исследования переходных зон в грамматическом строе русского языка. Цель работы – описание ступеней, признаков и предела транспозиции субстантивных словоформ в наречия, используемых для разных видов локализации предметов в виде точки, линии и окружности (сферы). Новизну подхода к материалу определяет использование методики оппозиционного анализа для характеристики форм творительного падежа существительных, представляющих в типовых контекстах те или иные стадии адвербиализации. Объект анализа – словоформы, представляющие, с одной стороны, типичные существительные, а с другой – периферийные существительные или периферийные и ядерные отсубстантивные наречия с пространственным значением. Предмет рассмотрения – этапы, их признаки и предел преобразования беспредложных форм существительных в локальные наречия. Материалом послужили примеры авторов статьи и контексты употребления субстантивных словоформ из Национального корпуса русского языка. В решении поставленных задач применялись общенаучные и специальные методы анализа грамматически противоречивого материала (сравнение, обобщение; структурно-семантический анализ, оппозиционный метод, лингвистический эксперимент, элементы дистрибутивного и компонентного анализа). В результате исследования выявлены и охарактеризованы разные группы существительных, представляющих в формах творительного падежа единственного и множественного числа неодинаковое количество ступеней (этапов) транспозиции в локальные наречия. Определена специфика функциональной и функционально-семантической адвербиализации исследуемой группы субстантивной лексики. Показано их участие в локализации предметов. Установлено, что адвербиализованные формы творительного падежа представляют четыре разряда пространственных наречий: 1) абстрактные или неопределенные наречия, демонстрирующие всеобщий или неопределенный характер локализации; 2) дейктические наречия, актуализирующие местоположение субстанции по отношению к участникам коммуникации; 3) относительные наречия, передающие местоположение предмета относительно известного предмета или места; 4) оценочные наречия, эксплицирующие оценку расстояния, степень отдаленности от чего-либо. Определены отсубстантивные образования, представляющие в процессе адвербиализации разные семантические типы адвербиальных слов. Предложенные наблюдения и выводы могут найти применение в исследовании случаев транспозиции существительных с предлогами в пространственные наречия, а также в практике преподавания наречий в школе и вузе.
Филология: научные исследования. 2024;(7):20-33
20-33
Документальное кино: алгоритм работы над закадровым переводом
Аннотация
Объектом предпринятого исследования выступает аудиовизуальный перевод документальных фильмов. Предметом исследования являются средства оптимизации закадрового перевода документалистики. Автор подробно рассматривает аудиовизуальный перевод, его специфику и возросшую популярность в настоящее время. Детально анализируются особенности перевода для закадрового озвучивания и причины востребованности в России. Особое внимание уделяется специфическим чертам аудиовизуального текста документального фильма, который не может быть переведен без учета лингвистической, психоэмоциональной и аудиовизуальной составляющих. Текст документального фильма по природе своей является поликодовым, что делает процесс перевода многогранным. Цель статьи заключается в том, чтобы разработать алгоритм действий, с помощью которого переводчик сможет оптимизировать процесс закадрового перевода аудиовизуальных произведений, в частности, документальных фильмов. Для достижения поставленной цели были использованы общие методы исследования и методы лингвистического наблюдения, сравнения и описания. Результатом исследования стала систематизация и алгоритмизация действий переводчика в процессе реализации перевода таких аудиовизуальных произведений, как документальные фильмы. Область применения результатов является широкой, поскольку алгоритм, предложенный в статье, может быть имплементирован при аудиовизуальном переводе как практикующими специалистами, так и начинающими переводчиками. Новизна изыскания заключается в том, что впервые был представлен комплексный подход к работе над закадровым переводом документалистики, который включает в себя четыре этапа: предпереводческий анализ аудиовизуального текста, анализ лингвистической составляющей, работа с психоэмоциональным компонентом фильма и этап аудиовизуальной синхронизации. Выводы статьи отражают необходимость использования поэтапного подхода в процессе перекодирования исходного аудиовизуального текста документального фильма с оригинального языка на язык реципиента для оптимизации работы переводчика и достижения высокого качества перевода кинематографического произведения.
