Documentaries: Voice-over Translation Algorithm
- Authors: Filatova E.A.1
-
Affiliations:
- Issue: No 7 (2024)
- Pages: 34-43
- Section: Articles
- URL: https://journals.rcsi.science/2454-0749/article/view/370370
- DOI: https://doi.org/10.7256/2454-0749.2024.7.71251
- EDN: https://elibrary.ru/OIBECG
- ID: 370370
Cite item
Full Text
Abstract
The object of this research is the documentary audiovisual translation. The subject of the study is the means of optimizing the voice-over translation of documentaries. The author examines the audiovisual translation, its specific features and the increased popularity at the present time. The features of voice-over translation and the reasons for its demand in Russia are precisely analyzed. Distinctive attention is focused on the specific features of the documentary audiovisual text, which cannot be translated without taking into consideration linguistic, psycho-emotional and audiovisual components. The documentary text is polycode by nature, which makes the translation process multifaceted. The purpose of the article is to develop an algorithm of actions by which the translator will be able to optimize the process of voice-over translation of audiovisual content, in particular, documentaries. To achieve this goal, general research methods and methods of linguistic: observation, comparison and description were applied. The result of the study was the systematization and algorithmization of the translator's actions in the process of translating audiovisual content such as documentaries. The scope of the results is wide, since the algorithm proposed in the article can be implemented in audiovisual translation by both practitioners and novice translators. The novelty of the research lies in the fact that for the first time an integrated approach to voiceover translation of documentaries was presented, which includes four stages: pre-translation analysis of the audiovisual text, analysis of the linguistic component, work with the psychoemotional component of the film and the stage of audiovisual synchronization. The conclusion of the article reflects the necessity to use a step-by-step approach in the process of transcoding the documentary audiovisual text from the original language into the recipient's language in order to optimize the translator's work and achieve high quality translation of a cinematic piece of art.
About the authors
Ekaterina Alekseevna Filatova
Email: ekafilatova@mail.ru
ORCID iD: 0009-0009-5879-4871
References
Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). – М.: Международные отношения, 1975. – 275 с. Головина Е. В. Особенности закадрового перевода фильмов в прагматическом аспекте // Мир науки, культуры, образования. 2023. № 1 (98). С. 272-274. Иванов А. О. Безэквивалентная лексика / А. О. Иванов. – СПб.: Филологический факультет СПбГУ; Изд-во С. – Петерб, ун-та, 2006. – 192 с. Козуляев А. В. Аудиовизуальный полисемантический перевод как особая форма переводческой деятельности и особенности обучения данному виду перевода // Царскосельские чтения: материалы. СПб.: Ленингр.гос. ун-т им. А. С. Пушкина, 2013. Т.I. № XVII. C. 374-381. Козуляев А. В. Интегративная модель обучения аудиовизуальному переводу (английский язык): Дис. … канд. пед. наук. Москва, 2019. 234 с. Козуляев А. В. Обучение динамически эквивалентному переводу аудиовизуальных произведений: опыт разработки и освоения инновационных методик в рамках Школы аудиовизуального перевод // Вестник Пермского национального исследовательского политехнического университета. Проблемы языкознания и педагогики, 2015. № 3 (13). C. 3-24. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение / В. Н. Комиссаров. – 2-е изд., испр. – М.: Р. Валент, 2011. – 189 с. Малёнова Е. Д. Аудиовизуальный перевод как объект исследования в современном переводоведении // Вестник Московского государственного лингвистического университета. Гуманитарные науки, 2023. № 6 (874), 2023, С. 101-107. Маленова Е. Д. Теория и практика аудиовизуального перевода: отечественный и зарубежный опыт // Коммуникативные исследования, 2017. №2(12). С. 32-46. Рабигер М. Режиссура документального кино. 4-е изд. Из-во: М.: Гитр, 2006. 543 с. Сапожников И. Дубляж и закадровое озвучивание фильмов // Звукорежиссер, 2004. № 3. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.xn--b1agadcjl6asejas6j.xn--p1ai/article_voice-over.html (дата обращения: 07.06.2024). Сергоманова А. А., Богаченко Н. Г. Особенности перевода кинофильмов // Вестник Приамурского государственного университета им. Шолом-Алейхема. 2020. № 2 (39). С. 79-88. Снеткова М. С. Лингвостилистические аспекты перевода испанских кинотекстов (на материале русских переводов художественных фильмов Л. Бунюэля «Виридиана» и П. Альмодовара «Женщины на грани нервного срыва») Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук. М., 2009. Филатова Е. А. Комплексная модель анализа АВП документальных фильмов о живой природе // Вестник РГГУ. Серия: Литературоведение. Языкознание. Культурология. 2021, № 3. С. 136-147. Шамилов Р. М., Сдобников В. В. Коммуникативная ситуация и лингвистическое оформление текста в специальном переводе: содержательно-смысловой аспект // Научный диалог. 2019. № 1. С. 165-177. Diaz Cintas J., Gunilla A. Audiovisual Translation Language Transfer on Screen. London: Palgrave Macmillan, 2009. 256 p. Chaume F. An overview of audiovisual translation: Four methodological turns in a mature discipline // Journal of Audiovisual Translation, 2018. Vol. 1(1). P. 40-63. Siki S. The Science of Film and Story: Emotions and Engagement [Электронный ресурс]. 2020. – Режим доступа: https://www.thehongkongfixer.com/thehkfixerblog/2020/08/the-science-of-film-and-story-emotions-and-engagement (дата обращения: 07.06.2024). Smail B. Introduction: Representation and Documentary Emotion [Электронный ресурс]. 2010. – Режим доступа: https://www.researchgate.net/publication/304643277_Introduction_Representation_and_Documentary_Emotion (дата обращения: 07.06.2024). Szarkowska, A., & Wasylczyk, P. Five things you wanted to know about audiovisual translation research but were afraid to ask. Journal of Audiovisual Translation, 2018. 1(1). P. 8-25.
Supplementary files

