Монолог мировой души из пьесы «Чайка»: к вопросу об адекватности интерсемиотического перевода
- Авторы: Чуреева О.А.1
-
Учреждения:
- Крымский федеральный университет имени В. И. Вернадского
- Выпуск: № 3 (2024)
- Страницы: 103-114
- Раздел: Язык художественной литературы
- URL: https://journals.rcsi.science/0131-6117/article/view/259426
- DOI: https://doi.org/10.31857/S0131611724030092
- ID: 259426
Аннотация
Настоящее исследование предпринято на материале письменного текста монолога мировой души из пьесы А. П. Чехова и его интерсемиотического перевода, предложенного авторами спектакля «Чайка» в постановке М. А. Захарова (2005 г.). Цель работы состоит в том, чтобы рассмотреть предмет исследования в свете проблемы адекватности межсемиотического перевода, под которым понимается трансляция смысла, закодированного средствами одной знаковой системы, при помощи знаков других знаковых систем (в том числе поликодовых), и на основании анализа материала сделать вывод о степени функциональной эквивалентности драматического произведения и его сценической реализации. В работе применялись методы сравнения, дискурсивного и функционального анализа текста. В ходе исследования установлено, что интерпретация Московского государственного театра «Ленком Марка Захарова» строится преимущественно на расхождении графической и интонационной сегментации фраз. Интерпретаторами сознательно нарушаются принципы актуального членения синтаксических конструкций в тексте А. П. Чехова и создаются разорванные структуры, не обусловленные синтаксисом исходного текста. В рассматриваемой сценической конкретизации пьесы «Чайка» зафиксирован ряд фактов переводческой деформации, связанной с исключением или подменой компонентов авторского текста (опущение или замена союзов, замещение одних знаков препинания другими) и включением элементов, изначально отсутствовавших в монологе и привнесенных в него авторами театрального текста (дискурсивные слова, уточнения). Отмечаются случаи окказиональной трансформации акцентных структур, сопровождающиеся изменением тона, модуса и фокуса.
Ключевые слова
Полный текст
Об авторах
Ольга Александровна Чуреева
Крымский федеральный университет имени В. И. Вернадского
Автор, ответственный за переписку.
Email: au-room-ua@mail.ru
Россия, Симферополь
Список литературы
- Богоявленская Ю. В. Парцелляция как когнитивно-семиотический феномен // Вестник Томского государственного университета. Филология. 2018. № 55. С. 5–16.
- Чехов А. П. Чайка // Полное собрание сочинений и писем: в 30 томах. Т. 13. М.: Наука, 1986. C. 4–60.
- Eco U. A Theory of Semiotics. Bloomington. Indiana University Press Publ. London, Macmillan Publ., 1976. 355 p.
- Jakobson R. O. On Linguistic Aspects of Translation // On translation. Cambrige, 1959. Р. 232–239.