Филология: научные исследования. 2024;(7):34-43
34-43
Особенности перевода идионимов в английском и немецком гастрономическом дискурсе
Аннотация
Объектом исследования являются способы передачи кулинарных идионимов английского и немецкого языков (исходные языки) на русский язык (язык-реципиент) с учетом реалий культур. В статье обсуждается определение идионимов, их связь с культурой народов, показаны основные способы передачи идионимов на примерах реальных меню ресторанов и кулинарных сайтов. Также рассматриваются затруднения, с которыми сталкивается переводчик в процессе своей деятельности при работе с идионимами разных языков. На конкретных примерах демонстрируется применение методов перевода традиционных английских и немецких блюд на русский язык. Показано, как одно и то же идиоматическое название блюда может передаваться разными способами в меню ресторанов, кафе и на различных кулинарных сайтах. В работе были использованы общенаучные методы: анализ и сравнение. Также был использован лингвистический метод сплошной выборки, с помощью которого были выявлены разные названия одного и того же традиционного блюда исходного в языке-реципиенте в зависимости от выбранного метода: транслитерации, кальки, дескриптивного, комбинированного. Сделаны выводы о наиболее удачных стратегиях передачи названий блюд с исходного языка на язык-реципиент, из которых наиболее успешной стратегией перевода является комбинированный вариант: калькирование и дескриптивный перевод в силу того, что он сохраняет культурные реалии исходного языка и позволяет реципиенту понять состав блюда. Основной задачей в межкультурном взаимодействии является недопущение межкультурных конфликтов, которые могут возникнуть, в том числе, по причине ошибочного, неадекватного перевода гастрономических идионимов одной культуры иностранным представителям при выборе блюд в силу физических, религиозных и личных вкусовых предпочтений. Переводчику или составителю меню рекомендовано обращаться к дополнительным источникам для сохранения национально-культурной окраски кулинарного идионима, в то же время передавая состав блюда и не допуская искажения его коннотации.
Филология: научные исследования. 2024;(7):44-51
44-51
Языковые закономерности, определяющие русско-английские переводческие соответствия субстантивных фраз официально-делового дискурса
Аннотация
Предметом исследования являются закономерности, определяющие лексико-грамматические трансформации при переводе субстантивных фраз русского и английского языков. Данные закономерности были выявлены в процессе практической деятельности по переводу текстов официально-делового стиля на основе сопоставления русско- и англоязычных именных фраз, демонстрирующих единство пропозиционального содержания при различной лексико-грамматической оформленности. При переводе подобных языковых единиц возникает необходимость поиска адекватных переводческих соответствий в целях адаптации переведенного текста к нормам языка перевода. Повторяемость определенного соответствия позволяет сделать вывод о его системном характере и сигнализирует о наличии устойчивой закономерности. Установлены три закономерности, основанные на контрастирующих характеристиках субстантивных фраз русского и английского языков, сформулированных в форме межъязыковых оппозиций. Исследование было проведено на основе эмпирических данных и носит характер индуктивного анализа. Методологической основой исследования послужила теория перевода В.Н. Комиссарова, в которой обосновывается необходимость операционного описания процесса перевода с целью установления способов адекватной передачи значений языковых единиц. Научная новизна исследования заключается в попытке систематизировать сущностные различия между русским и английским языками в способах вербального оформления субстантивной фразы, которые требуют адаптации переведенного текста к нормам языка перевода согласно определенным переводческим соответствиям посредством надлежащих переводческих трансформаций. По степени полноты лексического состава именной группы русский язык демонстрирует черты синтаксической эксплицитности, английский – имплицитности, что влечет за собой необходимость редуцирования русскоязычной фразы и экстенсивизации англоязычной посредством переводческих трансформаций опущения и компенсации. По частотности использования отглагольных имен существительных и глагольных форм в составе расширенной именной группы, в русском языке отмечается доминирование первой, в английском – второй категории, что вызывает необходимость осуществлять лексико-грамматические трансформации частеречного состава. По модели оформления номинативно-атрибутивного значения русский язык демонстрирует тенденцию к постпозиции, английский – к препозиции атрибутивного компонента именной фразы, поэтому требуется адаптация синтаксической структуры субстантивной группы. Соблюдение описанных закономерностей гарантирует сохранение стилевых черт официально-делового дискурса, а также обеспечивает правильность лексико-грамматической структуры переведенного текста и способствует преодолению негативного эффекта языковой интерференции.
