Linguistic regularities underlying translation correspondences between Russian and English official discourse noun phrases

Cover Page

Cite item

Full Text

Abstract

The article studies regularities determining lexical and grammatical transformations involved in translating noun phrases in Russian and English. The regularities were revealed while translating official Russian and English texts and comparing Russian and English noun phrases demonstrating equivalent meaning alongside with different lexical and grammatical forms. Translating such language units means having to search for adequate translation correspondences to adapt the translated text to the target language norms. The recurrence of a certain correspondence allows assuming its systemic nature and regularity. The revealed regularities are based on three contrasting characteristics of Russian and English noun phrases and formulated in the form of interlanguage oppositions. The study was conducted on the basis of empirical data and constitutes an inductive analysis. The methodological basis of the study was the translation theory by V.N. Komissarov, which substantiates the need for establishing adequate translation methods for certain linguistic units. The scientific novelty of the study consists in the attempt to systematize the essential differences between Russian and English noun phrases, which require adapting the translated text to the norms of the target language according to certain translation correspondences through appropriate translation transformations. It was found out that Russian demonstrates syntactic explicitness, whereas English syntax is implicit, which entails the need to reduce the Russian phrase and extensify the English one through translation transformations of omission and compensation. It was also discovered that unlike Russian, English displays a freguent use of verbal forms as noun phrase components, so there is a need to carry out part-of-speech transformations. Finally, Russian shows a tendency towards postposition, English towards preposition of the attributive noun phrase component what demands the syntactic structure of a noun phrase to adapt.

References

  1. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). Москва: Высшая школа, 1990.
  2. Комиссаров В. Н. Общая теория перевода: Проблемы переводоведения в освещении зарубеж. ученых. Москва: ЧеРо; Юрайт, 2000.
  3. Основные понятия переводоведения (Отечественный опыт). Терминологический словарь-справочник / Отв. редактор М. Б. Раренко. Москва, 2010.
  4. Галеева Т. И., Казиахмедова С. Х., Янова Е. А. Актуальные требования к адекватному переводу официально-делового текста // Вестник Удмуртского университета. Серия «История и филология». 2017. Т. 27. №2. С. 304-314. URL: https://journals.udsu.ru/history-philology/article/view/1785.
  5. Байдавлетов А. Ю. Имплицитность как объект лингвистических исследований // Вестник Башкирского университета. 2018. Т. 23, № 4. С. 1156-1162. URL: https://www.elibrary.ru/download/elibrary_36838328_48523232.pdf.
  6. Кашичкин А. В. Имплицитность в контексте перевода: дис. ... кандидата филол. наук: 10.02.20. Москва, 2003.
  7. Аникина О. Е. Синтаксическая имплицитность во французском языке в сопоставлении с русским: дис. ... кандидата филол. наук: 10.02.20. Екатеринбург, 2001.
  8. Черкашина Л. П. Соотношение эксплицитности / имплицитности в переводе // Коммуникативные исследования. 2015. №2 (4). С. 169-174. URL: http://com-studies.omsu.ru/images/magazine/2015/ki22015.pdf.
  9. Хайбулина Г. Н., Фаткуллина Ф. Г. Основные направления изучения терминологической лексики // Вестник Башкирск. ун-та. 2012. №3(I). URL: https://www.elibrary.ru/download/elibrary_18772060_84584481.
  10. Русско-английский словарь таможенных терминов. Russian-English dictionary of Customs Terms. URL: https://customsonline.ru/customs_terms.html.
  11. Ryadinskaya A. I. Morphological features of official-business style // Вестник КГПИ. 2020. No. 1(57). P. 84-88. URL: https://repo.kspi.kz/bitstream/handle/item/3571/14.MORPHOLOGICAL%20FEATURES%20OF%20OFFICIAL-BUSINESS%20STYLE.pdf?sequence=1&isAllowed=y.
  12. Лазарев В. А., Чигвинцева А. И. Особенности перевода официально-деловой документации // Приволжский научный вестник. 2016. №5 (57). URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=26148707.
  13. Polyakov S. B., Bogdanova A. V. Grammar Rules for Determining a Set of Facts When Building Attributive-Nominative Word Combinations // Legal Concept, 2017. Vol. 16. No. 4, pp. 29-34. doi: https://doi.org/10.15688/lc.jvolsu.2017.4.4.
  14. Mignot E. The formation of compound nouns in English // Journée d’Étude «Le nom». Villetaneuse, France, 2018. URL: https://hal.science/hal-03784191/document.
  15. Матченко Г. В. О некоторых механизмах создания английских субстантивных компаундов // Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2013. № 1. С. 44-48. URL: http://www.vestnik.vsu.ru/pdf/lingvo/2013/01/2013-01-08.pdf.
  16. Юрковская Е. А., Шуреева А. С. Номинативный потенциал составного существительного в английском языке сферы таможенного дела // Молодая наука Сибири. 2022. № 2(16). С. 522-526. URL: https://ojs.irgups.ru/index.php/mns/article/view/730.
  17. Теренин А. В. Взгляд на языковую интерференцию и степени ее проявления // Современные проблемы науки и образования. 2014. № 3. URL: https://science-education.ru/ru/article/view?id=13089.

Supplementary files

Supplementary Files
Action
1. JATS XML

Согласие на обработку персональных данных

 

Используя сайт https://journals.rcsi.science, я (далее – «Пользователь» или «Субъект персональных данных») даю согласие на обработку персональных данных на этом сайте (текст Согласия) и на обработку персональных данных с помощью сервиса «Яндекс.Метрика» (текст Согласия).