The poetics of F. G. Lorca's play "Yerma" translated by N. L. Trauberg and A. M. Geleskula

Cover Page

Cite item

Full Text

Abstract

The subject of the study is the poetics of the translation of Federico Garcia Lorca's play "Yerma" (1934). The object of the study is the text of the original play in Spanish and its translation into Russian, made by N. L. Trauberg (prose) and A.M. Geleskul (poetry) and published in the edition "Federico Garcia Lorca. Selected works in 2 volumes" in 1975. The article examines the features of the poetics of Garcia Lorca's play "Yerma": lyricism, basic motifs, traditions of the Spanish folk song art of Cante hondo. The points of view of researchers regarding the genre originality and poetics of the play, the position of translators are given. Special attention is paid to the peculiarities of the perception of the poetics of the play and their reconstruction in translation into Russian. To conduct the research, the method of structural and motivic analysis was used to identify the features of the structure of the play and its main motives. The use of the comparative method made it possible to identify the similarities and differences between the poetics of the original text and the translation. The main conclusions of the study are to identify the proximity of the poetics of translation to the poetics of the original, the preservation by translators of the poetics characteristic of drama, such as lyricism, elements of the stylistics of the folk art of kante hondo, the transfer of the expressivity of the original, the creation of a common atmosphere of the "tragic poem" and the "lyrical" image of the main character. The authors of the translation strive not only to preserve the national flavor of the Spanish text, but also to "bring" the play closer to the Russian reader and viewer. The novelty of the research lies in the fact that for the first time an attempt was made to conduct a comparative analysis of the original text and translation of Garcia Lorca's play "Yerma" and to identify the features of its reconstruction in Russian in connection with the problem of reception of folklore traditions peculiar to Lorca's dramaturgy and the realization of the author's idea.

About the authors

Inna Anatol'evna Sitnikova

Email: agur77@mail.ru

References

  1. Гарсиа Лорка Ф. Самая печальная радость / перевод с исп. / Сост., автор предисл. и коммент. Н. Р. Малиновская. М.: Прогресс, 1987. 512 с.
  2. Добрев Ч. Лирическая драма. М.: Искусство, 1983. 322 с.
  3. Гарсиа Лорка Фр. Федерико и его мир. / пер. с исп. / Послесловие Л. Осповата; комментарий Н. Р. Малиновской. М.: Радуга, 1987. 520 с.
  4. Малиновская Н. Р. Самая печальная радость // Ф. Гарсия Лорка. Избранное. Пер. с исп./Сост. Н. Р. Малиновской, А. Б. Матвеева; Предисл. Н. Р. Малиноскаой: Коммент. А. Б. Матвеева. М.: Просвещение, 1986. С. 5–20.
  5. Тамарли Г. И. Драматургия Федерико Гарсия Лорки. Саарбрюккен: LAP LAMBERT Academic, 2013. 340 с.
  6. Salmati, E. (2015). Bodas de sangre, Yerma y Doña Rosita la soltera. In La casa de Bernarda Alba (26–30). Barcelona: Editorial Planeta, S.A.
  7. Ванханен Н. Ю. Всегда поэзия // Иностранная литература. 2007. № 5. URL: 2007https://magazines.gorky.media/inostran/2007/5/vsegda-poeziya.html (дата обращения: 16.07.2024).
  8. Гарсиа Лорка Ф. Избранные произведения. В 2-х т. Т. 2. Стихи, театр, проза: пер. с исп. / Редкол. А. Минин, Л. Осповат, Г. Степанов и др.; сост. и примеч. Л. Осповата. М.: Художественная литература, 1986. 479 с.
  9. Юнг K. Г., Нойманн Э. Психоанализ и искусство. M.: Рефл-бук, Ваклер, 1998. 304 с.
  10. Гарсиа Лорка Ф. Избранные произведения. В 2-х т. Т. 1. Стихи, театр, проза: пер. с исп. / Редкол. А. Минин, Л. Осповат, Г. Степанов и др.; сост. и примеч. Л. Осповата. М.: Художественная литература, 1986. 478 с.
  11. García Lorca F. (2017) Yerma. Doña Rosita la soltera. Barcelona: Olmak Trade S.L.
  12. Зингерман Б. И. Очерки истории драмы XX века: Чехов, Стриндберг, Ибсен, Метерлинк, Пиранделло, Брехт, Гауптман, Лорка, Ануй / Отвеств. ред. А. А. Аникст. М.: Наука, 1979. 392 с.
  13. Morris Brian, C. (1995). Yerma, abandonada e incompleta. In C. Cuevas García, E. Buena (Eds.), El Teatro de Lorca. Tragedía, drama y farsa (15–41). Malaga: Universidad de Málaga.
  14. Испанская народная поэзия: Сборник. / Сост. Н. Р. Малиновская и А. М. Гелескул. М.: Радуга, 1987. 672 с.
  15. Бенсуссан, А. Гарсия Лорка. М.: Молодая гвардия, 2014. 392 с.
  16. Salatino de Zubiría, M. C. (2005). Yerma. Por qué poema trágico y no tragedia poética. Revista de Literaturas Modernas, 35, 143–161. Recuperado a partir de https://bdigital.uncu.edu.ar/102. (дата обращения: 17.07.2024).
  17. Pinto, V. P. (2017). El símbolo del agua y el motivo de la sed en "Yerma". Boletín De Filología, 23, 283–304. Recuperado a partir de https://revistaestudiospoliticaspublicas.uchile.cl/index.php/BDF/article/view/46911(дата обращения: 16.07.2024).
  18. Панова Л. Г. Испанская копла: между поговорками и книжной поэзией // Культурные слои во фразеологизмах и в дискурсивных практиках. Отв. ред. В. Н. Телия. М.: Языки славянской культуры, 2004. С. 299–307.
  19. Силюнас В. Ю. Федерико Гарсиа Лорка. Драма Поэта. М.: Наука, 1989. 328 с.
  20. Осповат Л. С. Гарсия Лорка. М.: Молодая гвардия, 1965. 410 с.
  21. Тертерян И. А. Федерико Гарсиа Лорка // Испытание историей. Очерки испанской литературы XX века. М.: Наука, 1973. С. 365–418.

Supplementary files

Supplementary Files
Action
1. JATS XML

Согласие на обработку персональных данных

 

Используя сайт https://journals.rcsi.science, я (далее – «Пользователь» или «Субъект персональных данных») даю согласие на обработку персональных данных на этом сайте (текст Согласия) и на обработку персональных данных с помощью сервиса «Яндекс.Метрика» (текст Согласия).