Филология: научные исследования. 2024;(7):52-65
52-65
Пейзаж в романе Оноре де Бальзака «Воспоминания двух юных жён»: мотивы ада и рая
Аннотация
Предметом исследования в настоящей статье выступают особенности пейзажных описаний в романе Оноре де Бальзака «Воспоминания двух юных жён». Роман написан в 1841 году и входит в «Сцены частной жизни». Писатель посвящает его Жорж Санд. Автор статьи основывает анализ произведения Бальзака на определении пейзажных описаний, данном Л. Н. Дмитриевской. Она определяет пейзаж как художественный образ природы, «портрет» души и мировоззрения человека и образ мира. Пейзажи в романе многогранны и включают мотив любви, связанный с развитием одной из главных тем «Сцен частной жизни» – темы счастья женщины. Он проявляется в двух вариациях: amour spiritualis (духовная любовь) и amour infernalis (любовь к себе, любовь-страсть). В ходе работы мы используем историко-литературный метод, культурно-исторический метод и метод мотивного анализа. Актуальность и новизна исследования связаны со значением творчества Оноре де Бальзака в истории мировой литературы, постоянным интересом зарубежных и отечественных ученых к проблемам стиля писателя и вниманием современного литературоведения к поэтике описаний как важного элемента художественного мира и малой изученностью особенностей повествовательной техники Бальзака. Пейзажные описания в романе Оноре де Бальзака «Воспоминания двух юных жён» рассматриваются как важный композиционный элемент в структуре повествования, они служат экспозицией к каждому новому этапу жизни героинь. Описания природы становятся «портретами души», отражают различие натуры девушек. И вместе с тем пейзаж выступает одним из основных компонентов системы образов, формирующим символическое пространство земного рая или ада.
Филология: научные исследования. 2024;(7):66-73
66-73
«Англичанин» Я. М. Р. Ленца как художественное отображение кризисного этапа в жизни и творчестве «штюрмера»
Аннотация
Предметом статьи является малоизученная в отечественном литературоведении драматическая фантазия «Англичанин» представителя «Бури и натиска» (штюрмера) Я. М. Р. Ленца. Ставится задача выяснить, насколько в небольшой по объему пьесе отразился комплекс личных проблем писателя к концу страсбургского периода его жизни. Известно, что в ту пору Ленц осознал невозможность жить литературным трудом и боялся вернуться на родину, к авторитарному отцу, уготовившему ему совсем иной жизненный путь. Поэтому исследуется сходство положения «англичанина», Роберта Хота, с жизненной ситуацией его создателя. Особое внимание уделяется вопросу о типичности драматической фантазии и ее героя для литературы «Бури и натиска»; выявляются характерные для нее идейно-тематические константы. Поставленные цели требуют обращения к биографии Ленца и истории литературной эпохи, что обуславливает применение биографического и историко-культурного методов. Установлено, что и автор, и герой поднимают мятеж как против земных отцов, так и против Отца Небесного. И Ленц, и Хот терпят любовные неудачи вследствие сословных барьеров и чрезмерной идеализации любимых. Оба страдают меланхолией и влечением к самоубийству. Подобно другим штюрмерам, Ленц исповедует культ страстной любви, не скованной общественными установлениями; бунт против мудрости «отцов»; сочетание прометеевых амбиций сильной личности с вынужденной «протеической» мимикрией под социальные условия. Эмансипации автономной личности штюрмера положены границы, обусловленные как социально, так и психологически. Научная новизна исследования состоит в квалификации «Англичанина» как документа, отражающего одновременно личностный кризис Ленца и кризисный этап всего движения «Буря и натиск».
Филология: научные исследования. 2024;(7):74-84
74-84
Поэтика пьесы Ф. Г. Лорки «Йерма» в переводе Н. Л. Трауберг и А. М. Гелескула
Аннотация
Предметом исследования является поэтика перевода пьесы Федерико Гарсиа Лорки «Йерма» (1934). Объектом исследования послужили текст оригинала пьесы на испанском языке и его перевод на русский язык, выполненный Н. Л. Трауберг (проза) и А. М. Гелескулом (поэзия) и опубликованный в издании «Федерико Гарсиа Лорка. Избранные произведения в 2-х томах» в 1975 г. В статье рассматриваются особенности поэтики пьесы Гарсиа Лорки «Йерма»: лиризм, основные мотивы, традиции испанского народного песенного искусства канте хондо. Приводятся точки зрения исследователей в отношении жанрового своеобразия и поэтики пьесы, позиция переводчиков. Особое внимание уделяется особенностям восприятия поэтики пьесы и их воссозданию в переводе на русский язык. Для проведения исследования был использован метод структурного и мотивного анализа для выявления особенностей структуры пьесы и ее основных мотивов. Использование сравнительно-сопоставительного метода позволило выявить черты сходства и различия поэтики оригинала и перевода. Основными выводами проведенного исследования являются выявление близости поэтики перевода поэтике оригинала, сохранение переводчиками свойственных драме черт поэтики, таких как лиризм, элементы стилистики народного искусства канте хондо, передача экспрессивности оригинала, создание общей атмосферы «трагической поэмы» и «лирического» образа главной героини. Отмечается стремление авторов перевода не только сохранить национальный колорит испанского текста, но и «приблизить» пьесу русскому читателю и зрителю. Новизна исследования заключается в том, что впервые была предпринята попытка провести сравнительно-сопоставительный анализ оригинала и перевода пьесы Гарсиа Лорки «Йерма» и выявить особенности ее воссоздания на русском языке в связи с проблемой рецепции свойственных драматургии Лорки фольклорных традиций и реализации авторского замысла.
Филология: научные исследования. 2024;(7):85-98
85-98
«Воображаясь героиней…»: романный дискурс в мемуарах А. Е. Лабзиной
Аннотация
Целью работы является исследование нарративного дискурса в мемуарах А. Е. Лабзиной. Говоря о воспоминаниях Лабзиной, исследователи отмечают совершенно разные особенности их архитектоники. А. Вачева, сосредотачивая внимание на изображенной героине, полагает, что мемуаристка ориентируется прежде всего на агиографический дискурс. Ю. М. Лотман, обращая внимание на пишущего автора и его способы текстопорождения, фиксирует сделанность мемуаров Лабзиной по законам художественного творчества. Что, по мнению автора статьи, обусловлено стилизацией уже не агиографического, а романного дискурса, который в мемуарах Лабзиной контаминируется с житийным. Предметом исследования в статье является «романный» пласт дискурса мемуаров Лабзиной, а именно выявление его претекста среди сентиментальных романов и механизмов транспонирования элементов поэтики художественного текста в мемуарное повествование. На основе анализа основных черт поэтики популярных западно-европейских сентиментальных романов в сравнении с повторяющимися сюжетными ситуациями, стилистикой и способами презентации автогероини в воспоминаниях Лабзиной делается вывод о том, что претекстом мемуаров является роман С. Ричардсона «Памела или вознагражденная добродетель». Новизна работы заключается в выявлении и исследовании романного дискурса в автобиографическом нарративе Лабзиной. Имитация поэтики первого романа Ричардсона обуславливается тем, что его дискурс с многократным описанием сюжетной ситуации искушения добродетели и презентацией героини как невинной, кроткой и набожной, которую все окружающие неизменно любят, наилучшим образом оказывается способным сочетаться с агиографическим. Однако в тексте мемуаров обнаруживаются несовпадения характера и поступков реальной автогероини с идеальной заданностью романного образа. Она способна проявлять своеволие, стремится управлять мужем с помощью его непосредственных начальников, ее непросвещенность в вопросах пола в общении с другими мужчинами вызывает сомнения. Несовпадения автогероини с заданной литературной моделью порождают еще одну версию причин неоконченности ее мемуаров в силу все большей сложности соединения этих нестыкующихся элементов. Анализ нарративного дискурса мемуаров Лабзиной позволяет выявить один из векторов в процессе беллетризации автобиографического повествования в литературном процессе русской литературы второй половины XVIII – начала XIX века – самоотождествление автора мемуаров с литературным героем и стилизацию романного дискурса.
Филология: научные исследования. 2024;(7):99-106
99-106
Прагматические возможности креолизованных текстов на примере календарей Cухопутных войск Италии
Аннотация
В статье исследуются прагматические возможности креолизованных текстов ежегодных календарей Сухопутных войск Италии. Автор анализирует 11 номеров и около двухсот креолизованных текстов календарей за период с 2010 по 2021 гг. Объектом исследования являются ежегодные календари Сухопутных войск с креолизованным наполнением. Предметом исследования являются вербальные и иконические компоненты текста календарей. Основной целью исследования является выявление прагматических функций вербальных и иконических компонентов текста военных календарей, отражающих совокупность материальных и духовных ценностей общества. Мы рассматриваем текст календарей с позиции теории речевых актов и анализируем локутивный и иллокутивный уровни для того, чтобы сделать вывод о перлокутивном уровне, а именно достигает ли автор перлокутивного эффекта, и если да, то с помощью каких вербальных и невербальных средств происходит изменение сознания, мыслей и чувств адресата. Методологической базой исследования послужили работы по лингвопрагматике (Дж. Остин, И. М. Кобозева), теории поликодового и креолизованного текста (Ю. А. Сорокин, Е. Ф. Тарасов, А. А. Анисимова), мультимодального текста (Г. Кресс, М. Палермо, М. Прада). Методы исследования включают: метод сплошной выборки, лексический анализ, сравнение и синтез результатов анализа. Научная новизна исследования заключается в том, что в нем впервые осуществляется изучение итальянского креолизованного текста в военном подъязыке. Материал исследования, корпус ежегодных печатных календарей Схопутных войск Италии, ранее не подвергался лингвопрагматическому анализу. Лингвопрагматический анализ материала исследования, позволил изучить содержание и семантическую целостность креолизованного текста календарей Сухопутных войск Италии, а синтез – сделать общие выводы о прагматической функции его семиотически гетерогенных составляющих. И хотя сами по себе иконические и вербальные компоненты не осуществляют функцию создания имиджа, исходя из нашего исследования, мы можем сделать вывод, что в календарях с креолизованным наполнением происходит распределение прагматических функций между сообщением и картинкой, которое, в совокупном восприятии способствует созданию положительного образа армии Италии.
Филология: научные исследования. 2024;(7):107-116
107-116
Редупликация образных и звукоподражательных глаголов как средство выражения кратности в якутском языке (на материале романа Н.Е. Мординова-Амма Аччыгыйа «Весенняя пора»)
Аннотация
Объектом исследования в данной статье являются редуплицированные формы якутских изобразительных слов и глаголов, а предметом – функциональные особенности проявления в их семантике различных оттенков кратности и повторяемости. На материале известного романа якутского писателя-классика Н.Е. Мординова – Амма Аччыгыйа «Весенняя пора» (1944) рассматриваются случаи употребления подобной лексики в художественном тексте. Структура статьи выстроена таким образом, что анализ удвоенных образных и звукоподражательных глаголов проводится по отдельности, что вполне согласуется с принятым в якутской лингвистической традиции разграничением этих двух разрядов слов. Особое внимание при этом уделяется примерам редупликации в аналитических конструкциях, образованных путем сочетания образных (звукоподражательных) слов со служебными глаголами, и аффиксальным акциональным формам со значением кратности. Применение функционально-семантического подхода, основанного преимущественно на принципе «от формы к значению», «от средств к функциям» позволило определиться с перечнем значений кратности, выражаемых удвоенными образными и звукоподражательными глаголами. Практический материал извлечен путем сплошной выборки, а представлен в тексте с помощью метода поморфемного глоссирования. Новизна данного исследования заключается в рассмотрении удвоенных образных и звукоподражательных слов в качестве одного из основных репрезентантов функционально-семантического поля кратности. Установлено, что данные глаголы при употреблении в редуплицированном виде имеют схожие структурные и семантические характеристики. Если однократность выражается аналитическими образованиями типа «звукоподражательный (образный) корень + гын- ʻделатьʼ (также диэ- ʻговоритьʼ со звукоподражательными)», то редупликация компонентов данной конструкции передает значение мультипликативной множественности. В отличие от аналитических средств, семантика повторяемости у аффиксальных акциональных форм образных и звукоподражательных глаголов при редупликации приобретает более учащенный и интенсивный характер. Анализ текста показал, что в зависимости от объекта описания данные средства могут выполнять либо художественно-описательную функцию, либо передавать эмоциональную оценку.
Филология: научные исследования. 2024;(7):117-129
117-129
Пелевин vs Сорокин: опыт стилометрического сопоставления
Аннотация
Настоящее исследование относится к квантитативной лингвистике. Рассмотрено применение нового количественного метода изучения авторского стиля литературных текстов. Метод основан на компьютерном анализе статистики числительных, встречающихся в текстах. Среди знаменательных частей речи именно числительные по своей природе наиболее легко поддаются количественному учёту. Применительно к художественному тексту, порожденному свободной фантазией, естественно предположить, что употребление числительных связано с психологическими особенностями автора, влияющими на результат творчества. Следовательно, манера использования числительных – это авторская особенность, позволяющая решать проблему авторства текста, изучать жанровые и стилистические особенности. Результаты анализа статистики числительных инвариантны относительно перевода текста на другой язык. Это позволяет при недоступности оригинального текста на данном языке воспользоваться его доступным переводом, а также количественно сопоставлять тексты авторов, творивших на нескольких языках. В нашем анализе учитываются количественные и порядковые числительные, выраженные как цифрами, так и словесно в разных словоформах. Компьютерная программа автоматически убирала из текста фразеологизмы и устойчивые сочетания, случайно содержащие числительные. Предварительно текст вручную очищается от числительных, не связанных с авторским художественным замыслом (пагинация, номера глав и т.п.). Впервые выполнен формальный количественный стилометрический анализ художественных произведений В.О. Пелевина и В.Г. Сорокина, в литературном стиле которых в рамках традиционного описательного филологического подхода находят немало общего. Для проверки методологии дополнительно включены в рассмотрение тексты четырёх подставных авторов. Обнаружено, что тексты Пелевина и Сорокина существенно различаются по использованию числительных. Полученные данные о встречаемости числительных в текстах подвергнуты иерархической кластеризации, правильно разделившей тексты в соответствии с авторством. Поскольку результаты применения кластерного анализа могут существенно зависеть от выбора метрики и метода кластеризации, а строго обосновать их выбор невозможно, испробованы различные разумные комбинации метрики и метода кластеризации. Оказалось, что при этом дендрограмма меняется лишь незначительно. Таким образом, результаты кластеризации оказались достаточно устойчивыми. Предложенный новый метод квантитативной лингвистики, основанный на анализе встречаемости числительных в (авторских) литературных текстах, способен успешно решать задачи стилометрии, связанные, в частности, с атрибуцией текстов.
Филология: научные исследования. 2024;(7):130-141
130-141
Логико-языковые особенности кондуктивных аргументов в экологическом медиадискурсе
Аннотация
Предметом исследования является логико-грамматическая структура умозаключений. Объектом исследования являются кондуктивные аргументы. Авторы статьи рассматривают реализацию таких аргументов в экологическом медиадискурсе. В отличие от формальной логики, естественноязыковая аргументация чаще основана на примерах, аналогиях и рассуждениях, которые не обеспечивают полную истинность выводов, так как они могут быть верными лишь с определенной степенью вероятности. Вероятностные аргументы могут иметь различные интерпретации и приводить к различным выводам. Разновидностью таких аргументов является класс кондуктивных аргументов. Это аргументы, которые противоречат другим доводам, представленным в поддержку определенного заключения. Исследование кондуктивных аргументов актуально, поскольку их роль в аргументации мало изучена. Кроме того, экологическая тематика в медиа придает аргументации контекстуальные характеристики, что позволяет проследить изменение логических канонов в рассуждении. В работе применялся метод реконструкции аргументативного дискурса с использованием аналитического инструмента «Аргументативный Шаг». Элементы аргументации анализировались в соответствии с моделью аргументативных функций. Теоретический анализ литературы показал, что кондуктивные элементы в процессе аргументации не получает достаточного освещения в отечественной аргументологии. При анализе эмпирического материала было выявлено значительное количество недедуктивных умозаключений в аргументации. В результате исследования были сделаны следующие выводы. 1. Кондуктивные аргументы являются имманентной частью структуры доказательства. 2. Текстовые конструкции, соответствующие кондуктивным аргументам, отражают семантику контртезиса, баланса между доводами, оговорки, а также экстенсии тезиса, то есть расширения области применимости тезиса. В проанализированных текстах на английском языке были обнаружены маркеры противопоставления и ограничения, такие как союзы, частицы, предлоги but, even, although, even if, in spite of, despite of, even if, unless. Эти маркеры указывают на наличие кондуктивных аргументов в тексте.
Филология: научные исследования. 2024;(7):142-151
142-151

